Lucas 16
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kinim kisol kayak mak aka ufek ufek kin modawámin kinim mak beno, sák gedul weng mak bakodaw, ‘kam ufek ufek kin modin kinim ayo kam ufek ufek ituw kabano.’ Akiwade,
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 bude aka ufek ufek kin modin kinim gán dádawa tam una nade aka dákadá bakodaw, ‘naka kalo maklo kam sung mak kidibi buta? Kala kaba nam ufek ufek kin mo bom ituwusaw uyo kidela ku kukunamaw utamon kala. Kaba makso nam ufek ufek kin modin kinim keidolaw banim.’ Akeisa ko.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Kale beta ufek ufek kin modin kinim ayo alam guton bako nadale, ‘kuin kamane bo yakanamokabine? Nalam tabalasew ayo nam wok fakudawin uyo nam kan keidongin keima bo, naka kitid sono masi bakan fukanokabi bá, ade munin be nam fatom.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Kale kamano nalam kal keidi, be kanamongin taw ko. Kale bude naka nalam wok banima namudá kaí, nalam kinim ikil nam tam ilimi am dádokabiw.’ Kalesa.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Kale kin modin kinim ayo wanang kinim adikum alam tabalasew ufek ufek dina keidawsiw iyo adikum gán dáyama tadiwe, aka makuw makuw gán dáyama tam am une bidiwe, aka kamakikiw tam una asik bakodaw, ‘kaba kisol wataw kal nam tabalasew ayo dina keidawsáwe?’ Akane,
5 E, chamando a
6 kinim ayo bakodaw, ‘naka as auliw wok wel dudam ket 160 kal yán keidaw kudásino.’ Akane, beta tabalasew ufek ufek kin modin kinim ayo bakodaw, ‘kala bulayo kam dina keimusaw sauk kon namti bula kabu wabising dák tein nadawade yak 160 kal bu kido kudá 80 kal kuw kalalo.’ Akeisa.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Wáw alo kamakikiw falew bakodaw, ‘kabade, wataw kal dina kei kudásáwe?’ Akane, dina keisa kinim ayo bakodaw, ‘1000 wit men yán keidawsi.’ Akane, ufek ufek kin modin kinim ayo bakodaw, ‘kam dina keisaw sauk kon namti bula, kudu nadawade 800 men kuw kalal.’ Akei nadale
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 tabalasew alam ufek ufek kin modawámin kinim alam teng so keimin kinim ayo kanodin kukuw kanaba uyo kalfalsa, be watawo kaleyo bá, bakan dim wanang kinim madik ilitaw ika ufek ufek atin ilim teng so kei aiso kukaya bom keimaliw, kata lánin wanang kinim ika itaw bá.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Naka bakoyamon, kiba bakan dim ufek ufek win so keimin tuw, kiba wanang kinim duw keidawa duw keidawa yokabiw. Beta ufek ufek banima kamkam wakadálokabu beta, kiba Got ayo sun biyámin abiw tadino, yakokaba.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kale yak kan kawta ufek ufek katiw kal tei kidel kana badaw aket kukákabiw namti, alo tam ufek ufek dukum so kidel kana badaw aket kukákamokabiw ade yak kan kawta katiw kal tei kidel kanamongin dako badaw aket kukamongin banim namti, alo tam ufek ufek dukum ukul kidel kana badaw aket daukamodiw banim.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Kaleyo kaba bakan dim ufek ufek uyo kidela teng yáw deku dudew tabongin dakodokabaw kaí, kaba aket fukan bom Got ami ufek ufek uyo kano kin modalo, nakokabano, kalolaw kala.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ade yak kan kawta yak mak imi ufek ufek uyo kidela kin moyamongin banim kaí, kan ata tabe kam isom dáda ufek ufek so keidokabáwe?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Kaleyo kan kinim teinsu mánsu uyo wok fakudin kinim makuw kabalata ki tabalasew alew wok fakuyamámine? Kanodon kaloma bude tabalasew make mak kus atam nadale mak ata ken atam keidomano, aka mak ami mit temo unom nadale mak be dabadáloma, kayo kiba Got wok faku bom alo kisol wok faku bom kei modiw banim.” Yakane,
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Fedasi moni aket kumamsiw iyo weng adikum bela kidi nadiwade Yesus atafi bom aban fakadáwiwe,
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesus aka weng bakoyam, “kiwta tabe nadiwade wanang kinim kin dim nuka wanang kinim kidel kaí, kalanábiw, kata Got aka kim aket fukanábiw bo alam kal. Kale yak ufek ufek kinim im aket bo iwkuk dukumo kalbiw, bo Got aka, bu iwkuk báyo, kalba.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Kale Mosus weng sawa so lum senin kinim so imi weng godusiw dim kalo kudew tad bi Yon wok boyámin kinim ami dim tasu kal sung kidel Got ami kasák gu weng uyo bakaya badano, wanang kinim seng iyo kitid tabe yak Got ami kasák gu tem uyo yak unumo. Kalbiw.
16 A Lei e os Profetas
17 Kata mew bakan so abid so bude mada kasen kei kalo maklo keidomu, kata atin sawa abem utane mew but katiw mak siltinomu banim ko.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Kale yak kan kinim kawta kalam kadel uyo kudá nadawade yak kukum wanang kudulokabaw uyo ki sakadinin kinim keidokabano, kalesu ko. Wáw yak kinim kan kawta kinim kudu kudá sidiw wanang kudulokabaw, akal ming ming ban kei sakadinin kinim keidokabaw ko.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Kale kinim kisol kayak mak biyába, ami ilim makol kal taw mikiyába uyo ki win tabin ilim ki miki bom nadale ami ufek ufek uyo kanomin kin bánu bánu umi dim teinába.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Kale kinim win banim mada iwit gam munin kinim mak be ami win ayo Lasadas, aka kisol kayakim ami awsom mewso dew tad dawtidiw teinsa.
20 Havia também
21 Kale aka kisol kayakim ami wanin wanin bán wanin kaditol kutinábu, buta wananono kanamába ade mayan ika tad ami iwit uyo falang atadawábiwo.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Am mak dánane Lasadas ayo fikala nade ensel tad dew tam Ebadakkam be kal dádiw alane sun bá, kisol kayakim aka fikala daudiw ko.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Aka tam as kainin abiw kál funin yáw uyo kudu kolo kolo bom nadale katam fen un bi tam be kalomo Lasadas be Ebadakkam so be ka.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Kale nadale gán umudew tam dá bako, ‘Natim Ebadakkam kaba, aket budun dánam nadawo mew Lasadas be dabadálaw sikal dil dew dák wok ká bi dew tad nam falang bo gis kanamako, watawo kaleyo bá, naka as mámin yáw kuw dákadubino.’ Akansa.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Kata Ebadakkam ayo weng atung fakadu bakodaw nadale, ‘nalam man kaba finang dádal, kam bakan kabadák alanámsa uyo kawta ufek ufek kidel uta kudu kami keidawe, wáw yak ufek ufek mafak buta Lasadas ami keida keimsiw namti, Lasadas aka tad abin kidel kál finu tein be ka, kawtane kál funin abin mafak tein badaw.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ade alo num tada kam tada be wok biki dausa, be kaek be ken kadák kalo kinim mak yak atama maek atama keimodiw banim ade kan ata mak tein badaw kabadák kalo maek kadák tadoliw banim.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Kale beta kisol kayakim ayo weng atung fakadu bakodaw, ‘natim naka mun dákamino, Lasadas dabadálaw dák nalam natim am nadano
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 nalam nikil fikal auok iyo kal guton sawa dauyamak kala masi, duyo duyo yom nadiwade tad kál funin kalak ulutaw utamodiw banim keidin kala.’ Akane,
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ebadakkam asik weng atung fakadu bakodaw, ‘kam nikil fikal kaí, Mosus so lum senin kinim so imi weng godusiw buk bu, kale ika umi dim kal, kal kei ken kidilokabiw.’ Akane,
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 kisol kayakim weng atung fakadu Ebadakkam bakodaw, ‘bá, natim Ebadakkam, kanam kalaw bo bá, bede alam fikalanámin ata mak talá tabe tam weng dauyamiwo kuw kano ban keimin uyo kuwo mul dádokabiw ko.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Kala nade Ebadakkam bakodaw, ‘bude ken, kata ika Mosus so lum senin kinim so im weng kidiyamongin danim be alo fikalanámin ita tam weng dauyamiwo, alo beta afano kale aket madiw kaline, bá.’ Akeisa ko.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.