Lucas 18

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale beta Yesus ayo weng guton bela alam weng kidimin kinim bakoyam nadale kukuyam bom kala ka, sun kuw Got wis sánla bom nadiwo kakan keiyama kudáloliw banim keidin kala.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Aka bako nadale, “abiw dukum mak katam kal kot keimin kinim mak be, aka Got atud fingánoma banim, kinim wanang kidela itamoma banim.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Kale abiw kaw tam uyo wanang kadun mak buyo, uka sun kuw tad kinim be atam nadule, amaneng dudaw, ‘naka nalam luk dudubi kale dakonamawo mew kinim bon dinama be, be atamumo,’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 kal budu nade aka sun kuw kuásusulumam kudámamába, kata aka bi adik adik beta aket tet dau bako nadale, ‘naka sák Got atud mak fingánongin banim ade kinim wanang mak kidela itamongin banim keisi,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kata wanang kadun bulayo ki sun kuw nam singsing abu, kale kudáli nade sun kuw nam singsing budu utamomi, kale naka dakomami ulum kanodono kanamusu uyo kanoduko.’ Wakeisano,” Kalesa.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Kale Kamok Yesus ayo bako nadale, “kiba mew kot keimin kinim mafak am weng bakaba bo sák kidilaw bom nadiwade
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Got alam wanang kinim iyo sun kuw midiliw so táw so amanlawábiw. Kale Got sun kuw utakun uta ken kale kuyamokaba ade aka kalfong fiaw fiaw bom kukayamokaba bá.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Naka dam weng bakoyamon, Got aka alam wanang kinim iyo sun kuw wabading gong dakáyamokaba, kata Got ami kinim tadon kalokaba, aka tad bakan dim wanang kinim seng aket afano kalesiw ka, kalokabane?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Kale Yesus ayo weng guton be kudew yak yaknodin kinim nuta kinim kidel kae, kale wanang kinim madik iyo isono yakodiw banim keimaliw im bakoyamsa.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Kale kinim alew mak tam Got Yol am abem kal, Got weng bakadawumo kale uniw. Kale kinim mak be Fedasi kayak ade mak be gawman takis kuámin kinim.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Kale Fedasi asiki alam tudon kan tod nadale Got bakada bom kudew yak alami tei bom bakama ko. ‘Got kaba, naka ken keiyo, kali uyo mew wananga kinima madik itaw keiduyo masi, yakot wanin bá, sakadinin bá, mafak keimin bá ade naka mew gawman takis kuámin kinim alataw bá,
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Kale naka wik makuw am dánámin alew alew uyo imin fale kudá suksukamali ade nam kisol adikum gu nangal kal uyo makuw mak bo kukákamábi.” Kalesa.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Kata gawman takis kuámin kinim ayo un bi yak sikam kaekal tod nadale aka mik dakfo katam fen abid tikin kin modongin banim, fatom keidawu gebom kal geng si nadale bakoda, ‘Got kaba, wol mat so keinamalo, naka ban keimin kinim kala.’ Akeisano,” Kalesa.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Kale nadane Yesus bako, “naka dam bakoyamon kala, mew gawman takis kuámin kinim ata Got ayo bakodaw, kaba nam kin dim kinim kidelo, akano, alam am unsa, kata Fedasi kinim aka Got kin dim kidel keisa ba. Be watawo kaleyo bá, yak kan kinim ata amsun keibi kae, kale alam win kufába namti, Got aka kanaba kinim be dabadák tabid dabadá nadale yak kan kinim ata alam win dabadák akála, be kinim ata win kufádawokaba ko.” Kalesa ko.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Wanang kinim iyo man kuáwi bi imadew tad Yesus dákadáw buduwo, teng maleyam im kinim dákamako kale imadew tade bidiwo, Yesus alam weng kidimin kinim iyo itam nadiwade kanamin báno, kale kanayamiw.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Kata Yesus ayo man katik katik iyo weng duyama maek atamiwe, aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “man iyo imadáliw tad natamámino, kiba imtamanin bá kala, watawo kaleyo bá, wanang kinim kan ata kanodin man katiw bidi taw kei bidiw kaí, ika Got ami kasák gu be imi ka.” Kalesa.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 “Kale naka dam weng bakoyamon, kan kinim ita man katiw taw kei Got ami kasák gu uyo aket kumamokabiw, á be ika yak unokabiw, á be aket kumamongin banim namti, atin yak unodiw banim ko.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Yu kayak gebom kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kidel kaba, naka yakno yakno bi nadino Got ami sun kuw biyámin abiw uyo kudulokabina?” Akane,
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “watawo kaba bakonam Kukumin kinim kidelo nakawe? Kinim kidel so mak be bá, be Got alafin makuw ata kuw kinim kidel.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Kale kaba sawa bo kalam kal, ‘sakadinin bá, kinim angkukámin bá, yakot wanin bá, ibako kin walasino kalin bá, kale be alam kakun kalaw imi weng ki kidi dudew tabamin kala.’” Akane,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 beta kinim ayo bakoda, “adikum sawa bulayo ki atin man katiw alom nadino kidi dudew tabe tadanusi.” Kalane,
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesus aka kinim am weng kidilaw nadale bakodaw, “kaba kukuw makuw mak waktusaw. Kale kalam ufek ufek adikum faku badaw uyo wansiki dusiki si ku nadawade kisol uyo kudew yak wanang kinim win banim kuyamokabaw, beta abid tikin ufek ufek kidel uyo kudokabaw kala. Kaleyo kaba yak be kanabawe tad nam yán abodalo.” Akane,
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 kinim ayo weng bela kidi nadale aka ufek ufek kayakim kayo aket mafak mafakane,
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesus ayo atamomo aket mafak mafaka kale nadale bako kala ko. “Kisol kayakim im yak Got kasák gu unum kalin be atin fit biyo be!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Utamin, alataw kale iniman dukum kemal ayo ken sil wol makat tem fit bi netenoma kayo kisol kayakim ayo ken yak Got ami kasák gu unon kaloma be atin fit bi nadano yak unoma ka!” Kala nade
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 yak weng kidilawiw iyo bako nadiwade, “be kan ata ken kail bá takeikudawomane?” Kaliwade,
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “mew ufek ufek adikum kinim nuka ken fák kanodoluw banim, be Got ata kuw ken kanamoma ka.” Kalane,
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Bita ayo Yesus bakodaw, “nuka num abiw kayak so ufek ufek yáw man so adikum kadis kudá naduwe kam mul tein tasuw bede.” Akane,
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesus bakoyam, “naka dam weng bakoyamon, kinim kan ata alam abiw so kadel so nikil fikal so akun alaw so muduw so iyo bakadu imadá nadale Got ami kasák gu aket fukan dá tabesa namti,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 alam ufek ufek kudása umi yán uyo atin akamam tamso kudulokaba ade yanol am mak dánokaba kabadák aka sun biyámin kudulokaba.” Kalesa.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Kale Yesus aka alam weng kidimin kinim imadew yak kaek tei nadale aka bakoyam, “nuka tam Yedusalem unuw ko. Kale lum senin kinim imi weng adikum kanodokabuno kale godu bako nadiw Got ami Kinim kanamokabano, kalesiw uyo mewso matam dam abudongin keimu kala.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Kale aka dabadáliw yak fitad kinim imi dim abane, ika atafi bom nadiwade atam li bom, kasuk fadet yak sala bom, malang tuw wako dawkan bom keimsi nadiwade anbidiw fikalokaba,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 kata aka am alewbino kei nadale asiki talá tabokaba.” Kalesa.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Kata Yesus alam weng kidimin kinim iyo ami weng bakaba uyo kal keidongin banim keisiw. Watawo kaleyo bá, weng bakaba umi mit uyo kal keidoliwo kale wánuno, kayo ade ika bo yaknámin sung memak bakabane kalsiw ko.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesus aka un bi abiw Yedikko mewso kal nadale kaloma kinim kin mat mak leiw kinang tein bom munba ka. Akeisa.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Kale kinim aka kidilomane, wanang kinim seng kuw tiw taw tiw taw tadenebiw ka. Kale nadano aka bakoda. “Bo yaknabiw?” Ako kalano,
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ika bakodaw, “Yesus Nasadet kayak tade eibano.” Akiwe,
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 aka weng dukum kyang bako nadale kala ko, “Yesus kamok Dewit ami kinim mit Man kaba, wol mat so keinamalo!” Akane,
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 yak kinim geboma dolok mo kábiw iyo yak bon tem aluk keidaw sading kalálo, akei ngadák fuko dawtidiw, kata aka sading kaloma banim, atin wis sálawin weng dukum gán bom nadale kala ko. “Kamok Dewit Mano, kaba wol mat so keinamalo!” Ak bom keimane,
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesus ayo weng kidilaw tod nadale, “kinim ayo dew nam tadino!” Yakane, ika kinim kin mat ayo dew maek Yesus mewso tadiwe, Yesus aka bakodaw,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “kaba, naka yakno kamominale?” Akane, kinim ayo bakodawa, “Kamokim naka kin bádono kali.” Akane,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesus ayo kinim kin mat bakodaw, “kala kaba kin bádalo! Kalam aket afano kalin ta bom kidel kamuda ka.” Akane,
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 wabising aka kin bá utam nadale Yesus mul tein ká bom nadale Got ken keiyo kal bom keim tabane, adikum wanang kinim kanodin kukuw utamiw ika Got win kufádawsiw ko.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.