Lucas 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale am dánámin mak gawman takis kuámin kinim so bán keimin kinim so iyo falu dek dek bom nadiwade tad Yesus falala dau weng kidilabiw.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Kata Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo kana bada bom nadiwe bakodawa bakodawa bom bako, ‘kuina, Yesus aka kana bom nadano kayo, ban keimin kinim so kata wanin wananába buyo.” Kaliwade,
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Yesus ayo dák weng guton bela fit dew matam dá bakoyam kala ko.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ‘Utamin, kan kiwta iniman siwsiw ulumi ki deng alewbino tade yak bati madik kal (100) kata makuw kalo maklo kudálokabaw, bo yaknamokabaw! Bede kaba deng alewbino tade yak nangal madik kal (99) bidi yáwso bakadu imadá unaw badasal wan bidiwade kaba yak abe ká bom nadawade siwsiw mak kalo maklo keiba ayo fen ká bi nadawade atamokabaw.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Kale kaba atam nadawade kalfalin leiw yáw kuw keibi nadawade, dew faku dabadálaw tam kalam nangal dim aba nade dew abiw tadokabaw.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Kale dew tad abiw nadawade kalam kakanum kasel so abiw mák mák so iyo gán dáyamaw tad fabudu modiwade kaba bakoyam, ‘kamano uyo ki kalfalum kala, nam siwsiw mak kalo maklo keisano atamino.’ Yakeisa.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Kale naka atin dam weng bakoyamon kala, mew weng guton bakoyami kalak alataw kale, abid tikin katam iyo kalfalin dukum yak ban keimin kinim makuw ban keimin mul wakumam kudálokaba uyo mew kinim kidel kidel deng alewbino bako tadeyak bati madik kal (99) imi ban keimin mul wakumodiw banim im kalfalyamin taw bá ko.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Alo sung mak be wanang mak uka tumon nangal kalo kale, tumon makuw uyo kalo maklo banimuno uka yaknam tabokabune? Bede uka kanodi ka, kale nadule yakom yako dew bom nadule am abin kon tem tem filel bom akol ata fen ká bom budu bi atami ka,
8 Jesus continuou:
9 kale nadule ulum afadow kasal so ulum am mewso so kasal so iyo gán dáyamu tadiwe, uka bakoyam, ‘naka nam tumon mak dabadá fen bi atam kalfalbi, kale kiwso nikil makuw kalfalumo.’ Kalesu.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Kale leiw makuw bela alataw kale naka atin afan dam weng kuw bakayabi, ban keimin kinim mak ban keimin mul wakumam nadale aket kumade keidokaba uyo Got ami ensel iyo kalfalin dukum kuw keidokabiw ko.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesus ayo weng makuw dek kudaw eiba ki alo kala ko. “Kinim mak be, aka man kinim alewo,
11 E Jesus disse ainda:
12 ning ayo alaw weng kyang bakodaw, ‘natim kaba, nalamino kalin bakan uyo kunamalo!’ Akane, afan alaw ayo bakan makuw alow kikiw dako kuyama ko.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Kata ning ayo alam bakan makuw kinim kukum weng boyam kisol mo ku nadale kisol uyo kudew una ki un bi bakan kukum sikam kal abin mafak kuw bom nadale wanang yán abo bom sakadin kama ata alam kisol kudew unsa uyo ituw si kudá nadayo
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 bude aka adikum kisol uyo banimu kudálane, alam tein be bakan adikum uyo imin wol fut dukum mak matam abu nade aka utaw kudu wanone kal bom kin antam dási nadale
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 bude yak alam bakan kabadák be, be kinim mak kung gibi kutisano atamane, kinim ayo bakodaw, ‘kaba nam kung kin mo bom imin akiwámalo, akei nadane kung am tem kal wok fakudaw bom teinsa.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Kale kal kung ife bom nadino kung mil wom wanbiw, buta mak dukiyam nadino wananono, kale nadano kale be watawo kaleyo bá, kan ata ufek ufek mak kudawiw wanoma banim kayo ko.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kale kal bom nadano bi aket fukan tadom bakoda ko. ‘Kuin nakayo, natim ami wok fakudaw bidiw, ika kisol so wanin so seng kuw kukayam bada wananábiw, kata naka mada tad be kadák tein alom imin tew fikalongin keimi!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Kale naka kudá alo asiki un bi yak nalam natim atam nadino bakodaw, ‘natim, naka Got ban keidaw, kam ban keikam ausi.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Kale naka mada kamane uyo ken kaba bakonam nadaw, nalam man nakodaw banim, wok uta mak kunam nadawade nam wok fakudin kinimo nakal kala.” Akokabi.’ Kalba nade
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 bude kung ifemin uyo sikel tabu kudá nadane bude asiki natim atamon kale tad bada, sikam kaekal abemano, alaw ayo kaek fen min atam nadale man aket budunlawa nade mew bude alaw ayo kano be ki biyaku un bi yak man makuw dabadála tad alam tuw tem una daw sek miki kalfalaw badane,
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 man ayo alaw bakodaw, ‘natim, naka Got ban keidaw nadile, kam ban keikam ausi. Kale kamano kamano tem naka mada ken, kaba bakonam nalam man nakodaw banim kate.’ Aka,
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 kata alaw ayo alam wok fakudawin kinim bakoyam kala, ‘wabising tam nalam lim kidel kimisung uyo kudew tad mikidaw, yán lom mikidaw, guduládin sikal dil kutow tadamin kudew tad kutow tadelaw au nadiwe
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 yak iniman kau man kama tukul so faiba uyo ang kudew tad keidiwo dafu wan bom naduwe man kalfalaw bom wos kaidak modumo!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Watawo kaleyo bá, nam man ayo fikalin keisa, kata kamano talá tabin taw keida. Aka kalo maklo keisa, kata kamano atamuw.’ Kalane, ika wanin wanin fu bom wanan bom nadiwe wos kaidak mobisiw ko.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Kale be kana bidiwe, fik dil ayo sew wok faku kámubano tad am afalang mewso tod kidilomane, am kaw tam ude wos weng so fuw weng so kei bom itol uta fakiw kalebu ka.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Kale nadano wok fakudin kinim mak gán dádaw nadale bakodaw, ‘am buw tam yaknamubiwa?’ Akane,
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 aka weng atung fakadu bakodaw, ‘kalam ning kalo maklo keisa ayo tadano, kalaw ayo man ken kuw ká bom teinsano asiki tadako. Kale nadano iniman kau tukul so mak anbi nadale keim tabebano!’ Akane,
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 bude fik dil ayo aket kaim madas akane bako, tam am unokabi báno, kale kudá nadane alaw ayo matam abiw dal nadale aket wedaw bom nadale weng bakadaw bom kala ko. ‘Kala tadaw am unumo.’ Akane,
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 min ayo alaw bakodaw, ‘kalak fen, kanomin itol seng tein tadanusi uyo kam weng kidi dudew tabesi, kata kaba nalam man ka kale nadawo masi iniman meme man mak anbinamawo, nakal nalam nafadow kasal so dafu wanongin banim dakosi,
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 kata mew kalam man kisol kudawaw kudew yak nadale wanang sakadinin tem tade kudákam asiki abiw tad atane, aket banim iniman tukul so kaí, anbidawo.’ Akane,
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 alaw ayo man bakodaw, ‘nalam min kawta, kabade alim sun kuw tein biyámaluw ade mew kalaw nami ufek ufek bo adikum kalami ko.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Kata mada bude kal fong weng baka bomo, wanin dafu wan bom ade kalfal bom keimin bo, watawo kaleyo bá, ning ayo fikalin taw keisano alo asiki talá tabin taw keiba ade kalo maklo keisano atamuw kayo ko.’ Akeisa ko.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.