Lucas 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale am dánámin mak gawman takis kuámin kinim so bán keimin kinim so iyo falu dek dek bom nadiwade tad Yesus falala dau weng kidilabiw.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Kata Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo kana bada bom nadiwe bakodawa bakodawa bom bako, ‘kuina, Yesus aka kana bom nadano kayo, ban keimin kinim so kata wanin wananába buyo.” Kaliwade,
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Yesus ayo dák weng guton bela fit dew matam dá bakoyam kala ko.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ‘Utamin, kan kiwta iniman siwsiw ulumi ki deng alewbino tade yak bati madik kal (100) kata makuw kalo maklo kudálokabaw, bo yaknamokabaw! Bede kaba deng alewbino tade yak nangal madik kal (99) bidi yáwso bakadu imadá unaw badasal wan bidiwade kaba yak abe ká bom nadawade siwsiw mak kalo maklo keiba ayo fen ká bi nadawade atamokabaw.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Kale kaba atam nadawade kalfalin leiw yáw kuw keibi nadawade, dew faku dabadálaw tam kalam nangal dim aba nade dew abiw tadokabaw.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Kale dew tad abiw nadawade kalam kakanum kasel so abiw mák mák so iyo gán dáyamaw tad fabudu modiwade kaba bakoyam, ‘kamano uyo ki kalfalum kala, nam siwsiw mak kalo maklo keisano atamino.’ Yakeisa.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Kale naka atin dam weng bakoyamon kala, mew weng guton bakoyami kalak alataw kale, abid tikin katam iyo kalfalin dukum yak ban keimin kinim makuw ban keimin mul wakumam kudálokaba uyo mew kinim kidel kidel deng alewbino bako tadeyak bati madik kal (99) imi ban keimin mul wakumodiw banim im kalfalyamin taw bá ko.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Alo sung mak be wanang mak uka tumon nangal kalo kale, tumon makuw uyo kalo maklo banimuno uka yaknam tabokabune? Bede uka kanodi ka, kale nadule yakom yako dew bom nadule am abin kon tem tem filel bom akol ata fen ká bom budu bi atami ka,
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 kale nadule ulum afadow kasal so ulum am mewso so kasal so iyo gán dáyamu tadiwe, uka bakoyam, ‘naka nam tumon mak dabadá fen bi atam kalfalbi, kale kiwso nikil makuw kalfalumo.’ Kalesu.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Kale leiw makuw bela alataw kale naka atin afan dam weng kuw bakayabi, ban keimin kinim mak ban keimin mul wakumam nadale aket kumade keidokaba uyo Got ami ensel iyo kalfalin dukum kuw keidokabiw ko.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesus ayo weng makuw dek kudaw eiba ki alo kala ko. “Kinim mak be, aka man kinim alewo,
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ning ayo alaw weng kyang bakodaw, ‘natim kaba, nalamino kalin bakan uyo kunamalo!’ Akane, afan alaw ayo bakan makuw alow kikiw dako kuyama ko.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Kata ning ayo alam bakan makuw kinim kukum weng boyam kisol mo ku nadale kisol uyo kudew una ki un bi bakan kukum sikam kal abin mafak kuw bom nadale wanang yán abo bom sakadin kama ata alam kisol kudew unsa uyo ituw si kudá nadayo
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 bude aka adikum kisol uyo banimu kudálane, alam tein be bakan adikum uyo imin wol fut dukum mak matam abu nade aka utaw kudu wanone kal bom kin antam dási nadale
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 bude yak alam bakan kabadák be, be kinim mak kung gibi kutisano atamane, kinim ayo bakodaw, ‘kaba nam kung kin mo bom imin akiwámalo, akei nadane kung am tem kal wok fakudaw bom teinsa.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Kale kal kung ife bom nadino kung mil wom wanbiw, buta mak dukiyam nadino wananono, kale nadano kale be watawo kaleyo bá, kan ata ufek ufek mak kudawiw wanoma banim kayo ko.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Kale kal bom nadano bi aket fukan tadom bakoda ko. ‘Kuin nakayo, natim ami wok fakudaw bidiw, ika kisol so wanin so seng kuw kukayam bada wananábiw, kata naka mada tad be kadák tein alom imin tew fikalongin keimi!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Kale naka kudá alo asiki un bi yak nalam natim atam nadino bakodaw, ‘natim, naka Got ban keidaw, kam ban keikam ausi.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Kale naka mada kamane uyo ken kaba bakonam nadaw, nalam man nakodaw banim, wok uta mak kunam nadawade nam wok fakudin kinimo nakal kala.” Akokabi.’ Kalba nade
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 bude kung ifemin uyo sikel tabu kudá nadane bude asiki natim atamon kale tad bada, sikam kaekal abemano, alaw ayo kaek fen min atam nadale man aket budunlawa nade mew bude alaw ayo kano be ki biyaku un bi yak man makuw dabadála tad alam tuw tem una daw sek miki kalfalaw badane,
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 man ayo alaw bakodaw, ‘natim, naka Got ban keidaw nadile, kam ban keikam ausi. Kale kamano kamano tem naka mada ken, kaba bakonam nalam man nakodaw banim kate.’ Aka,
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 kata alaw ayo alam wok fakudawin kinim bakoyam kala, ‘wabising tam nalam lim kidel kimisung uyo kudew tad mikidaw, yán lom mikidaw, guduládin sikal dil kutow tadamin kudew tad kutow tadelaw au nadiwe
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 yak iniman kau man kama tukul so faiba uyo ang kudew tad keidiwo dafu wan bom naduwe man kalfalaw bom wos kaidak modumo!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Watawo kaleyo bá, nam man ayo fikalin keisa, kata kamano talá tabin taw keida. Aka kalo maklo keisa, kata kamano atamuw.’ Kalane, ika wanin wanin fu bom wanan bom nadiwe wos kaidak mobisiw ko.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Kale be kana bidiwe, fik dil ayo sew wok faku kámubano tad am afalang mewso tod kidilomane, am kaw tam ude wos weng so fuw weng so kei bom itol uta fakiw kalebu ka.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Kale nadano wok fakudin kinim mak gán dádaw nadale bakodaw, ‘am buw tam yaknamubiwa?’ Akane,
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 aka weng atung fakadu bakodaw, ‘kalam ning kalo maklo keisa ayo tadano, kalaw ayo man ken kuw ká bom teinsano asiki tadako. Kale nadano iniman kau tukul so mak anbi nadale keim tabebano!’ Akane,
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 bude fik dil ayo aket kaim madas akane bako, tam am unokabi báno, kale kudá nadane alaw ayo matam abiw dal nadale aket wedaw bom nadale weng bakadaw bom kala ko. ‘Kala tadaw am unumo.’ Akane,
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 min ayo alaw bakodaw, ‘kalak fen, kanomin itol seng tein tadanusi uyo kam weng kidi dudew tabesi, kata kaba nalam man ka kale nadawo masi iniman meme man mak anbinamawo, nakal nalam nafadow kasal so dafu wanongin banim dakosi,
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 kata mew kalam man kisol kudawaw kudew yak nadale wanang sakadinin tem tade kudákam asiki abiw tad atane, aket banim iniman tukul so kaí, anbidawo.’ Akane,
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 alaw ayo man bakodaw, ‘nalam min kawta, kabade alim sun kuw tein biyámaluw ade mew kalaw nami ufek ufek bo adikum kalami ko.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Kata mada bude kal fong weng baka bomo, wanin dafu wan bom ade kalfal bom keimin bo, watawo kaleyo bá, ning ayo fikalin taw keisano alo asiki talá tabin taw keiba ade kalo maklo keisano atamuw kayo ko.’ Akeisa ko.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.