Lucas 17
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Yesus alam weng kidimin kinim bakoyam, “ufek ufek ta bom kanoyamu ban keimin uyo mewso tadbu, kale kol kinim kanoyam aket takoyama ban keimin kinim beso kuwe aka um tada dákaba, kala
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 kaleyo kinim yak man katiw katiw tudoyama yak ban keimin, kalin so mak keidoma, kinim be tum dukum kudu kuek gitiklaw sok gei dabadáliw yak sol wok kumun unom awal dako fikalokaba, beta ken so keidokaba ka, alo dabadáliw man so mak tudoyama yak ban keimokabiw namti, aka bo atin sok gei tabamin mafak uyo akamam tam so kudoma kala.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kale kiba kidela dufo bom nadiwo kala, kaleyo kafadow mak atamaw ban keida namti, weng ngadák fuko dawkanin kuw ko. Alo kakanum ayo ban keimin mul dumama namti, am ban keimin uyo lukuwá kudálawámin ko.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Kata am makuw dánámin ki kinim mak kam ban keikam bada bi leiw fet kal mo nadale alo leiw fet kal mo, alo tad bakokam nadale, ‘naka ban keimin uyo kudálino,’ kala namti, ami ban keimin uyo lukuwá kudálawámin ko.” Yakeisa.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Kale weng dew kámin kinim iyo Kamok Yesus bakodaw, “kawta num aket afano kale aket kukákamin uyo kuw dukum dáyamo.” Akiwe.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Aka weng atung fakadu bakoyam, “kim aket afano kalin uyo mew as yet luw katiw kalbiw taw so namti, kiba mew as balem be bakodaw, ‘kimkim so fadat matam be nadawade dák sol wok kumun tem todalo,’ akodiw uyo ken kim weng kidi kanodoma ko.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Kale kiba kim wok fakudin kinim mak bakan andakelokabane, iniman siwsiw kin modokabane ayo gungo am tadane, kaba bakodaw, ‘wabising tad kalam wanin wanano.’ Akanaliwe?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Bá kanodolaw banim, bede kaba bakodaw, ‘kaba nam wanin kidelna bom wanin fumin lim miki nadawade wanin daunamaw nasik imin wane wok wane audiyo beta yanol kawsik imin wane, wok waneyalo.’ Akodaw ka.” Yakei nadane bakoyam,
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 “kiba kilim wok fakudin kinim ayo yak kanamalo, akaw kanamuba, be kiba ken bakodaw, ‘ken keiyo,’ akodiwe? Kiba be akodiw bá.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Kale be ulutaw kale, kiba kinim so mak kanamino, yakiw kanamiw namti, kiba kana buduwo ken keiyo kale kalfalyamino kaleyo kanamin bá, kata kiba bako, ‘nuka mada win banim ade imi kanamino, yakbiw kuw ilim weng ki kidi kanabuwo kalin ko.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Kale Yesus ayo Yedusalem unono kale nadano Samediya bakan tada Galili bakan tada iwyak kal leiw ei bom nadano
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 aka abiw mak tam unon kala kale unom kinim wol bán gam nangal kal mak tad leiw eidaw nadiwade un bi yak sikam kaokal tod nadiwade
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 weng dukum gán umadew maek dá bakodaw, “Tabalasew Yesus kaba, aket budun dáyamalo!” Akiwe,
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesus aka kaek fen itam nadale bakoyam, “kalo yak nadiwo kim kal uyo bowál kin mobe ayo kukudawino!” Yakane, dumade nikil leiw unom nadiwo kaek fen ilimi kal atamomo, kenan taduw ka kale nadiwade
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 kinim makuw ata alam kal utamomo keni ka. Kale nadale alo asiki tad Yesus atam nadale weng dukum kufo,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Got win kufodaw nadale aka kutin dák Yesus yán mewso abe nadale ‘ken kei yei’ akeisa, kale kinim be Samediya kinimo ko.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Kale Yesus ayo wanang kinim iyo bakoyam, “kinim wol bán gam adikum nangal kal ika kideliwone? A bati kal iyo yakal bidiw?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 A be kinim fitad makuw mada ata kuw kenano, tad Got win dafádawane?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Kalba nade Yesus aka kinim bakodaw, “kan tod unal, kalam aket afano kalin ta bom kam kidela kamudaka.” Akeisa ko.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Kale Fedasi ika Yesus dákadá bakodaw, “yaknámin atan kal Got ami kasák gu uyo tadokabu?” Akiwe, Yesus asik weng bakoyam, “Got ami kasák gu uyo misun kalám gu tadokabu bá.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ade kan kinim ata mak bako nada, ‘kalak abu bude’ kaloma banim, ade ‘yak bude’ kaloma banim, watawo kaleyo bá, Got ami kasák gu ade kinim kilim kidin tem bu ka.” Yakeisa.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Kale beta Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “am mak dánu tadokabu kabadák kiba Got ami Kinim atamumo kale aket fukanokabiw, kata kiba am dánámin be atamodiw banim ka.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Kale kinim ika bo baka bom nadiwe, ‘aka kalak abe’ kal bada ‘yak kábe’ kal bada keiyamokabiw uyo kiba yak im mul tein unemin bá.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kale Got ami Kinim alo tadokaba, atan be abid tikin babá falmang lát dew un bi bakan mungang mungang dakat dakadála abid adik lánin taw keida tadokaba.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kata kamakikiw aka ufek ufek seng umi mámin yáw dákadulano ade kamano teiniw kinim mit iyo atam sun dádiwo beta ko!
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Kale Nowa ami alanámsa umi kanosu ulutaw ade Got ami Kinim ami am dánámin ukul ulutaw kanodokabu.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Kale wanang kinim bo ken kaí, kale luk bala bom nadiwade wok wain so wanin so wan bom nadiwade wanang kinim akmal kei lukluk bom wanan kudew tad Nowa siw am gine tam am unse kal didiwade wok tabe adikum abu fakaliw mosa alataw,
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 kano ming ming Lot ami alanámsa ukul, ika bo ken buduwo, kale bom nadiwade luk bala imina, woka wan bom, ufek ufek wan fákan bom, imin lung fal bom ade am ginam tadanusiw,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 kata Lot Soddom abiw kudá unsa atan kabadák as so salfa tum mámin so uyo abid tikin kaw tam kalo madák adikum abusa.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Kale kalak ulutaw duyo duyo bom luk abu bom keno kale tein álawo Got ami Kinim ayo madák misunokaba ka.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Kale kinim mak alam am ábal dim tein ala kanam matam bokabu uyo tam am nalam ufek ufek so mak kudew nadino kaloma banim, leiw makuw ulutaw ki kinim gung unba ayo kanam tabu ka, kale nadale asiki am tadoma banim.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Kale Lot ami kadel kanosu bo utamin, uka mew kanam tadbu buta utamono, kale falmek dusikidokabi kalom yás tum keisu ko.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Kale yak kan kawta kalam biyámin uyo mafakomuno kale adomam badaw namti, kaba bu banimu kudálokabaw ade kan kawta kalam biyámin bo kidela adomamongin banim sák kanam kábaw namti, kawta atin biyámin tatun uyo kudokabaw.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Kale naka atin afan bakoyamon, kinim alew mak abin makuw lako akálbiw be mak ata dew unom mak be dabadálokaba
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 ade wanang alew mak wom dudibiw ika mak uta kudew unom mak bo kudálokaba
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 ade kinim alew mak gung ká bidiwe, tad mak be dew unom, mak ata dabadálokaba.” Yakane,
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 alo alam weng kidimin kinim ika bakodaw, “Kamokim kaba, bidi imadew yakal unokabana?” Akiwe, aka weng fakom bakoyam, “wanang kinim ika ken sun kuw awon ginánin be kalomo kal kawang kawang kába ka, kale fukan dá kal keidomo bewák kinim atukul fom so be kaloliw ka.” Yakeisa ko.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.