Lucas 17
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Yesus alam weng kidimin kinim bakoyam, “ufek ufek ta bom kanoyamu ban keimin uyo mewso tadbu, kale kol kinim kanoyam aket takoyama ban keimin kinim beso kuwe aka um tada dákaba, kala
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 kaleyo kinim yak man katiw katiw tudoyama yak ban keimin, kalin so mak keidoma, kinim be tum dukum kudu kuek gitiklaw sok gei dabadáliw yak sol wok kumun unom awal dako fikalokaba, beta ken so keidokaba ka, alo dabadáliw man so mak tudoyama yak ban keimokabiw namti, aka bo atin sok gei tabamin mafak uyo akamam tam so kudoma kala.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kale kiba kidela dufo bom nadiwo kala, kaleyo kafadow mak atamaw ban keida namti, weng ngadák fuko dawkanin kuw ko. Alo kakanum ayo ban keimin mul dumama namti, am ban keimin uyo lukuwá kudálawámin ko.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kata am makuw dánámin ki kinim mak kam ban keikam bada bi leiw fet kal mo nadale alo leiw fet kal mo, alo tad bakokam nadale, ‘naka ban keimin uyo kudálino,’ kala namti, ami ban keimin uyo lukuwá kudálawámin ko.” Yakeisa.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Kale weng dew kámin kinim iyo Kamok Yesus bakodaw, “kawta num aket afano kale aket kukákamin uyo kuw dukum dáyamo.” Akiwe.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Aka weng atung fakadu bakoyam, “kim aket afano kalin uyo mew as yet luw katiw kalbiw taw so namti, kiba mew as balem be bakodaw, ‘kimkim so fadat matam be nadawade dák sol wok kumun tem todalo,’ akodiw uyo ken kim weng kidi kanodoma ko.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Kale kiba kim wok fakudin kinim mak bakan andakelokabane, iniman siwsiw kin modokabane ayo gungo am tadane, kaba bakodaw, ‘wabising tad kalam wanin wanano.’ Akanaliwe?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Bá kanodolaw banim, bede kaba bakodaw, ‘kaba nam wanin kidelna bom wanin fumin lim miki nadawade wanin daunamaw nasik imin wane wok wane audiyo beta yanol kawsik imin wane, wok waneyalo.’ Akodaw ka.” Yakei nadane bakoyam,
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 “kiba kilim wok fakudin kinim ayo yak kanamalo, akaw kanamuba, be kiba ken bakodaw, ‘ken keiyo,’ akodiwe? Kiba be akodiw bá.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kale be ulutaw kale, kiba kinim so mak kanamino, yakiw kanamiw namti, kiba kana buduwo ken keiyo kale kalfalyamino kaleyo kanamin bá, kata kiba bako, ‘nuka mada win banim ade imi kanamino, yakbiw kuw ilim weng ki kidi kanabuwo kalin ko.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Kale Yesus ayo Yedusalem unono kale nadano Samediya bakan tada Galili bakan tada iwyak kal leiw ei bom nadano
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 aka abiw mak tam unon kala kale unom kinim wol bán gam nangal kal mak tad leiw eidaw nadiwade un bi yak sikam kaokal tod nadiwade
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 weng dukum gán umadew maek dá bakodaw, “Tabalasew Yesus kaba, aket budun dáyamalo!” Akiwe,
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesus aka kaek fen itam nadale bakoyam, “kalo yak nadiwo kim kal uyo bowál kin mobe ayo kukudawino!” Yakane, dumade nikil leiw unom nadiwo kaek fen ilimi kal atamomo, kenan taduw ka kale nadiwade
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 kinim makuw ata alam kal utamomo keni ka. Kale nadale alo asiki tad Yesus atam nadale weng dukum kufo,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Got win kufodaw nadale aka kutin dák Yesus yán mewso abe nadale ‘ken kei yei’ akeisa, kale kinim be Samediya kinimo ko.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Kale Yesus ayo wanang kinim iyo bakoyam, “kinim wol bán gam adikum nangal kal ika kideliwone? A bati kal iyo yakal bidiw?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 A be kinim fitad makuw mada ata kuw kenano, tad Got win dafádawane?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Kalba nade Yesus aka kinim bakodaw, “kan tod unal, kalam aket afano kalin ta bom kam kidela kamudaka.” Akeisa ko.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Kale Fedasi ika Yesus dákadá bakodaw, “yaknámin atan kal Got ami kasák gu uyo tadokabu?” Akiwe, Yesus asik weng bakoyam, “Got ami kasák gu uyo misun kalám gu tadokabu bá.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ade kan kinim ata mak bako nada, ‘kalak abu bude’ kaloma banim, ade ‘yak bude’ kaloma banim, watawo kaleyo bá, Got ami kasák gu ade kinim kilim kidin tem bu ka.” Yakeisa.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Kale beta Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “am mak dánu tadokabu kabadák kiba Got ami Kinim atamumo kale aket fukanokabiw, kata kiba am dánámin be atamodiw banim ka.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Kale kinim ika bo baka bom nadiwe, ‘aka kalak abe’ kal bada ‘yak kábe’ kal bada keiyamokabiw uyo kiba yak im mul tein unemin bá.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kale Got ami Kinim alo tadokaba, atan be abid tikin babá falmang lát dew un bi bakan mungang mungang dakat dakadála abid adik lánin taw keida tadokaba.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kata kamakikiw aka ufek ufek seng umi mámin yáw dákadulano ade kamano teiniw kinim mit iyo atam sun dádiwo beta ko!
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kale Nowa ami alanámsa umi kanosu ulutaw ade Got ami Kinim ami am dánámin ukul ulutaw kanodokabu.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Kale wanang kinim bo ken kaí, kale luk bala bom nadiwade wok wain so wanin so wan bom nadiwade wanang kinim akmal kei lukluk bom wanan kudew tad Nowa siw am gine tam am unse kal didiwade wok tabe adikum abu fakaliw mosa alataw,
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 kano ming ming Lot ami alanámsa ukul, ika bo ken buduwo, kale bom nadiwade luk bala imina, woka wan bom, ufek ufek wan fákan bom, imin lung fal bom ade am ginam tadanusiw,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 kata Lot Soddom abiw kudá unsa atan kabadák as so salfa tum mámin so uyo abid tikin kaw tam kalo madák adikum abusa.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Kale kalak ulutaw duyo duyo bom luk abu bom keno kale tein álawo Got ami Kinim ayo madák misunokaba ka.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Kale kinim mak alam am ábal dim tein ala kanam matam bokabu uyo tam am nalam ufek ufek so mak kudew nadino kaloma banim, leiw makuw ulutaw ki kinim gung unba ayo kanam tabu ka, kale nadale asiki am tadoma banim.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Kale Lot ami kadel kanosu bo utamin, uka mew kanam tadbu buta utamono, kale falmek dusikidokabi kalom yás tum keisu ko.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kale yak kan kawta kalam biyámin uyo mafakomuno kale adomam badaw namti, kaba bu banimu kudálokabaw ade kan kawta kalam biyámin bo kidela adomamongin banim sák kanam kábaw namti, kawta atin biyámin tatun uyo kudokabaw.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Kale naka atin afan bakoyamon, kinim alew mak abin makuw lako akálbiw be mak ata dew unom mak be dabadálokaba
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 ade wanang alew mak wom dudibiw ika mak uta kudew unom mak bo kudálokaba
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 ade kinim alew mak gung ká bidiwe, tad mak be dew unom, mak ata dabadálokaba.” Yakane,
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 alo alam weng kidimin kinim ika bakodaw, “Kamokim kaba, bidi imadew yakal unokabana?” Akiwe, aka weng fakom bakoyam, “wanang kinim ika ken sun kuw awon ginánin be kalomo kal kawang kawang kába ka, kale fukan dá kal keidomo bewák kinim atukul fom so be kaloliw ka.” Yakeisa ko.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.