Lucas 13
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale alam kanaba kawák kinim madik bidiw iyo Galili kasel Bailet yanbi nada im kaim so kudew yak Got wane ilkádawin so wan dakel kusa sung uyo Yesus bakodawiw.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ade Yesus ayo weng atung fakadu bakoyam, “kim aket Galili kasel anusiw bidita ban keimin dukum kayo anudiw fikalesiw ade madik imadásiw ita ban keimin katiwo, kalbiwe?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Naka atin afan báno kalbi, alam bede kiba ban keimin uyo mul wakumamiwo, ki ka. Banim bude kiliwso imi kano fikalesiw taw keidokabiw ka.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 A kiba kinim tadeyak nangal madik kal mak imi el am Silom umi dakela ta bom im tam moda fikalesiw ide? Be kim aket fukanin uyo kanosiw im ban keimin laban uta dukum ade yak adikum Yedusalem bidiw imi ban keimin uta katiwo, kalbiwe?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Naka atin báno kalbi, alam bede kiba ban keimin uyo mul wakumamiwo ki ka. Alo banim bude kiliwso im kanom fikalesiw taw keidokabiw ka.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Kale beta Yesus ayo weng fakom bela bakoyam nadale kala ko. “Kinim mak aka yong iw gadew sok tem kadákal as yet mak daudano tabe beno, yak as yet gim so abu bune kalon kale yak fen dádomo mak abudin banim kala kale seno,
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 bude aka alam yong falawin kinim bakodaw, ‘kaba kalak fen, naka itol alewbino uyo tad as yet uyo gim mak abudomano, kale tad utamanusi, kata mak abudongin banim. Kale as be anbidalo! Be bisok bakan fákbusa.’ Aka.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Kata yong falawin kinim ayo bakodaw, ‘kawta kano dabadálawo, kalak ami itol ata kit abu atamo ade naka alam mit babad falal falal bom aing tek wakbu bom keimino,
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 mew yak itol mak be gim abudu kaí, be ken keimi ka, alo bo bá namti, sun anti falalum kala.” Akeisa ko.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Finuyámin am mak dána Yesus aka tam Yu kayak kawed am mak kal kukuyaba.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Kale kaw tam uyo wanang mak bu uka sinik mafak gei umuda kano asan bom teinsu ki bi itol tadeyak nangal madik kal keisu. Uka alam sukun abu bom nadule, tufidomu banim keisuno,
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 kale Yesus aka utam kanosu ka. Kale nadale weng dauma net unu nade aka bakomam, “wanang kuwta, naka kum gei kamusa uyo banima min talá kamadáli tei.” Wakei nadale
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 beta aka teng takadew yak teimama nade wabising tufi nadule bude uka Got kalfalawsu ko.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Kale kawed am kin mobe ayo wol isak keidawsa uyo watawo kaleyo bá, aka Finuyámin am dánámin kadákal wanang uyo kidel kudano kayo kawed am kin modin ayo wanang kinim bakoyam, “am bokuw kal dánámin uta kung keikin am kala, kaleyo am dánámin bokuw kal kabadák uta tad ken kasáya imkanin ka, am fet dim Finuyámin am kabadák uyo kanamin bá.” Kalane,
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Kamok Yesus asiki weng bakodaw, “fong awangal kiwso kuwe, alo kilimi uta kana Finuyámin am dánámin kadákal yak iniman kau so iniman dongki so uyo sok imtol gimábiw uyo sok bá imadew wok bang so unemaliwe?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Kata wanang bulayo ki Ebadakkam lowo, Mafakim tabe mudi dámam sok gei umuda bi itol tadeyak nangal madik kal keisu. Kayo umi kano Finuyámin am kadákal ulum sok gei tabesu uyo kudá min keidu be mafak bá.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Kale Yesus aka weng bela kale bako kei badane, alam wasi keidaw bidiw iyo fatom yáw keiyam badane, yak adikum kanomin kinim itane kanomin kukuw kidel kuda bo utam kalfal bidiw keimsiw ko.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Kale Yesus aka dákadá nadale bakoda, “Got kasák gu bo yaknodin tawo yakokabi ade bo kudew yak yaknámin tei kiksi bakodokabine?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Kale Got kasák gu ayo mew as masta luw kalbiw as yet luw katiw alataw kale, kinim mak kudew yak nadane alam yong iw kaise, kale tabe matam as keida nade el awon iyo ken tad as bemi teng dim kal teinamokabiw.” Kale nadane
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 alo asiki dákadá bako, “naka Got kasák gu bo kudew yak yaknámin tei bakodokabine?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Kalak alataw kale, imin budet ís so fumin kalbiw ulutawo wanang mak uka kudu nadule wanin falawa be ket dukum tem andakel kuti kudá bom budu bi matam fasu dukumába taw ko.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Kale Yesus ayo abiw dukum dukum abeba nade abiw katiw katiw abeba keim ká bom nadanade weng kukuyam tam tam binoda Yedusalem unsa.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kamok kawta, mew wanang kinim bo kul fakadu ki kail bá takeikuyamokabaw badeya?” Akane, Yesus bako,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “á bede kalawta kidela gadel tabe nadawo Got ami am awsom dukeng be tami unemin ka. Kata naka bakoyamon, wanang kinim seng ika awsom dukeng be tami unumo kalanokabiw, kata ken fák tami unodiw banim keidokabiw ko.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Kata am kayak alata matam nadale awsom yal leidokaba uyo kiba abiw tod bom gaugau bom nadiwade munlaw bom bako, ‘kaba awsom yal bisuyamalo!’ Akanokabiw, kata aka weng taman kiyamoma banim, aka bako nadale, ‘kiba nam kal banim ade kiba yakalo tadbiwa.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Kala nade kiba bakodokabiw ko. ‘Bá alew wanin wan bom, kawso makuw wok wan bom naduwe kaba nulum abiw leiw tod bom kukuyabisaw.’ Akokabiw.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Kata aka weng atung fakadu bakokam, ‘naka kiba nam kal banim ade kiba yaknodin abiw kasele, namadá unin kala, adikum kiba mafak keimin min ki kala.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Yak abe bom nadiwe kaek fen Ebadakkam, Aisak, Yekkow keidiwe, adikum lum senin kinim keidiw iyo Got ami kasák gu kal, kal finubidiw ka, kale itam nadiwe kiba aman bom kilim kail gang tek sánokabiw.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Kanomin kinim bo mau mito tade budu, fai mito tade budu, wok tabino tade budu, wok idamo tade budu, as kom fákak fákak bom nadiwo Got ami kasák gu abin dim tein fakadám bom wanin liwliw wananokabiw ko.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kale yak kan ita kamano yanol bidiw aka imadála tade tam gebom abiwade, yak kan isik gebomsiw isik imadála tow afung abokabiw ka.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Kale weng be kanam kal bom baka bom keimane, Fedasi madik iyo Yesus bakodaw, “kaba bakan bu kadák kudá kukum unalo, Edot ayo kanbidono, kalba.” Akiwe,
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “kiba yak sew mayan yakot wanin, Edot bakodawin kala. ‘Naka kamano so amsino so uyo sinik mafak gei imusa takel dakáyam bom, wanang kinim im kidel bom kei bi nadinade isinalo teinokabi kabadák kal nam kanodin wok fakuyámin uyo banimokabu kate.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Kale yaknámin uta tabe nam tam modomu banim, naka kamano mittum banima ei bom bi somino, amsino wáw mittum banima kábi somino matam kabadák mittum banima ei bi kabadák adik wakadá ki ki kalokabi, watawo kaleyo bá, atin afan lum senin kinim mak Yedusalem abiw tam gungo kal fikaloma banim.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Kol Yedusalem kasele! Yedusalem kasele kiwso kuwe, kiwta ta bom lum senin kinim iyo anudiw fikalesiw ade weng dew kámin kinim imadáyamuw tasiw iyo tum tuw fukosiw. Kinkine, naka wataw kal mo nadino kim kinim mit iyo kokoduk man imadálu tad ulum bad kun tem uniw mikibu taw kei, naka im sek mikidomine? Kanodomi kata afano nakodiw banim kate!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Utamin, kim Yol am uyo Got ayo atin kudála gisokabu ade kiba natamodiw banim, atin dam bakayabi, kale kibil bi nadiwo dákafim matam buyo kiba bako nadiwade, ‘Got kaba mew Kamokim win tudow dim tadba, be daw kinim dásano,’ kalokabiw ko.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.