Lucas 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kinim kisol kayak mak aka ufek ufek kin modawámin kinim mak beno, sák gedul weng mak bakodaw, ‘kam ufek ufek kin modin kinim ayo kam ufek ufek ituw kabano.’ Akiwade,
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 bude aka ufek ufek kin modin kinim gán dádawa tam una nade aka dákadá bakodaw, ‘naka kalo maklo kam sung mak kidibi buta? Kala kaba nam ufek ufek kin mo bom ituwusaw uyo kidela ku kukunamaw utamon kala. Kaba makso nam ufek ufek kin modin kinim keidolaw banim.’ Akeisa ko.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Kale beta ufek ufek kin modin kinim ayo alam guton bako nadale, ‘kuin kamane bo yakanamokabine? Nalam tabalasew ayo nam wok fakudawin uyo nam kan keidongin keima bo, naka kitid sono masi bakan fukanokabi bá, ade munin be nam fatom.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Kale kamano nalam kal keidi, be kanamongin taw ko. Kale bude naka nalam wok banima namudá kaí, nalam kinim ikil nam tam ilimi am dádokabiw.’ Kalesa.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Kale kin modin kinim ayo wanang kinim adikum alam tabalasew ufek ufek dina keidawsiw iyo adikum gán dáyama tadiwe, aka makuw makuw gán dáyama tam am une bidiwe, aka kamakikiw tam una asik bakodaw, ‘kaba kisol wataw kal nam tabalasew ayo dina keidawsáwe?’ Akane,
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 kinim ayo bakodaw, ‘naka as auliw wok wel dudam ket 160 kal yán keidaw kudásino.’ Akane, beta tabalasew ufek ufek kin modin kinim ayo bakodaw, ‘kala bulayo kam dina keimusaw sauk kon namti bula kabu wabising dák tein nadawade yak 160 kal bu kido kudá 80 kal kuw kalalo.’ Akeisa.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Wáw alo kamakikiw falew bakodaw, ‘kabade, wataw kal dina kei kudásáwe?’ Akane, dina keisa kinim ayo bakodaw, ‘1000 wit men yán keidawsi.’ Akane, ufek ufek kin modin kinim ayo bakodaw, ‘kam dina keisaw sauk kon namti bula, kudu nadawade 800 men kuw kalal.’ Akei nadale
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 tabalasew alam ufek ufek kin modawámin kinim alam teng so keimin kinim ayo kanodin kukuw kanaba uyo kalfalsa, be watawo kaleyo bá, bakan dim wanang kinim madik ilitaw ika ufek ufek atin ilim teng so kei aiso kukaya bom keimaliw, kata lánin wanang kinim ika itaw bá.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Naka bakoyamon, kiba bakan dim ufek ufek win so keimin tuw, kiba wanang kinim duw keidawa duw keidawa yokabiw. Beta ufek ufek banima kamkam wakadálokabu beta, kiba Got ayo sun biyámin abiw tadino, yakokaba.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Kale yak kan kawta ufek ufek katiw kal tei kidel kana badaw aket kukákabiw namti, alo tam ufek ufek dukum so kidel kana badaw aket kukákamokabiw ade yak kan kawta katiw kal tei kidel kanamongin dako badaw aket kukamongin banim namti, alo tam ufek ufek dukum ukul kidel kana badaw aket daukamodiw banim.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Kaleyo kaba bakan dim ufek ufek uyo kidela teng yáw deku dudew tabongin dakodokabaw kaí, kaba aket fukan bom Got ami ufek ufek uyo kano kin modalo, nakokabano, kalolaw kala.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ade yak kan kawta yak mak imi ufek ufek uyo kidela kin moyamongin banim kaí, kan ata tabe kam isom dáda ufek ufek so keidokabáwe?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Kaleyo kan kinim teinsu mánsu uyo wok fakudin kinim makuw kabalata ki tabalasew alew wok fakuyamámine? Kanodon kaloma bude tabalasew make mak kus atam nadale mak ata ken atam keidomano, aka mak ami mit temo unom nadale mak be dabadáloma, kayo kiba Got wok faku bom alo kisol wok faku bom kei modiw banim.” Yakane,
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Fedasi moni aket kumamsiw iyo weng adikum bela kidi nadiwade Yesus atafi bom aban fakadáwiwe,
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Yesus aka weng bakoyam, “kiwta tabe nadiwade wanang kinim kin dim nuka wanang kinim kidel kaí, kalanábiw, kata Got aka kim aket fukanábiw bo alam kal. Kale yak ufek ufek kinim im aket bo iwkuk dukumo kalbiw, bo Got aka, bu iwkuk báyo, kalba.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Kale Mosus weng sawa so lum senin kinim so imi weng godusiw dim kalo kudew tad bi Yon wok boyámin kinim ami dim tasu kal sung kidel Got ami kasák gu weng uyo bakaya badano, wanang kinim seng iyo kitid tabe yak Got ami kasák gu tem uyo yak unumo. Kalbiw.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Kata mew bakan so abid so bude mada kasen kei kalo maklo keidomu, kata atin sawa abem utane mew but katiw mak siltinomu banim ko.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Kale yak kan kinim kawta kalam kadel uyo kudá nadawade yak kukum wanang kudulokabaw uyo ki sakadinin kinim keidokabano, kalesu ko. Wáw yak kinim kan kawta kinim kudu kudá sidiw wanang kudulokabaw, akal ming ming ban kei sakadinin kinim keidokabaw ko.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Kale kinim kisol kayak mak biyába, ami ilim makol kal taw mikiyába uyo ki win tabin ilim ki miki bom nadale ami ufek ufek uyo kanomin kin bánu bánu umi dim teinába.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Kale kinim win banim mada iwit gam munin kinim mak be ami win ayo Lasadas, aka kisol kayakim ami awsom mewso dew tad dawtidiw teinsa.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Kale aka kisol kayakim ami wanin wanin bán wanin kaditol kutinábu, buta wananono kanamába ade mayan ika tad ami iwit uyo falang atadawábiwo.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Am mak dánane Lasadas ayo fikala nade ensel tad dew tam Ebadakkam be kal dádiw alane sun bá, kisol kayakim aka fikala daudiw ko.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Aka tam as kainin abiw kál funin yáw uyo kudu kolo kolo bom nadale katam fen un bi tam be kalomo Lasadas be Ebadakkam so be ka.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kale nadale gán umudew tam dá bako, ‘Natim Ebadakkam kaba, aket budun dánam nadawo mew Lasadas be dabadálaw sikal dil dew dák wok ká bi dew tad nam falang bo gis kanamako, watawo kaleyo bá, naka as mámin yáw kuw dákadubino.’ Akansa.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Kata Ebadakkam ayo weng atung fakadu bakodaw nadale, ‘nalam man kaba finang dádal, kam bakan kabadák alanámsa uyo kawta ufek ufek kidel uta kudu kami keidawe, wáw yak ufek ufek mafak buta Lasadas ami keida keimsiw namti, Lasadas aka tad abin kidel kál finu tein be ka, kawtane kál funin abin mafak tein badaw.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ade alo num tada kam tada be wok biki dausa, be kaek be ken kadák kalo kinim mak yak atama maek atama keimodiw banim ade kan ata mak tein badaw kabadák kalo maek kadák tadoliw banim.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Kale beta kisol kayakim ayo weng atung fakadu bakodaw, ‘natim naka mun dákamino, Lasadas dabadálaw dák nalam natim am nadano
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 nalam nikil fikal auok iyo kal guton sawa dauyamak kala masi, duyo duyo yom nadiwade tad kál funin kalak ulutaw utamodiw banim keidin kala.’ Akane,
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ebadakkam asik weng atung fakadu bakodaw, ‘kam nikil fikal kaí, Mosus so lum senin kinim so imi weng godusiw buk bu, kale ika umi dim kal, kal kei ken kidilokabiw.’ Akane,
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 kisol kayakim weng atung fakadu Ebadakkam bakodaw, ‘bá, natim Ebadakkam, kanam kalaw bo bá, bede alam fikalanámin ata mak talá tabe tam weng dauyamiwo kuw kano ban keimin uyo kuwo mul dádokabiw ko.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Kala nade Ebadakkam bakodaw, ‘bude ken, kata ika Mosus so lum senin kinim so im weng kidiyamongin danim be alo fikalanámin ita tam weng dauyamiwo, alo beta afano kale aket madiw kaline, bá.’ Akeisa ko.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.