Lucas 16
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kinim kisol kayak mak aka ufek ufek kin modawámin kinim mak beno, sák gedul weng mak bakodaw, ‘kam ufek ufek kin modin kinim ayo kam ufek ufek ituw kabano.’ Akiwade,
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 bude aka ufek ufek kin modin kinim gán dádawa tam una nade aka dákadá bakodaw, ‘naka kalo maklo kam sung mak kidibi buta? Kala kaba nam ufek ufek kin mo bom ituwusaw uyo kidela ku kukunamaw utamon kala. Kaba makso nam ufek ufek kin modin kinim keidolaw banim.’ Akeisa ko.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Kale beta ufek ufek kin modin kinim ayo alam guton bako nadale, ‘kuin kamane bo yakanamokabine? Nalam tabalasew ayo nam wok fakudawin uyo nam kan keidongin keima bo, naka kitid sono masi bakan fukanokabi bá, ade munin be nam fatom.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Kale kamano nalam kal keidi, be kanamongin taw ko. Kale bude naka nalam wok banima namudá kaí, nalam kinim ikil nam tam ilimi am dádokabiw.’ Kalesa.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Kale kin modin kinim ayo wanang kinim adikum alam tabalasew ufek ufek dina keidawsiw iyo adikum gán dáyama tadiwe, aka makuw makuw gán dáyama tam am une bidiwe, aka kamakikiw tam una asik bakodaw, ‘kaba kisol wataw kal nam tabalasew ayo dina keidawsáwe?’ Akane,
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 kinim ayo bakodaw, ‘naka as auliw wok wel dudam ket 160 kal yán keidaw kudásino.’ Akane, beta tabalasew ufek ufek kin modin kinim ayo bakodaw, ‘kala bulayo kam dina keimusaw sauk kon namti bula kabu wabising dák tein nadawade yak 160 kal bu kido kudá 80 kal kuw kalalo.’ Akeisa.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Wáw alo kamakikiw falew bakodaw, ‘kabade, wataw kal dina kei kudásáwe?’ Akane, dina keisa kinim ayo bakodaw, ‘1000 wit men yán keidawsi.’ Akane, ufek ufek kin modin kinim ayo bakodaw, ‘kam dina keisaw sauk kon namti bula, kudu nadawade 800 men kuw kalal.’ Akei nadale
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 tabalasew alam ufek ufek kin modawámin kinim alam teng so keimin kinim ayo kanodin kukuw kanaba uyo kalfalsa, be watawo kaleyo bá, bakan dim wanang kinim madik ilitaw ika ufek ufek atin ilim teng so kei aiso kukaya bom keimaliw, kata lánin wanang kinim ika itaw bá.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Naka bakoyamon, kiba bakan dim ufek ufek win so keimin tuw, kiba wanang kinim duw keidawa duw keidawa yokabiw. Beta ufek ufek banima kamkam wakadálokabu beta, kiba Got ayo sun biyámin abiw tadino, yakokaba.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Kale yak kan kawta ufek ufek katiw kal tei kidel kana badaw aket kukákabiw namti, alo tam ufek ufek dukum so kidel kana badaw aket kukákamokabiw ade yak kan kawta katiw kal tei kidel kanamongin dako badaw aket kukamongin banim namti, alo tam ufek ufek dukum ukul kidel kana badaw aket daukamodiw banim.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Kaleyo kaba bakan dim ufek ufek uyo kidela teng yáw deku dudew tabongin dakodokabaw kaí, kaba aket fukan bom Got ami ufek ufek uyo kano kin modalo, nakokabano, kalolaw kala.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ade yak kan kawta yak mak imi ufek ufek uyo kidela kin moyamongin banim kaí, kan ata tabe kam isom dáda ufek ufek so keidokabáwe?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kaleyo kan kinim teinsu mánsu uyo wok fakudin kinim makuw kabalata ki tabalasew alew wok fakuyamámine? Kanodon kaloma bude tabalasew make mak kus atam nadale mak ata ken atam keidomano, aka mak ami mit temo unom nadale mak be dabadáloma, kayo kiba Got wok faku bom alo kisol wok faku bom kei modiw banim.” Yakane,
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Fedasi moni aket kumamsiw iyo weng adikum bela kidi nadiwade Yesus atafi bom aban fakadáwiwe,
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yesus aka weng bakoyam, “kiwta tabe nadiwade wanang kinim kin dim nuka wanang kinim kidel kaí, kalanábiw, kata Got aka kim aket fukanábiw bo alam kal. Kale yak ufek ufek kinim im aket bo iwkuk dukumo kalbiw, bo Got aka, bu iwkuk báyo, kalba.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Kale Mosus weng sawa so lum senin kinim so imi weng godusiw dim kalo kudew tad bi Yon wok boyámin kinim ami dim tasu kal sung kidel Got ami kasák gu weng uyo bakaya badano, wanang kinim seng iyo kitid tabe yak Got ami kasák gu tem uyo yak unumo. Kalbiw.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Kata mew bakan so abid so bude mada kasen kei kalo maklo keidomu, kata atin sawa abem utane mew but katiw mak siltinomu banim ko.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Kale yak kan kinim kawta kalam kadel uyo kudá nadawade yak kukum wanang kudulokabaw uyo ki sakadinin kinim keidokabano, kalesu ko. Wáw yak kinim kan kawta kinim kudu kudá sidiw wanang kudulokabaw, akal ming ming ban kei sakadinin kinim keidokabaw ko.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Kale kinim kisol kayak mak biyába, ami ilim makol kal taw mikiyába uyo ki win tabin ilim ki miki bom nadale ami ufek ufek uyo kanomin kin bánu bánu umi dim teinába.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Kale kinim win banim mada iwit gam munin kinim mak be ami win ayo Lasadas, aka kisol kayakim ami awsom mewso dew tad dawtidiw teinsa.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Kale aka kisol kayakim ami wanin wanin bán wanin kaditol kutinábu, buta wananono kanamába ade mayan ika tad ami iwit uyo falang atadawábiwo.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Am mak dánane Lasadas ayo fikala nade ensel tad dew tam Ebadakkam be kal dádiw alane sun bá, kisol kayakim aka fikala daudiw ko.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Aka tam as kainin abiw kál funin yáw uyo kudu kolo kolo bom nadale katam fen un bi tam be kalomo Lasadas be Ebadakkam so be ka.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kale nadale gán umudew tam dá bako, ‘Natim Ebadakkam kaba, aket budun dánam nadawo mew Lasadas be dabadálaw sikal dil dew dák wok ká bi dew tad nam falang bo gis kanamako, watawo kaleyo bá, naka as mámin yáw kuw dákadubino.’ Akansa.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Kata Ebadakkam ayo weng atung fakadu bakodaw nadale, ‘nalam man kaba finang dádal, kam bakan kabadák alanámsa uyo kawta ufek ufek kidel uta kudu kami keidawe, wáw yak ufek ufek mafak buta Lasadas ami keida keimsiw namti, Lasadas aka tad abin kidel kál finu tein be ka, kawtane kál funin abin mafak tein badaw.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ade alo num tada kam tada be wok biki dausa, be kaek be ken kadák kalo kinim mak yak atama maek atama keimodiw banim ade kan ata mak tein badaw kabadák kalo maek kadák tadoliw banim.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Kale beta kisol kayakim ayo weng atung fakadu bakodaw, ‘natim naka mun dákamino, Lasadas dabadálaw dák nalam natim am nadano
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 nalam nikil fikal auok iyo kal guton sawa dauyamak kala masi, duyo duyo yom nadiwade tad kál funin kalak ulutaw utamodiw banim keidin kala.’ Akane,
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Ebadakkam asik weng atung fakadu bakodaw, ‘kam nikil fikal kaí, Mosus so lum senin kinim so imi weng godusiw buk bu, kale ika umi dim kal, kal kei ken kidilokabiw.’ Akane,
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 kisol kayakim weng atung fakadu Ebadakkam bakodaw, ‘bá, natim Ebadakkam, kanam kalaw bo bá, bede alam fikalanámin ata mak talá tabe tam weng dauyamiwo kuw kano ban keimin uyo kuwo mul dádokabiw ko.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Kala nade Ebadakkam bakodaw, ‘bude ken, kata ika Mosus so lum senin kinim so im weng kidiyamongin danim be alo fikalanámin ita tam weng dauyamiwo, alo beta afano kale aket madiw kaline, bá.’ Akeisa ko.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.