Lucas 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale am dánámin mak gawman takis kuámin kinim so bán keimin kinim so iyo falu dek dek bom nadiwade tad Yesus falala dau weng kidilabiw.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kata Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo kana bada bom nadiwe bakodawa bakodawa bom bako, ‘kuina, Yesus aka kana bom nadano kayo, ban keimin kinim so kata wanin wananába buyo.” Kaliwade,
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yesus ayo dák weng guton bela fit dew matam dá bakoyam kala ko.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 ‘Utamin, kan kiwta iniman siwsiw ulumi ki deng alewbino tade yak bati madik kal (100) kata makuw kalo maklo kudálokabaw, bo yaknamokabaw! Bede kaba deng alewbino tade yak nangal madik kal (99) bidi yáwso bakadu imadá unaw badasal wan bidiwade kaba yak abe ká bom nadawade siwsiw mak kalo maklo keiba ayo fen ká bi nadawade atamokabaw.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Kale kaba atam nadawade kalfalin leiw yáw kuw keibi nadawade, dew faku dabadálaw tam kalam nangal dim aba nade dew abiw tadokabaw.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Kale dew tad abiw nadawade kalam kakanum kasel so abiw mák mák so iyo gán dáyamaw tad fabudu modiwade kaba bakoyam, ‘kamano uyo ki kalfalum kala, nam siwsiw mak kalo maklo keisano atamino.’ Yakeisa.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Kale naka atin dam weng bakoyamon kala, mew weng guton bakoyami kalak alataw kale, abid tikin katam iyo kalfalin dukum yak ban keimin kinim makuw ban keimin mul wakumam kudálokaba uyo mew kinim kidel kidel deng alewbino bako tadeyak bati madik kal (99) imi ban keimin mul wakumodiw banim im kalfalyamin taw bá ko.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Alo sung mak be wanang mak uka tumon nangal kalo kale, tumon makuw uyo kalo maklo banimuno uka yaknam tabokabune? Bede uka kanodi ka, kale nadule yakom yako dew bom nadule am abin kon tem tem filel bom akol ata fen ká bom budu bi atami ka,
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 kale nadule ulum afadow kasal so ulum am mewso so kasal so iyo gán dáyamu tadiwe, uka bakoyam, ‘naka nam tumon mak dabadá fen bi atam kalfalbi, kale kiwso nikil makuw kalfalumo.’ Kalesu.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Kale leiw makuw bela alataw kale naka atin afan dam weng kuw bakayabi, ban keimin kinim mak ban keimin mul wakumam nadale aket kumade keidokaba uyo Got ami ensel iyo kalfalin dukum kuw keidokabiw ko.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus ayo weng makuw dek kudaw eiba ki alo kala ko. “Kinim mak be, aka man kinim alewo,
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 ning ayo alaw weng kyang bakodaw, ‘natim kaba, nalamino kalin bakan uyo kunamalo!’ Akane, afan alaw ayo bakan makuw alow kikiw dako kuyama ko.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Kata ning ayo alam bakan makuw kinim kukum weng boyam kisol mo ku nadale kisol uyo kudew una ki un bi bakan kukum sikam kal abin mafak kuw bom nadale wanang yán abo bom sakadin kama ata alam kisol kudew unsa uyo ituw si kudá nadayo
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 bude aka adikum kisol uyo banimu kudálane, alam tein be bakan adikum uyo imin wol fut dukum mak matam abu nade aka utaw kudu wanone kal bom kin antam dási nadale
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 bude yak alam bakan kabadák be, be kinim mak kung gibi kutisano atamane, kinim ayo bakodaw, ‘kaba nam kung kin mo bom imin akiwámalo, akei nadane kung am tem kal wok fakudaw bom teinsa.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Kale kal kung ife bom nadino kung mil wom wanbiw, buta mak dukiyam nadino wananono, kale nadano kale be watawo kaleyo bá, kan ata ufek ufek mak kudawiw wanoma banim kayo ko.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Kale kal bom nadano bi aket fukan tadom bakoda ko. ‘Kuin nakayo, natim ami wok fakudaw bidiw, ika kisol so wanin so seng kuw kukayam bada wananábiw, kata naka mada tad be kadák tein alom imin tew fikalongin keimi!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Kale naka kudá alo asiki un bi yak nalam natim atam nadino bakodaw, ‘natim, naka Got ban keidaw, kam ban keikam ausi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Kale naka mada kamane uyo ken kaba bakonam nadaw, nalam man nakodaw banim, wok uta mak kunam nadawade nam wok fakudin kinimo nakal kala.” Akokabi.’ Kalba nade
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 bude kung ifemin uyo sikel tabu kudá nadane bude asiki natim atamon kale tad bada, sikam kaekal abemano, alaw ayo kaek fen min atam nadale man aket budunlawa nade mew bude alaw ayo kano be ki biyaku un bi yak man makuw dabadála tad alam tuw tem una daw sek miki kalfalaw badane,
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 man ayo alaw bakodaw, ‘natim, naka Got ban keidaw nadile, kam ban keikam ausi. Kale kamano kamano tem naka mada ken, kaba bakonam nalam man nakodaw banim kate.’ Aka,
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 kata alaw ayo alam wok fakudawin kinim bakoyam kala, ‘wabising tam nalam lim kidel kimisung uyo kudew tad mikidaw, yán lom mikidaw, guduládin sikal dil kutow tadamin kudew tad kutow tadelaw au nadiwe
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 yak iniman kau man kama tukul so faiba uyo ang kudew tad keidiwo dafu wan bom naduwe man kalfalaw bom wos kaidak modumo!
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Watawo kaleyo bá, nam man ayo fikalin keisa, kata kamano talá tabin taw keida. Aka kalo maklo keisa, kata kamano atamuw.’ Kalane, ika wanin wanin fu bom wanan bom nadiwe wos kaidak mobisiw ko.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Kale be kana bidiwe, fik dil ayo sew wok faku kámubano tad am afalang mewso tod kidilomane, am kaw tam ude wos weng so fuw weng so kei bom itol uta fakiw kalebu ka.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Kale nadano wok fakudin kinim mak gán dádaw nadale bakodaw, ‘am buw tam yaknamubiwa?’ Akane,
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 aka weng atung fakadu bakodaw, ‘kalam ning kalo maklo keisa ayo tadano, kalaw ayo man ken kuw ká bom teinsano asiki tadako. Kale nadano iniman kau tukul so mak anbi nadale keim tabebano!’ Akane,
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 bude fik dil ayo aket kaim madas akane bako, tam am unokabi báno, kale kudá nadane alaw ayo matam abiw dal nadale aket wedaw bom nadale weng bakadaw bom kala ko. ‘Kala tadaw am unumo.’ Akane,
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 min ayo alaw bakodaw, ‘kalak fen, kanomin itol seng tein tadanusi uyo kam weng kidi dudew tabesi, kata kaba nalam man ka kale nadawo masi iniman meme man mak anbinamawo, nakal nalam nafadow kasal so dafu wanongin banim dakosi,
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 kata mew kalam man kisol kudawaw kudew yak nadale wanang sakadinin tem tade kudákam asiki abiw tad atane, aket banim iniman tukul so kaí, anbidawo.’ Akane,
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 alaw ayo man bakodaw, ‘nalam min kawta, kabade alim sun kuw tein biyámaluw ade mew kalaw nami ufek ufek bo adikum kalami ko.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Kata mada bude kal fong weng baka bomo, wanin dafu wan bom ade kalfal bom keimin bo, watawo kaleyo bá, ning ayo fikalin taw keisano alo asiki talá tabin taw keiba ade kalo maklo keisano atamuw kayo ko.’ Akeisa ko.”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.