Lucas 18
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale beta Yesus ayo weng guton bela alam weng kidimin kinim bakoyam nadale kukuyam bom kala ka, sun kuw Got wis sánla bom nadiwo kakan keiyama kudáloliw banim keidin kala.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Aka bako nadale, “abiw dukum mak katam kal kot keimin kinim mak be, aka Got atud fingánoma banim, kinim wanang kidela itamoma banim.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Kale abiw kaw tam uyo wanang kadun mak buyo, uka sun kuw tad kinim be atam nadule, amaneng dudaw, ‘naka nalam luk dudubi kale dakonamawo mew kinim bon dinama be, be atamumo,’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 kal budu nade aka sun kuw kuásusulumam kudámamába, kata aka bi adik adik beta aket tet dau bako nadale, ‘naka sák Got atud mak fingánongin banim ade kinim wanang mak kidela itamongin banim keisi,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 kata wanang kadun bulayo ki sun kuw nam singsing abu, kale kudáli nade sun kuw nam singsing budu utamomi, kale naka dakomami ulum kanodono kanamusu uyo kanoduko.’ Wakeisano,” Kalesa.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Kale Kamok Yesus ayo bako nadale, “kiba mew kot keimin kinim mafak am weng bakaba bo sák kidilaw bom nadiwade
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Got alam wanang kinim iyo sun kuw midiliw so táw so amanlawábiw. Kale Got sun kuw utakun uta ken kale kuyamokaba ade aka kalfong fiaw fiaw bom kukayamokaba bá.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Naka dam weng bakoyamon, Got aka alam wanang kinim iyo sun kuw wabading gong dakáyamokaba, kata Got ami kinim tadon kalokaba, aka tad bakan dim wanang kinim seng aket afano kalesiw ka, kalokabane?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Kale Yesus ayo weng guton be kudew yak yaknodin kinim nuta kinim kidel kae, kale wanang kinim madik iyo isono yakodiw banim keimaliw im bakoyamsa.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Kale kinim alew mak tam Got Yol am abem kal, Got weng bakadawumo kale uniw. Kale kinim mak be Fedasi kayak ade mak be gawman takis kuámin kinim.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Kale Fedasi asiki alam tudon kan tod nadale Got bakada bom kudew yak alami tei bom bakama ko. ‘Got kaba, naka ken keiyo, kali uyo mew wananga kinima madik itaw keiduyo masi, yakot wanin bá, sakadinin bá, mafak keimin bá ade naka mew gawman takis kuámin kinim alataw bá,
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Kale naka wik makuw am dánámin alew alew uyo imin fale kudá suksukamali ade nam kisol adikum gu nangal kal uyo makuw mak bo kukákamábi.” Kalesa.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Kata gawman takis kuámin kinim ayo un bi yak sikam kaekal tod nadale aka mik dakfo katam fen abid tikin kin modongin banim, fatom keidawu gebom kal geng si nadale bakoda, ‘Got kaba, wol mat so keinamalo, naka ban keimin kinim kala.’ Akeisano,” Kalesa.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Kale nadane Yesus bako, “naka dam bakoyamon kala, mew gawman takis kuámin kinim ata Got ayo bakodaw, kaba nam kin dim kinim kidelo, akano, alam am unsa, kata Fedasi kinim aka Got kin dim kidel keisa ba. Be watawo kaleyo bá, yak kan kinim ata amsun keibi kae, kale alam win kufába namti, Got aka kanaba kinim be dabadák tabid dabadá nadale yak kan kinim ata alam win dabadák akála, be kinim ata win kufádawokaba ko.” Kalesa ko.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Wanang kinim iyo man kuáwi bi imadew tad Yesus dákadáw buduwo, teng maleyam im kinim dákamako kale imadew tade bidiwo, Yesus alam weng kidimin kinim iyo itam nadiwade kanamin báno, kale kanayamiw.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Kata Yesus ayo man katik katik iyo weng duyama maek atamiwe, aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “man iyo imadáliw tad natamámino, kiba imtamanin bá kala, watawo kaleyo bá, wanang kinim kan ata kanodin man katiw bidi taw kei bidiw kaí, ika Got ami kasák gu be imi ka.” Kalesa.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 “Kale naka dam weng bakoyamon, kan kinim ita man katiw taw kei Got ami kasák gu uyo aket kumamokabiw, á be ika yak unokabiw, á be aket kumamongin banim namti, atin yak unodiw banim ko.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Yu kayak gebom kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kidel kaba, naka yakno yakno bi nadino Got ami sun kuw biyámin abiw uyo kudulokabina?” Akane,
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “watawo kaba bakonam Kukumin kinim kidelo nakawe? Kinim kidel so mak be bá, be Got alafin makuw ata kuw kinim kidel.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kale kaba sawa bo kalam kal, ‘sakadinin bá, kinim angkukámin bá, yakot wanin bá, ibako kin walasino kalin bá, kale be alam kakun kalaw imi weng ki kidi dudew tabamin kala.’” Akane,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 beta kinim ayo bakoda, “adikum sawa bulayo ki atin man katiw alom nadino kidi dudew tabe tadanusi.” Kalane,
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesus aka kinim am weng kidilaw nadale bakodaw, “kaba kukuw makuw mak waktusaw. Kale kalam ufek ufek adikum faku badaw uyo wansiki dusiki si ku nadawade kisol uyo kudew yak wanang kinim win banim kuyamokabaw, beta abid tikin ufek ufek kidel uyo kudokabaw kala. Kaleyo kaba yak be kanabawe tad nam yán abodalo.” Akane,
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 kinim ayo weng bela kidi nadale aka ufek ufek kayakim kayo aket mafak mafakane,
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesus ayo atamomo aket mafak mafaka kale nadale bako kala ko. “Kisol kayakim im yak Got kasák gu unum kalin be atin fit biyo be!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Utamin, alataw kale iniman dukum kemal ayo ken sil wol makat tem fit bi netenoma kayo kisol kayakim ayo ken yak Got ami kasák gu unon kaloma be atin fit bi nadano yak unoma ka!” Kala nade
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 yak weng kidilawiw iyo bako nadiwade, “be kan ata ken kail bá takeikudawomane?” Kaliwade,
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “mew ufek ufek adikum kinim nuka ken fák kanodoluw banim, be Got ata kuw ken kanamoma ka.” Kalane,
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Bita ayo Yesus bakodaw, “nuka num abiw kayak so ufek ufek yáw man so adikum kadis kudá naduwe kam mul tein tasuw bede.” Akane,
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesus bakoyam, “naka dam weng bakoyamon, kinim kan ata alam abiw so kadel so nikil fikal so akun alaw so muduw so iyo bakadu imadá nadale Got ami kasák gu aket fukan dá tabesa namti,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 alam ufek ufek kudása umi yán uyo atin akamam tamso kudulokaba ade yanol am mak dánokaba kabadák aka sun biyámin kudulokaba.” Kalesa.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Kale Yesus aka alam weng kidimin kinim imadew yak kaek tei nadale aka bakoyam, “nuka tam Yedusalem unuw ko. Kale lum senin kinim imi weng adikum kanodokabuno kale godu bako nadiw Got ami Kinim kanamokabano, kalesiw uyo mewso matam dam abudongin keimu kala.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Kale aka dabadáliw yak fitad kinim imi dim abane, ika atafi bom nadiwade atam li bom, kasuk fadet yak sala bom, malang tuw wako dawkan bom keimsi nadiwade anbidiw fikalokaba,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 kata aka am alewbino kei nadale asiki talá tabokaba.” Kalesa.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Kata Yesus alam weng kidimin kinim iyo ami weng bakaba uyo kal keidongin banim keisiw. Watawo kaleyo bá, weng bakaba umi mit uyo kal keidoliwo kale wánuno, kayo ade ika bo yaknámin sung memak bakabane kalsiw ko.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesus aka un bi abiw Yedikko mewso kal nadale kaloma kinim kin mat mak leiw kinang tein bom munba ka. Akeisa.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Kale kinim aka kidilomane, wanang kinim seng kuw tiw taw tiw taw tadenebiw ka. Kale nadano aka bakoda. “Bo yaknabiw?” Ako kalano,
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 ika bakodaw, “Yesus Nasadet kayak tade eibano.” Akiwe,
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 aka weng dukum kyang bako nadale kala ko, “Yesus kamok Dewit ami kinim mit Man kaba, wol mat so keinamalo!” Akane,
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 yak kinim geboma dolok mo kábiw iyo yak bon tem aluk keidaw sading kalálo, akei ngadák fuko dawtidiw, kata aka sading kaloma banim, atin wis sálawin weng dukum gán bom nadale kala ko. “Kamok Dewit Mano, kaba wol mat so keinamalo!” Ak bom keimane,
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yesus ayo weng kidilaw tod nadale, “kinim ayo dew nam tadino!” Yakane, ika kinim kin mat ayo dew maek Yesus mewso tadiwe, Yesus aka bakodaw,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “kaba, naka yakno kamominale?” Akane, kinim ayo bakodawa, “Kamokim naka kin bádono kali.” Akane,
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesus ayo kinim kin mat bakodaw, “kala kaba kin bádalo! Kalam aket afano kalin ta bom kidel kamuda ka.” Akane,
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 wabising aka kin bá utam nadale Yesus mul tein ká bom nadale Got ken keiyo kal bom keim tabane, adikum wanang kinim kanodin kukuw utamiw ika Got win kufádawsiw ko.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.