Lucas 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale am dánámin mak gawman takis kuámin kinim so bán keimin kinim so iyo falu dek dek bom nadiwade tad Yesus falala dau weng kidilabiw.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kata Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo kana bada bom nadiwe bakodawa bakodawa bom bako, ‘kuina, Yesus aka kana bom nadano kayo, ban keimin kinim so kata wanin wananába buyo.” Kaliwade,
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yesus ayo dák weng guton bela fit dew matam dá bakoyam kala ko.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ‘Utamin, kan kiwta iniman siwsiw ulumi ki deng alewbino tade yak bati madik kal (100) kata makuw kalo maklo kudálokabaw, bo yaknamokabaw! Bede kaba deng alewbino tade yak nangal madik kal (99) bidi yáwso bakadu imadá unaw badasal wan bidiwade kaba yak abe ká bom nadawade siwsiw mak kalo maklo keiba ayo fen ká bi nadawade atamokabaw.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kale kaba atam nadawade kalfalin leiw yáw kuw keibi nadawade, dew faku dabadálaw tam kalam nangal dim aba nade dew abiw tadokabaw.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Kale dew tad abiw nadawade kalam kakanum kasel so abiw mák mák so iyo gán dáyamaw tad fabudu modiwade kaba bakoyam, ‘kamano uyo ki kalfalum kala, nam siwsiw mak kalo maklo keisano atamino.’ Yakeisa.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Kale naka atin dam weng bakoyamon kala, mew weng guton bakoyami kalak alataw kale, abid tikin katam iyo kalfalin dukum yak ban keimin kinim makuw ban keimin mul wakumam kudálokaba uyo mew kinim kidel kidel deng alewbino bako tadeyak bati madik kal (99) imi ban keimin mul wakumodiw banim im kalfalyamin taw bá ko.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Alo sung mak be wanang mak uka tumon nangal kalo kale, tumon makuw uyo kalo maklo banimuno uka yaknam tabokabune? Bede uka kanodi ka, kale nadule yakom yako dew bom nadule am abin kon tem tem filel bom akol ata fen ká bom budu bi atami ka,
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 kale nadule ulum afadow kasal so ulum am mewso so kasal so iyo gán dáyamu tadiwe, uka bakoyam, ‘naka nam tumon mak dabadá fen bi atam kalfalbi, kale kiwso nikil makuw kalfalumo.’ Kalesu.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Kale leiw makuw bela alataw kale naka atin afan dam weng kuw bakayabi, ban keimin kinim mak ban keimin mul wakumam nadale aket kumade keidokaba uyo Got ami ensel iyo kalfalin dukum kuw keidokabiw ko.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus ayo weng makuw dek kudaw eiba ki alo kala ko. “Kinim mak be, aka man kinim alewo,
11 Jesus continuou:
12 ning ayo alaw weng kyang bakodaw, ‘natim kaba, nalamino kalin bakan uyo kunamalo!’ Akane, afan alaw ayo bakan makuw alow kikiw dako kuyama ko.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Kata ning ayo alam bakan makuw kinim kukum weng boyam kisol mo ku nadale kisol uyo kudew una ki un bi bakan kukum sikam kal abin mafak kuw bom nadale wanang yán abo bom sakadin kama ata alam kisol kudew unsa uyo ituw si kudá nadayo
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 bude aka adikum kisol uyo banimu kudálane, alam tein be bakan adikum uyo imin wol fut dukum mak matam abu nade aka utaw kudu wanone kal bom kin antam dási nadale
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 bude yak alam bakan kabadák be, be kinim mak kung gibi kutisano atamane, kinim ayo bakodaw, ‘kaba nam kung kin mo bom imin akiwámalo, akei nadane kung am tem kal wok fakudaw bom teinsa.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Kale kal kung ife bom nadino kung mil wom wanbiw, buta mak dukiyam nadino wananono, kale nadano kale be watawo kaleyo bá, kan ata ufek ufek mak kudawiw wanoma banim kayo ko.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kale kal bom nadano bi aket fukan tadom bakoda ko. ‘Kuin nakayo, natim ami wok fakudaw bidiw, ika kisol so wanin so seng kuw kukayam bada wananábiw, kata naka mada tad be kadák tein alom imin tew fikalongin keimi!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Kale naka kudá alo asiki un bi yak nalam natim atam nadino bakodaw, ‘natim, naka Got ban keidaw, kam ban keikam ausi.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Kale naka mada kamane uyo ken kaba bakonam nadaw, nalam man nakodaw banim, wok uta mak kunam nadawade nam wok fakudin kinimo nakal kala.” Akokabi.’ Kalba nade
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 bude kung ifemin uyo sikel tabu kudá nadane bude asiki natim atamon kale tad bada, sikam kaekal abemano, alaw ayo kaek fen min atam nadale man aket budunlawa nade mew bude alaw ayo kano be ki biyaku un bi yak man makuw dabadála tad alam tuw tem una daw sek miki kalfalaw badane,
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 man ayo alaw bakodaw, ‘natim, naka Got ban keidaw nadile, kam ban keikam ausi. Kale kamano kamano tem naka mada ken, kaba bakonam nalam man nakodaw banim kate.’ Aka,
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 kata alaw ayo alam wok fakudawin kinim bakoyam kala, ‘wabising tam nalam lim kidel kimisung uyo kudew tad mikidaw, yán lom mikidaw, guduládin sikal dil kutow tadamin kudew tad kutow tadelaw au nadiwe
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 yak iniman kau man kama tukul so faiba uyo ang kudew tad keidiwo dafu wan bom naduwe man kalfalaw bom wos kaidak modumo!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Watawo kaleyo bá, nam man ayo fikalin keisa, kata kamano talá tabin taw keida. Aka kalo maklo keisa, kata kamano atamuw.’ Kalane, ika wanin wanin fu bom wanan bom nadiwe wos kaidak mobisiw ko.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Kale be kana bidiwe, fik dil ayo sew wok faku kámubano tad am afalang mewso tod kidilomane, am kaw tam ude wos weng so fuw weng so kei bom itol uta fakiw kalebu ka.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kale nadano wok fakudin kinim mak gán dádaw nadale bakodaw, ‘am buw tam yaknamubiwa?’ Akane,
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 aka weng atung fakadu bakodaw, ‘kalam ning kalo maklo keisa ayo tadano, kalaw ayo man ken kuw ká bom teinsano asiki tadako. Kale nadano iniman kau tukul so mak anbi nadale keim tabebano!’ Akane,
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 bude fik dil ayo aket kaim madas akane bako, tam am unokabi báno, kale kudá nadane alaw ayo matam abiw dal nadale aket wedaw bom nadale weng bakadaw bom kala ko. ‘Kala tadaw am unumo.’ Akane,
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 min ayo alaw bakodaw, ‘kalak fen, kanomin itol seng tein tadanusi uyo kam weng kidi dudew tabesi, kata kaba nalam man ka kale nadawo masi iniman meme man mak anbinamawo, nakal nalam nafadow kasal so dafu wanongin banim dakosi,
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 kata mew kalam man kisol kudawaw kudew yak nadale wanang sakadinin tem tade kudákam asiki abiw tad atane, aket banim iniman tukul so kaí, anbidawo.’ Akane,
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 alaw ayo man bakodaw, ‘nalam min kawta, kabade alim sun kuw tein biyámaluw ade mew kalaw nami ufek ufek bo adikum kalami ko.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Kata mada bude kal fong weng baka bomo, wanin dafu wan bom ade kalfal bom keimin bo, watawo kaleyo bá, ning ayo fikalin taw keisano alo asiki talá tabin taw keiba ade kalo maklo keisano atamuw kayo ko.’ Akeisa ko.”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.