Lucas 17

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus alam weng kidimin kinim bakoyam, “ufek ufek ta bom kanoyamu ban keimin uyo mewso tadbu, kale kol kinim kanoyam aket takoyama ban keimin kinim beso kuwe aka um tada dákaba, kala
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 kaleyo kinim yak man katiw katiw tudoyama yak ban keimin, kalin so mak keidoma, kinim be tum dukum kudu kuek gitiklaw sok gei dabadáliw yak sol wok kumun unom awal dako fikalokaba, beta ken so keidokaba ka, alo dabadáliw man so mak tudoyama yak ban keimokabiw namti, aka bo atin sok gei tabamin mafak uyo akamam tam so kudoma kala.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Kale kiba kidela dufo bom nadiwo kala, kaleyo kafadow mak atamaw ban keida namti, weng ngadák fuko dawkanin kuw ko. Alo kakanum ayo ban keimin mul dumama namti, am ban keimin uyo lukuwá kudálawámin ko.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kata am makuw dánámin ki kinim mak kam ban keikam bada bi leiw fet kal mo nadale alo leiw fet kal mo, alo tad bakokam nadale, ‘naka ban keimin uyo kudálino,’ kala namti, ami ban keimin uyo lukuwá kudálawámin ko.” Yakeisa.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Kale weng dew kámin kinim iyo Kamok Yesus bakodaw, “kawta num aket afano kale aket kukákamin uyo kuw dukum dáyamo.” Akiwe.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Aka weng atung fakadu bakoyam, “kim aket afano kalin uyo mew as yet luw katiw kalbiw taw so namti, kiba mew as balem be bakodaw, ‘kimkim so fadat matam be nadawade dák sol wok kumun tem todalo,’ akodiw uyo ken kim weng kidi kanodoma ko.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Kale kiba kim wok fakudin kinim mak bakan andakelokabane, iniman siwsiw kin modokabane ayo gungo am tadane, kaba bakodaw, ‘wabising tad kalam wanin wanano.’ Akanaliwe?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Bá kanodolaw banim, bede kaba bakodaw, ‘kaba nam wanin kidelna bom wanin fumin lim miki nadawade wanin daunamaw nasik imin wane wok wane audiyo beta yanol kawsik imin wane, wok waneyalo.’ Akodaw ka.” Yakei nadane bakoyam,
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 “kiba kilim wok fakudin kinim ayo yak kanamalo, akaw kanamuba, be kiba ken bakodaw, ‘ken keiyo,’ akodiwe? Kiba be akodiw bá.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Kale be ulutaw kale, kiba kinim so mak kanamino, yakiw kanamiw namti, kiba kana buduwo ken keiyo kale kalfalyamino kaleyo kanamin bá, kata kiba bako, ‘nuka mada win banim ade imi kanamino, yakbiw kuw ilim weng ki kidi kanabuwo kalin ko.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Kale Yesus ayo Yedusalem unono kale nadano Samediya bakan tada Galili bakan tada iwyak kal leiw ei bom nadano
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 aka abiw mak tam unon kala kale unom kinim wol bán gam nangal kal mak tad leiw eidaw nadiwade un bi yak sikam kaokal tod nadiwade
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 weng dukum gán umadew maek dá bakodaw, “Tabalasew Yesus kaba, aket budun dáyamalo!” Akiwe,
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Yesus aka kaek fen itam nadale bakoyam, “kalo yak nadiwo kim kal uyo bowál kin mobe ayo kukudawino!” Yakane, dumade nikil leiw unom nadiwo kaek fen ilimi kal atamomo, kenan taduw ka kale nadiwade
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 kinim makuw ata alam kal utamomo keni ka. Kale nadale alo asiki tad Yesus atam nadale weng dukum kufo,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Got win kufodaw nadale aka kutin dák Yesus yán mewso abe nadale ‘ken kei yei’ akeisa, kale kinim be Samediya kinimo ko.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Kale Yesus ayo wanang kinim iyo bakoyam, “kinim wol bán gam adikum nangal kal ika kideliwone? A bati kal iyo yakal bidiw?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 A be kinim fitad makuw mada ata kuw kenano, tad Got win dafádawane?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Kalba nade Yesus aka kinim bakodaw, “kan tod unal, kalam aket afano kalin ta bom kam kidela kamudaka.” Akeisa ko.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Kale Fedasi ika Yesus dákadá bakodaw, “yaknámin atan kal Got ami kasák gu uyo tadokabu?” Akiwe, Yesus asik weng bakoyam, “Got ami kasák gu uyo misun kalám gu tadokabu bá.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ade kan kinim ata mak bako nada, ‘kalak abu bude’ kaloma banim, ade ‘yak bude’ kaloma banim, watawo kaleyo bá, Got ami kasák gu ade kinim kilim kidin tem bu ka.” Yakeisa.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Kale beta Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “am mak dánu tadokabu kabadák kiba Got ami Kinim atamumo kale aket fukanokabiw, kata kiba am dánámin be atamodiw banim ka.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Kale kinim ika bo baka bom nadiwe, ‘aka kalak abe’ kal bada ‘yak kábe’ kal bada keiyamokabiw uyo kiba yak im mul tein unemin bá.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Kale Got ami Kinim alo tadokaba, atan be abid tikin babá falmang lát dew un bi bakan mungang mungang dakat dakadála abid adik lánin taw keida tadokaba.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kata kamakikiw aka ufek ufek seng umi mámin yáw dákadulano ade kamano teiniw kinim mit iyo atam sun dádiwo beta ko!
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Kale Nowa ami alanámsa umi kanosu ulutaw ade Got ami Kinim ami am dánámin ukul ulutaw kanodokabu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Kale wanang kinim bo ken kaí, kale luk bala bom nadiwade wok wain so wanin so wan bom nadiwade wanang kinim akmal kei lukluk bom wanan kudew tad Nowa siw am gine tam am unse kal didiwade wok tabe adikum abu fakaliw mosa alataw,
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 kano ming ming Lot ami alanámsa ukul, ika bo ken buduwo, kale bom nadiwade luk bala imina, woka wan bom, ufek ufek wan fákan bom, imin lung fal bom ade am ginam tadanusiw,
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 kata Lot Soddom abiw kudá unsa atan kabadák as so salfa tum mámin so uyo abid tikin kaw tam kalo madák adikum abusa.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Kale kalak ulutaw duyo duyo bom luk abu bom keno kale tein álawo Got ami Kinim ayo madák misunokaba ka.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Kale kinim mak alam am ábal dim tein ala kanam matam bokabu uyo tam am nalam ufek ufek so mak kudew nadino kaloma banim, leiw makuw ulutaw ki kinim gung unba ayo kanam tabu ka, kale nadale asiki am tadoma banim.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Kale Lot ami kadel kanosu bo utamin, uka mew kanam tadbu buta utamono, kale falmek dusikidokabi kalom yás tum keisu ko.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kale yak kan kawta kalam biyámin uyo mafakomuno kale adomam badaw namti, kaba bu banimu kudálokabaw ade kan kawta kalam biyámin bo kidela adomamongin banim sák kanam kábaw namti, kawta atin biyámin tatun uyo kudokabaw.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Kale naka atin afan bakoyamon, kinim alew mak abin makuw lako akálbiw be mak ata dew unom mak be dabadálokaba
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 ade wanang alew mak wom dudibiw ika mak uta kudew unom mak bo kudálokaba
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ade kinim alew mak gung ká bidiwe, tad mak be dew unom, mak ata dabadálokaba.” Yakane,
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 alo alam weng kidimin kinim ika bakodaw, “Kamokim kaba, bidi imadew yakal unokabana?” Akiwe, aka weng fakom bakoyam, “wanang kinim ika ken sun kuw awon ginánin be kalomo kal kawang kawang kába ka, kale fukan dá kal keidomo bewák kinim atukul fom so be kaloliw ka.” Yakeisa ko.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.