Lucas 17

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus alam weng kidimin kinim bakoyam, “ufek ufek ta bom kanoyamu ban keimin uyo mewso tadbu, kale kol kinim kanoyam aket takoyama ban keimin kinim beso kuwe aka um tada dákaba, kala
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 kaleyo kinim yak man katiw katiw tudoyama yak ban keimin, kalin so mak keidoma, kinim be tum dukum kudu kuek gitiklaw sok gei dabadáliw yak sol wok kumun unom awal dako fikalokaba, beta ken so keidokaba ka, alo dabadáliw man so mak tudoyama yak ban keimokabiw namti, aka bo atin sok gei tabamin mafak uyo akamam tam so kudoma kala.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kale kiba kidela dufo bom nadiwo kala, kaleyo kafadow mak atamaw ban keida namti, weng ngadák fuko dawkanin kuw ko. Alo kakanum ayo ban keimin mul dumama namti, am ban keimin uyo lukuwá kudálawámin ko.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Kata am makuw dánámin ki kinim mak kam ban keikam bada bi leiw fet kal mo nadale alo leiw fet kal mo, alo tad bakokam nadale, ‘naka ban keimin uyo kudálino,’ kala namti, ami ban keimin uyo lukuwá kudálawámin ko.” Yakeisa.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Kale weng dew kámin kinim iyo Kamok Yesus bakodaw, “kawta num aket afano kale aket kukákamin uyo kuw dukum dáyamo.” Akiwe.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Aka weng atung fakadu bakoyam, “kim aket afano kalin uyo mew as yet luw katiw kalbiw taw so namti, kiba mew as balem be bakodaw, ‘kimkim so fadat matam be nadawade dák sol wok kumun tem todalo,’ akodiw uyo ken kim weng kidi kanodoma ko.
6 E ele respondeu:
7 Kale kiba kim wok fakudin kinim mak bakan andakelokabane, iniman siwsiw kin modokabane ayo gungo am tadane, kaba bakodaw, ‘wabising tad kalam wanin wanano.’ Akanaliwe?
7 Jesus disse:
8 Bá kanodolaw banim, bede kaba bakodaw, ‘kaba nam wanin kidelna bom wanin fumin lim miki nadawade wanin daunamaw nasik imin wane wok wane audiyo beta yanol kawsik imin wane, wok waneyalo.’ Akodaw ka.” Yakei nadane bakoyam,
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 “kiba kilim wok fakudin kinim ayo yak kanamalo, akaw kanamuba, be kiba ken bakodaw, ‘ken keiyo,’ akodiwe? Kiba be akodiw bá.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kale be ulutaw kale, kiba kinim so mak kanamino, yakiw kanamiw namti, kiba kana buduwo ken keiyo kale kalfalyamino kaleyo kanamin bá, kata kiba bako, ‘nuka mada win banim ade imi kanamino, yakbiw kuw ilim weng ki kidi kanabuwo kalin ko.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Kale Yesus ayo Yedusalem unono kale nadano Samediya bakan tada Galili bakan tada iwyak kal leiw ei bom nadano
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 aka abiw mak tam unon kala kale unom kinim wol bán gam nangal kal mak tad leiw eidaw nadiwade un bi yak sikam kaokal tod nadiwade
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 weng dukum gán umadew maek dá bakodaw, “Tabalasew Yesus kaba, aket budun dáyamalo!” Akiwe,
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesus aka kaek fen itam nadale bakoyam, “kalo yak nadiwo kim kal uyo bowál kin mobe ayo kukudawino!” Yakane, dumade nikil leiw unom nadiwo kaek fen ilimi kal atamomo, kenan taduw ka kale nadiwade
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 kinim makuw ata alam kal utamomo keni ka. Kale nadale alo asiki tad Yesus atam nadale weng dukum kufo,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Got win kufodaw nadale aka kutin dák Yesus yán mewso abe nadale ‘ken kei yei’ akeisa, kale kinim be Samediya kinimo ko.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Kale Yesus ayo wanang kinim iyo bakoyam, “kinim wol bán gam adikum nangal kal ika kideliwone? A bati kal iyo yakal bidiw?
17 Jesus disse:
18 A be kinim fitad makuw mada ata kuw kenano, tad Got win dafádawane?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Kalba nade Yesus aka kinim bakodaw, “kan tod unal, kalam aket afano kalin ta bom kam kidela kamudaka.” Akeisa ko.
19 E Jesus disse a ele:
20 Kale Fedasi ika Yesus dákadá bakodaw, “yaknámin atan kal Got ami kasák gu uyo tadokabu?” Akiwe, Yesus asik weng bakoyam, “Got ami kasák gu uyo misun kalám gu tadokabu bá.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ade kan kinim ata mak bako nada, ‘kalak abu bude’ kaloma banim, ade ‘yak bude’ kaloma banim, watawo kaleyo bá, Got ami kasák gu ade kinim kilim kidin tem bu ka.” Yakeisa.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Kale beta Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “am mak dánu tadokabu kabadák kiba Got ami Kinim atamumo kale aket fukanokabiw, kata kiba am dánámin be atamodiw banim ka.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Kale kinim ika bo baka bom nadiwe, ‘aka kalak abe’ kal bada ‘yak kábe’ kal bada keiyamokabiw uyo kiba yak im mul tein unemin bá.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kale Got ami Kinim alo tadokaba, atan be abid tikin babá falmang lát dew un bi bakan mungang mungang dakat dakadála abid adik lánin taw keida tadokaba.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Kata kamakikiw aka ufek ufek seng umi mámin yáw dákadulano ade kamano teiniw kinim mit iyo atam sun dádiwo beta ko!
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Kale Nowa ami alanámsa umi kanosu ulutaw ade Got ami Kinim ami am dánámin ukul ulutaw kanodokabu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Kale wanang kinim bo ken kaí, kale luk bala bom nadiwade wok wain so wanin so wan bom nadiwade wanang kinim akmal kei lukluk bom wanan kudew tad Nowa siw am gine tam am unse kal didiwade wok tabe adikum abu fakaliw mosa alataw,
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 kano ming ming Lot ami alanámsa ukul, ika bo ken buduwo, kale bom nadiwade luk bala imina, woka wan bom, ufek ufek wan fákan bom, imin lung fal bom ade am ginam tadanusiw,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 kata Lot Soddom abiw kudá unsa atan kabadák as so salfa tum mámin so uyo abid tikin kaw tam kalo madák adikum abusa.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Kale kalak ulutaw duyo duyo bom luk abu bom keno kale tein álawo Got ami Kinim ayo madák misunokaba ka.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Kale kinim mak alam am ábal dim tein ala kanam matam bokabu uyo tam am nalam ufek ufek so mak kudew nadino kaloma banim, leiw makuw ulutaw ki kinim gung unba ayo kanam tabu ka, kale nadale asiki am tadoma banim.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Kale Lot ami kadel kanosu bo utamin, uka mew kanam tadbu buta utamono, kale falmek dusikidokabi kalom yás tum keisu ko.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Kale yak kan kawta kalam biyámin uyo mafakomuno kale adomam badaw namti, kaba bu banimu kudálokabaw ade kan kawta kalam biyámin bo kidela adomamongin banim sák kanam kábaw namti, kawta atin biyámin tatun uyo kudokabaw.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Kale naka atin afan bakoyamon, kinim alew mak abin makuw lako akálbiw be mak ata dew unom mak be dabadálokaba
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ade wanang alew mak wom dudibiw ika mak uta kudew unom mak bo kudálokaba
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 ade kinim alew mak gung ká bidiwe, tad mak be dew unom, mak ata dabadálokaba.” Yakane,
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 alo alam weng kidimin kinim ika bakodaw, “Kamokim kaba, bidi imadew yakal unokabana?” Akiwe, aka weng fakom bakoyam, “wanang kinim ika ken sun kuw awon ginánin be kalomo kal kawang kawang kába ka, kale fukan dá kal keidomo bewák kinim atukul fom so be kaloliw ka.” Yakeisa ko.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.