Lucas 18

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale beta Yesus ayo weng guton bela alam weng kidimin kinim bakoyam nadale kukuyam bom kala ka, sun kuw Got wis sánla bom nadiwo kakan keiyama kudáloliw banim keidin kala.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Aka bako nadale, “abiw dukum mak katam kal kot keimin kinim mak be, aka Got atud fingánoma banim, kinim wanang kidela itamoma banim.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Kale abiw kaw tam uyo wanang kadun mak buyo, uka sun kuw tad kinim be atam nadule, amaneng dudaw, ‘naka nalam luk dudubi kale dakonamawo mew kinim bon dinama be, be atamumo,’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 kal budu nade aka sun kuw kuásusulumam kudámamába, kata aka bi adik adik beta aket tet dau bako nadale, ‘naka sák Got atud mak fingánongin banim ade kinim wanang mak kidela itamongin banim keisi,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 kata wanang kadun bulayo ki sun kuw nam singsing abu, kale kudáli nade sun kuw nam singsing budu utamomi, kale naka dakomami ulum kanodono kanamusu uyo kanoduko.’ Wakeisano,” Kalesa.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Kale Kamok Yesus ayo bako nadale, “kiba mew kot keimin kinim mafak am weng bakaba bo sák kidilaw bom nadiwade
6 Então o Senhor disse:
7 Got alam wanang kinim iyo sun kuw midiliw so táw so amanlawábiw. Kale Got sun kuw utakun uta ken kale kuyamokaba ade aka kalfong fiaw fiaw bom kukayamokaba bá.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Naka dam weng bakoyamon, Got aka alam wanang kinim iyo sun kuw wabading gong dakáyamokaba, kata Got ami kinim tadon kalokaba, aka tad bakan dim wanang kinim seng aket afano kalesiw ka, kalokabane?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Kale Yesus ayo weng guton be kudew yak yaknodin kinim nuta kinim kidel kae, kale wanang kinim madik iyo isono yakodiw banim keimaliw im bakoyamsa.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Kale kinim alew mak tam Got Yol am abem kal, Got weng bakadawumo kale uniw. Kale kinim mak be Fedasi kayak ade mak be gawman takis kuámin kinim.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Kale Fedasi asiki alam tudon kan tod nadale Got bakada bom kudew yak alami tei bom bakama ko. ‘Got kaba, naka ken keiyo, kali uyo mew wananga kinima madik itaw keiduyo masi, yakot wanin bá, sakadinin bá, mafak keimin bá ade naka mew gawman takis kuámin kinim alataw bá,
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Kale naka wik makuw am dánámin alew alew uyo imin fale kudá suksukamali ade nam kisol adikum gu nangal kal uyo makuw mak bo kukákamábi.” Kalesa.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Kata gawman takis kuámin kinim ayo un bi yak sikam kaekal tod nadale aka mik dakfo katam fen abid tikin kin modongin banim, fatom keidawu gebom kal geng si nadale bakoda, ‘Got kaba, wol mat so keinamalo, naka ban keimin kinim kala.’ Akeisano,” Kalesa.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Kale nadane Yesus bako, “naka dam bakoyamon kala, mew gawman takis kuámin kinim ata Got ayo bakodaw, kaba nam kin dim kinim kidelo, akano, alam am unsa, kata Fedasi kinim aka Got kin dim kidel keisa ba. Be watawo kaleyo bá, yak kan kinim ata amsun keibi kae, kale alam win kufába namti, Got aka kanaba kinim be dabadák tabid dabadá nadale yak kan kinim ata alam win dabadák akála, be kinim ata win kufádawokaba ko.” Kalesa ko.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Wanang kinim iyo man kuáwi bi imadew tad Yesus dákadáw buduwo, teng maleyam im kinim dákamako kale imadew tade bidiwo, Yesus alam weng kidimin kinim iyo itam nadiwade kanamin báno, kale kanayamiw.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Kata Yesus ayo man katik katik iyo weng duyama maek atamiwe, aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “man iyo imadáliw tad natamámino, kiba imtamanin bá kala, watawo kaleyo bá, wanang kinim kan ata kanodin man katiw bidi taw kei bidiw kaí, ika Got ami kasák gu be imi ka.” Kalesa.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 “Kale naka dam weng bakoyamon, kan kinim ita man katiw taw kei Got ami kasák gu uyo aket kumamokabiw, á be ika yak unokabiw, á be aket kumamongin banim namti, atin yak unodiw banim ko.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Yu kayak gebom kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kidel kaba, naka yakno yakno bi nadino Got ami sun kuw biyámin abiw uyo kudulokabina?” Akane,
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “watawo kaba bakonam Kukumin kinim kidelo nakawe? Kinim kidel so mak be bá, be Got alafin makuw ata kuw kinim kidel.
19 Jesus respondeu:
20 Kale kaba sawa bo kalam kal, ‘sakadinin bá, kinim angkukámin bá, yakot wanin bá, ibako kin walasino kalin bá, kale be alam kakun kalaw imi weng ki kidi dudew tabamin kala.’” Akane,
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 beta kinim ayo bakoda, “adikum sawa bulayo ki atin man katiw alom nadino kidi dudew tabe tadanusi.” Kalane,
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesus aka kinim am weng kidilaw nadale bakodaw, “kaba kukuw makuw mak waktusaw. Kale kalam ufek ufek adikum faku badaw uyo wansiki dusiki si ku nadawade kisol uyo kudew yak wanang kinim win banim kuyamokabaw, beta abid tikin ufek ufek kidel uyo kudokabaw kala. Kaleyo kaba yak be kanabawe tad nam yán abodalo.” Akane,
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 kinim ayo weng bela kidi nadale aka ufek ufek kayakim kayo aket mafak mafakane,
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus ayo atamomo aket mafak mafaka kale nadale bako kala ko. “Kisol kayakim im yak Got kasák gu unum kalin be atin fit biyo be!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Utamin, alataw kale iniman dukum kemal ayo ken sil wol makat tem fit bi netenoma kayo kisol kayakim ayo ken yak Got ami kasák gu unon kaloma be atin fit bi nadano yak unoma ka!” Kala nade
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 yak weng kidilawiw iyo bako nadiwade, “be kan ata ken kail bá takeikudawomane?” Kaliwade,
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “mew ufek ufek adikum kinim nuka ken fák kanodoluw banim, be Got ata kuw ken kanamoma ka.” Kalane,
27 Mas Jesus respondeu:
28 Bita ayo Yesus bakodaw, “nuka num abiw kayak so ufek ufek yáw man so adikum kadis kudá naduwe kam mul tein tasuw bede.” Akane,
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesus bakoyam, “naka dam weng bakoyamon, kinim kan ata alam abiw so kadel so nikil fikal so akun alaw so muduw so iyo bakadu imadá nadale Got ami kasák gu aket fukan dá tabesa namti,
29 Jesus lhes respondeu:
30 alam ufek ufek kudása umi yán uyo atin akamam tamso kudulokaba ade yanol am mak dánokaba kabadák aka sun biyámin kudulokaba.” Kalesa.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Kale Yesus aka alam weng kidimin kinim imadew yak kaek tei nadale aka bakoyam, “nuka tam Yedusalem unuw ko. Kale lum senin kinim imi weng adikum kanodokabuno kale godu bako nadiw Got ami Kinim kanamokabano, kalesiw uyo mewso matam dam abudongin keimu kala.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Kale aka dabadáliw yak fitad kinim imi dim abane, ika atafi bom nadiwade atam li bom, kasuk fadet yak sala bom, malang tuw wako dawkan bom keimsi nadiwade anbidiw fikalokaba,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 kata aka am alewbino kei nadale asiki talá tabokaba.” Kalesa.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Kata Yesus alam weng kidimin kinim iyo ami weng bakaba uyo kal keidongin banim keisiw. Watawo kaleyo bá, weng bakaba umi mit uyo kal keidoliwo kale wánuno, kayo ade ika bo yaknámin sung memak bakabane kalsiw ko.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesus aka un bi abiw Yedikko mewso kal nadale kaloma kinim kin mat mak leiw kinang tein bom munba ka. Akeisa.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kale kinim aka kidilomane, wanang kinim seng kuw tiw taw tiw taw tadenebiw ka. Kale nadano aka bakoda. “Bo yaknabiw?” Ako kalano,
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ika bakodaw, “Yesus Nasadet kayak tade eibano.” Akiwe,
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 aka weng dukum kyang bako nadale kala ko, “Yesus kamok Dewit ami kinim mit Man kaba, wol mat so keinamalo!” Akane,
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 yak kinim geboma dolok mo kábiw iyo yak bon tem aluk keidaw sading kalálo, akei ngadák fuko dawtidiw, kata aka sading kaloma banim, atin wis sálawin weng dukum gán bom nadale kala ko. “Kamok Dewit Mano, kaba wol mat so keinamalo!” Ak bom keimane,
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesus ayo weng kidilaw tod nadale, “kinim ayo dew nam tadino!” Yakane, ika kinim kin mat ayo dew maek Yesus mewso tadiwe, Yesus aka bakodaw,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “kaba, naka yakno kamominale?” Akane, kinim ayo bakodawa, “Kamokim naka kin bádono kali.” Akane,
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesus ayo kinim kin mat bakodaw, “kala kaba kin bádalo! Kalam aket afano kalin ta bom kidel kamuda ka.” Akane,
42 Jesus lhe disse:
43 wabising aka kin bá utam nadale Yesus mul tein ká bom nadale Got ken keiyo kal bom keim tabane, adikum wanang kinim kanodin kukuw utamiw ika Got win kufádawsiw ko.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.