Lucas 18
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale beta Yesus ayo weng guton bela alam weng kidimin kinim bakoyam nadale kukuyam bom kala ka, sun kuw Got wis sánla bom nadiwo kakan keiyama kudáloliw banim keidin kala.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Aka bako nadale, “abiw dukum mak katam kal kot keimin kinim mak be, aka Got atud fingánoma banim, kinim wanang kidela itamoma banim.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Kale abiw kaw tam uyo wanang kadun mak buyo, uka sun kuw tad kinim be atam nadule, amaneng dudaw, ‘naka nalam luk dudubi kale dakonamawo mew kinim bon dinama be, be atamumo,’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 kal budu nade aka sun kuw kuásusulumam kudámamába, kata aka bi adik adik beta aket tet dau bako nadale, ‘naka sák Got atud mak fingánongin banim ade kinim wanang mak kidela itamongin banim keisi,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 kata wanang kadun bulayo ki sun kuw nam singsing abu, kale kudáli nade sun kuw nam singsing budu utamomi, kale naka dakomami ulum kanodono kanamusu uyo kanoduko.’ Wakeisano,” Kalesa.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Kale Kamok Yesus ayo bako nadale, “kiba mew kot keimin kinim mafak am weng bakaba bo sák kidilaw bom nadiwade
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Got alam wanang kinim iyo sun kuw midiliw so táw so amanlawábiw. Kale Got sun kuw utakun uta ken kale kuyamokaba ade aka kalfong fiaw fiaw bom kukayamokaba bá.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Naka dam weng bakoyamon, Got aka alam wanang kinim iyo sun kuw wabading gong dakáyamokaba, kata Got ami kinim tadon kalokaba, aka tad bakan dim wanang kinim seng aket afano kalesiw ka, kalokabane?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Kale Yesus ayo weng guton be kudew yak yaknodin kinim nuta kinim kidel kae, kale wanang kinim madik iyo isono yakodiw banim keimaliw im bakoyamsa.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Kale kinim alew mak tam Got Yol am abem kal, Got weng bakadawumo kale uniw. Kale kinim mak be Fedasi kayak ade mak be gawman takis kuámin kinim.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Kale Fedasi asiki alam tudon kan tod nadale Got bakada bom kudew yak alami tei bom bakama ko. ‘Got kaba, naka ken keiyo, kali uyo mew wananga kinima madik itaw keiduyo masi, yakot wanin bá, sakadinin bá, mafak keimin bá ade naka mew gawman takis kuámin kinim alataw bá,
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Kale naka wik makuw am dánámin alew alew uyo imin fale kudá suksukamali ade nam kisol adikum gu nangal kal uyo makuw mak bo kukákamábi.” Kalesa.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Kata gawman takis kuámin kinim ayo un bi yak sikam kaekal tod nadale aka mik dakfo katam fen abid tikin kin modongin banim, fatom keidawu gebom kal geng si nadale bakoda, ‘Got kaba, wol mat so keinamalo, naka ban keimin kinim kala.’ Akeisano,” Kalesa.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Kale nadane Yesus bako, “naka dam bakoyamon kala, mew gawman takis kuámin kinim ata Got ayo bakodaw, kaba nam kin dim kinim kidelo, akano, alam am unsa, kata Fedasi kinim aka Got kin dim kidel keisa ba. Be watawo kaleyo bá, yak kan kinim ata amsun keibi kae, kale alam win kufába namti, Got aka kanaba kinim be dabadák tabid dabadá nadale yak kan kinim ata alam win dabadák akála, be kinim ata win kufádawokaba ko.” Kalesa ko.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Wanang kinim iyo man kuáwi bi imadew tad Yesus dákadáw buduwo, teng maleyam im kinim dákamako kale imadew tade bidiwo, Yesus alam weng kidimin kinim iyo itam nadiwade kanamin báno, kale kanayamiw.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kata Yesus ayo man katik katik iyo weng duyama maek atamiwe, aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “man iyo imadáliw tad natamámino, kiba imtamanin bá kala, watawo kaleyo bá, wanang kinim kan ata kanodin man katiw bidi taw kei bidiw kaí, ika Got ami kasák gu be imi ka.” Kalesa.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 “Kale naka dam weng bakoyamon, kan kinim ita man katiw taw kei Got ami kasák gu uyo aket kumamokabiw, á be ika yak unokabiw, á be aket kumamongin banim namti, atin yak unodiw banim ko.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Yu kayak gebom kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kidel kaba, naka yakno yakno bi nadino Got ami sun kuw biyámin abiw uyo kudulokabina?” Akane,
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “watawo kaba bakonam Kukumin kinim kidelo nakawe? Kinim kidel so mak be bá, be Got alafin makuw ata kuw kinim kidel.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Kale kaba sawa bo kalam kal, ‘sakadinin bá, kinim angkukámin bá, yakot wanin bá, ibako kin walasino kalin bá, kale be alam kakun kalaw imi weng ki kidi dudew tabamin kala.’” Akane,
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 beta kinim ayo bakoda, “adikum sawa bulayo ki atin man katiw alom nadino kidi dudew tabe tadanusi.” Kalane,
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yesus aka kinim am weng kidilaw nadale bakodaw, “kaba kukuw makuw mak waktusaw. Kale kalam ufek ufek adikum faku badaw uyo wansiki dusiki si ku nadawade kisol uyo kudew yak wanang kinim win banim kuyamokabaw, beta abid tikin ufek ufek kidel uyo kudokabaw kala. Kaleyo kaba yak be kanabawe tad nam yán abodalo.” Akane,
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 kinim ayo weng bela kidi nadale aka ufek ufek kayakim kayo aket mafak mafakane,
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesus ayo atamomo aket mafak mafaka kale nadale bako kala ko. “Kisol kayakim im yak Got kasák gu unum kalin be atin fit biyo be!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Utamin, alataw kale iniman dukum kemal ayo ken sil wol makat tem fit bi netenoma kayo kisol kayakim ayo ken yak Got ami kasák gu unon kaloma be atin fit bi nadano yak unoma ka!” Kala nade
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 yak weng kidilawiw iyo bako nadiwade, “be kan ata ken kail bá takeikudawomane?” Kaliwade,
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “mew ufek ufek adikum kinim nuka ken fák kanodoluw banim, be Got ata kuw ken kanamoma ka.” Kalane,
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Bita ayo Yesus bakodaw, “nuka num abiw kayak so ufek ufek yáw man so adikum kadis kudá naduwe kam mul tein tasuw bede.” Akane,
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesus bakoyam, “naka dam weng bakoyamon, kinim kan ata alam abiw so kadel so nikil fikal so akun alaw so muduw so iyo bakadu imadá nadale Got ami kasák gu aket fukan dá tabesa namti,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 alam ufek ufek kudása umi yán uyo atin akamam tamso kudulokaba ade yanol am mak dánokaba kabadák aka sun biyámin kudulokaba.” Kalesa.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kale Yesus aka alam weng kidimin kinim imadew yak kaek tei nadale aka bakoyam, “nuka tam Yedusalem unuw ko. Kale lum senin kinim imi weng adikum kanodokabuno kale godu bako nadiw Got ami Kinim kanamokabano, kalesiw uyo mewso matam dam abudongin keimu kala.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Kale aka dabadáliw yak fitad kinim imi dim abane, ika atafi bom nadiwade atam li bom, kasuk fadet yak sala bom, malang tuw wako dawkan bom keimsi nadiwade anbidiw fikalokaba,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 kata aka am alewbino kei nadale asiki talá tabokaba.” Kalesa.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kata Yesus alam weng kidimin kinim iyo ami weng bakaba uyo kal keidongin banim keisiw. Watawo kaleyo bá, weng bakaba umi mit uyo kal keidoliwo kale wánuno, kayo ade ika bo yaknámin sung memak bakabane kalsiw ko.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesus aka un bi abiw Yedikko mewso kal nadale kaloma kinim kin mat mak leiw kinang tein bom munba ka. Akeisa.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kale kinim aka kidilomane, wanang kinim seng kuw tiw taw tiw taw tadenebiw ka. Kale nadano aka bakoda. “Bo yaknabiw?” Ako kalano,
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 ika bakodaw, “Yesus Nasadet kayak tade eibano.” Akiwe,
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 aka weng dukum kyang bako nadale kala ko, “Yesus kamok Dewit ami kinim mit Man kaba, wol mat so keinamalo!” Akane,
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 yak kinim geboma dolok mo kábiw iyo yak bon tem aluk keidaw sading kalálo, akei ngadák fuko dawtidiw, kata aka sading kaloma banim, atin wis sálawin weng dukum gán bom nadale kala ko. “Kamok Dewit Mano, kaba wol mat so keinamalo!” Ak bom keimane,
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesus ayo weng kidilaw tod nadale, “kinim ayo dew nam tadino!” Yakane, ika kinim kin mat ayo dew maek Yesus mewso tadiwe, Yesus aka bakodaw,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “kaba, naka yakno kamominale?” Akane, kinim ayo bakodawa, “Kamokim naka kin bádono kali.” Akane,
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesus ayo kinim kin mat bakodaw, “kala kaba kin bádalo! Kalam aket afano kalin ta bom kidel kamuda ka.” Akane,
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 wabising aka kin bá utam nadale Yesus mul tein ká bom nadale Got ken keiyo kal bom keim tabane, adikum wanang kinim kanodin kukuw utamiw ika Got win kufádawsiw ko.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.