Lucas 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kinim kisol kayak mak aka ufek ufek kin modawámin kinim mak beno, sák gedul weng mak bakodaw, ‘kam ufek ufek kin modin kinim ayo kam ufek ufek ituw kabano.’ Akiwade,
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 bude aka ufek ufek kin modin kinim gán dádawa tam una nade aka dákadá bakodaw, ‘naka kalo maklo kam sung mak kidibi buta? Kala kaba nam ufek ufek kin mo bom ituwusaw uyo kidela ku kukunamaw utamon kala. Kaba makso nam ufek ufek kin modin kinim keidolaw banim.’ Akeisa ko.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Kale beta ufek ufek kin modin kinim ayo alam guton bako nadale, ‘kuin kamane bo yakanamokabine? Nalam tabalasew ayo nam wok fakudawin uyo nam kan keidongin keima bo, naka kitid sono masi bakan fukanokabi bá, ade munin be nam fatom.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Kale kamano nalam kal keidi, be kanamongin taw ko. Kale bude naka nalam wok banima namudá kaí, nalam kinim ikil nam tam ilimi am dádokabiw.’ Kalesa.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Kale kin modin kinim ayo wanang kinim adikum alam tabalasew ufek ufek dina keidawsiw iyo adikum gán dáyama tadiwe, aka makuw makuw gán dáyama tam am une bidiwe, aka kamakikiw tam una asik bakodaw, ‘kaba kisol wataw kal nam tabalasew ayo dina keidawsáwe?’ Akane,
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 kinim ayo bakodaw, ‘naka as auliw wok wel dudam ket 160 kal yán keidaw kudásino.’ Akane, beta tabalasew ufek ufek kin modin kinim ayo bakodaw, ‘kala bulayo kam dina keimusaw sauk kon namti bula kabu wabising dák tein nadawade yak 160 kal bu kido kudá 80 kal kuw kalalo.’ Akeisa.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Wáw alo kamakikiw falew bakodaw, ‘kabade, wataw kal dina kei kudásáwe?’ Akane, dina keisa kinim ayo bakodaw, ‘1000 wit men yán keidawsi.’ Akane, ufek ufek kin modin kinim ayo bakodaw, ‘kam dina keisaw sauk kon namti bula, kudu nadawade 800 men kuw kalal.’ Akei nadale
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 tabalasew alam ufek ufek kin modawámin kinim alam teng so keimin kinim ayo kanodin kukuw kanaba uyo kalfalsa, be watawo kaleyo bá, bakan dim wanang kinim madik ilitaw ika ufek ufek atin ilim teng so kei aiso kukaya bom keimaliw, kata lánin wanang kinim ika itaw bá.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Naka bakoyamon, kiba bakan dim ufek ufek win so keimin tuw, kiba wanang kinim duw keidawa duw keidawa yokabiw. Beta ufek ufek banima kamkam wakadálokabu beta, kiba Got ayo sun biyámin abiw tadino, yakokaba.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Kale yak kan kawta ufek ufek katiw kal tei kidel kana badaw aket kukákabiw namti, alo tam ufek ufek dukum so kidel kana badaw aket kukákamokabiw ade yak kan kawta katiw kal tei kidel kanamongin dako badaw aket kukamongin banim namti, alo tam ufek ufek dukum ukul kidel kana badaw aket daukamodiw banim.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Kaleyo kaba bakan dim ufek ufek uyo kidela teng yáw deku dudew tabongin dakodokabaw kaí, kaba aket fukan bom Got ami ufek ufek uyo kano kin modalo, nakokabano, kalolaw kala.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ade yak kan kawta yak mak imi ufek ufek uyo kidela kin moyamongin banim kaí, kan ata tabe kam isom dáda ufek ufek so keidokabáwe?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kaleyo kan kinim teinsu mánsu uyo wok fakudin kinim makuw kabalata ki tabalasew alew wok fakuyamámine? Kanodon kaloma bude tabalasew make mak kus atam nadale mak ata ken atam keidomano, aka mak ami mit temo unom nadale mak be dabadáloma, kayo kiba Got wok faku bom alo kisol wok faku bom kei modiw banim.” Yakane,
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Fedasi moni aket kumamsiw iyo weng adikum bela kidi nadiwade Yesus atafi bom aban fakadáwiwe,
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Yesus aka weng bakoyam, “kiwta tabe nadiwade wanang kinim kin dim nuka wanang kinim kidel kaí, kalanábiw, kata Got aka kim aket fukanábiw bo alam kal. Kale yak ufek ufek kinim im aket bo iwkuk dukumo kalbiw, bo Got aka, bu iwkuk báyo, kalba.”
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Kale Mosus weng sawa so lum senin kinim so imi weng godusiw dim kalo kudew tad bi Yon wok boyámin kinim ami dim tasu kal sung kidel Got ami kasák gu weng uyo bakaya badano, wanang kinim seng iyo kitid tabe yak Got ami kasák gu tem uyo yak unumo. Kalbiw.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Kata mew bakan so abid so bude mada kasen kei kalo maklo keidomu, kata atin sawa abem utane mew but katiw mak siltinomu banim ko.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Kale yak kan kinim kawta kalam kadel uyo kudá nadawade yak kukum wanang kudulokabaw uyo ki sakadinin kinim keidokabano, kalesu ko. Wáw yak kinim kan kawta kinim kudu kudá sidiw wanang kudulokabaw, akal ming ming ban kei sakadinin kinim keidokabaw ko.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Kale kinim kisol kayak mak biyába, ami ilim makol kal taw mikiyába uyo ki win tabin ilim ki miki bom nadale ami ufek ufek uyo kanomin kin bánu bánu umi dim teinába.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Kale kinim win banim mada iwit gam munin kinim mak be ami win ayo Lasadas, aka kisol kayakim ami awsom mewso dew tad dawtidiw teinsa.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Kale aka kisol kayakim ami wanin wanin bán wanin kaditol kutinábu, buta wananono kanamába ade mayan ika tad ami iwit uyo falang atadawábiwo.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Am mak dánane Lasadas ayo fikala nade ensel tad dew tam Ebadakkam be kal dádiw alane sun bá, kisol kayakim aka fikala daudiw ko.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Aka tam as kainin abiw kál funin yáw uyo kudu kolo kolo bom nadale katam fen un bi tam be kalomo Lasadas be Ebadakkam so be ka.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Kale nadale gán umudew tam dá bako, ‘Natim Ebadakkam kaba, aket budun dánam nadawo mew Lasadas be dabadálaw sikal dil dew dák wok ká bi dew tad nam falang bo gis kanamako, watawo kaleyo bá, naka as mámin yáw kuw dákadubino.’ Akansa.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Kata Ebadakkam ayo weng atung fakadu bakodaw nadale, ‘nalam man kaba finang dádal, kam bakan kabadák alanámsa uyo kawta ufek ufek kidel uta kudu kami keidawe, wáw yak ufek ufek mafak buta Lasadas ami keida keimsiw namti, Lasadas aka tad abin kidel kál finu tein be ka, kawtane kál funin abin mafak tein badaw.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ade alo num tada kam tada be wok biki dausa, be kaek be ken kadák kalo kinim mak yak atama maek atama keimodiw banim ade kan ata mak tein badaw kabadák kalo maek kadák tadoliw banim.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Kale beta kisol kayakim ayo weng atung fakadu bakodaw, ‘natim naka mun dákamino, Lasadas dabadálaw dák nalam natim am nadano
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 nalam nikil fikal auok iyo kal guton sawa dauyamak kala masi, duyo duyo yom nadiwade tad kál funin kalak ulutaw utamodiw banim keidin kala.’ Akane,
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ebadakkam asik weng atung fakadu bakodaw, ‘kam nikil fikal kaí, Mosus so lum senin kinim so imi weng godusiw buk bu, kale ika umi dim kal, kal kei ken kidilokabiw.’ Akane,
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 kisol kayakim weng atung fakadu Ebadakkam bakodaw, ‘bá, natim Ebadakkam, kanam kalaw bo bá, bede alam fikalanámin ata mak talá tabe tam weng dauyamiwo kuw kano ban keimin uyo kuwo mul dádokabiw ko.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Kala nade Ebadakkam bakodaw, ‘bude ken, kata ika Mosus so lum senin kinim so im weng kidiyamongin danim be alo fikalanámin ita tam weng dauyamiwo, alo beta afano kale aket madiw kaline, bá.’ Akeisa ko.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.