Lucas 13

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale alam kanaba kawák kinim madik bidiw iyo Galili kasel Bailet yanbi nada im kaim so kudew yak Got wane ilkádawin so wan dakel kusa sung uyo Yesus bakodawiw.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ade Yesus ayo weng atung fakadu bakoyam, “kim aket Galili kasel anusiw bidita ban keimin dukum kayo anudiw fikalesiw ade madik imadásiw ita ban keimin katiwo, kalbiwe?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Naka atin afan báno kalbi, alam bede kiba ban keimin uyo mul wakumamiwo, ki ka. Banim bude kiliwso imi kano fikalesiw taw keidokabiw ka.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 A kiba kinim tadeyak nangal madik kal mak imi el am Silom umi dakela ta bom im tam moda fikalesiw ide? Be kim aket fukanin uyo kanosiw im ban keimin laban uta dukum ade yak adikum Yedusalem bidiw imi ban keimin uta katiwo, kalbiwe?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Naka atin báno kalbi, alam bede kiba ban keimin uyo mul wakumamiwo ki ka. Alo banim bude kiliwso im kanom fikalesiw taw keidokabiw ka.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Kale beta Yesus ayo weng fakom bela bakoyam nadale kala ko. “Kinim mak aka yong iw gadew sok tem kadákal as yet mak daudano tabe beno, yak as yet gim so abu bune kalon kale yak fen dádomo mak abudin banim kala kale seno,
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 bude aka alam yong falawin kinim bakodaw, ‘kaba kalak fen, naka itol alewbino uyo tad as yet uyo gim mak abudomano, kale tad utamanusi, kata mak abudongin banim. Kale as be anbidalo! Be bisok bakan fákbusa.’ Aka.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Kata yong falawin kinim ayo bakodaw, ‘kawta kano dabadálawo, kalak ami itol ata kit abu atamo ade naka alam mit babad falal falal bom aing tek wakbu bom keimino,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 mew yak itol mak be gim abudu kaí, be ken keimi ka, alo bo bá namti, sun anti falalum kala.” Akeisa ko.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Finuyámin am mak dána Yesus aka tam Yu kayak kawed am mak kal kukuyaba.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Kale kaw tam uyo wanang mak bu uka sinik mafak gei umuda kano asan bom teinsu ki bi itol tadeyak nangal madik kal keisu. Uka alam sukun abu bom nadule, tufidomu banim keisuno,
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 kale Yesus aka utam kanosu ka. Kale nadale weng dauma net unu nade aka bakomam, “wanang kuwta, naka kum gei kamusa uyo banima min talá kamadáli tei.” Wakei nadale
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 beta aka teng takadew yak teimama nade wabising tufi nadule bude uka Got kalfalawsu ko.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kale kawed am kin mobe ayo wol isak keidawsa uyo watawo kaleyo bá, aka Finuyámin am dánámin kadákal wanang uyo kidel kudano kayo kawed am kin modin ayo wanang kinim bakoyam, “am bokuw kal dánámin uta kung keikin am kala, kaleyo am dánámin bokuw kal kabadák uta tad ken kasáya imkanin ka, am fet dim Finuyámin am kabadák uyo kanamin bá.” Kalane,
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Kamok Yesus asiki weng bakodaw, “fong awangal kiwso kuwe, alo kilimi uta kana Finuyámin am dánámin kadákal yak iniman kau so iniman dongki so uyo sok imtol gimábiw uyo sok bá imadew wok bang so unemaliwe?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Kata wanang bulayo ki Ebadakkam lowo, Mafakim tabe mudi dámam sok gei umuda bi itol tadeyak nangal madik kal keisu. Kayo umi kano Finuyámin am kadákal ulum sok gei tabesu uyo kudá min keidu be mafak bá.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Kale Yesus aka weng bela kale bako kei badane, alam wasi keidaw bidiw iyo fatom yáw keiyam badane, yak adikum kanomin kinim itane kanomin kukuw kidel kuda bo utam kalfal bidiw keimsiw ko.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Kale Yesus aka dákadá nadale bakoda, “Got kasák gu bo yaknodin tawo yakokabi ade bo kudew yak yaknámin tei kiksi bakodokabine?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kale Got kasák gu ayo mew as masta luw kalbiw as yet luw katiw alataw kale, kinim mak kudew yak nadane alam yong iw kaise, kale tabe matam as keida nade el awon iyo ken tad as bemi teng dim kal teinamokabiw.” Kale nadane
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 alo asiki dákadá bako, “naka Got kasák gu bo kudew yak yaknámin tei bakodokabine?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Kalak alataw kale, imin budet ís so fumin kalbiw ulutawo wanang mak uka kudu nadule wanin falawa be ket dukum tem andakel kuti kudá bom budu bi matam fasu dukumába taw ko.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Kale Yesus ayo abiw dukum dukum abeba nade abiw katiw katiw abeba keim ká bom nadanade weng kukuyam tam tam binoda Yedusalem unsa.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kamok kawta, mew wanang kinim bo kul fakadu ki kail bá takeikuyamokabaw badeya?” Akane, Yesus bako,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “á bede kalawta kidela gadel tabe nadawo Got ami am awsom dukeng be tami unemin ka. Kata naka bakoyamon, wanang kinim seng ika awsom dukeng be tami unumo kalanokabiw, kata ken fák tami unodiw banim keidokabiw ko.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Kata am kayak alata matam nadale awsom yal leidokaba uyo kiba abiw tod bom gaugau bom nadiwade munlaw bom bako, ‘kaba awsom yal bisuyamalo!’ Akanokabiw, kata aka weng taman kiyamoma banim, aka bako nadale, ‘kiba nam kal banim ade kiba yakalo tadbiwa.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Kala nade kiba bakodokabiw ko. ‘Bá alew wanin wan bom, kawso makuw wok wan bom naduwe kaba nulum abiw leiw tod bom kukuyabisaw.’ Akokabiw.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Kata aka weng atung fakadu bakokam, ‘naka kiba nam kal banim ade kiba yaknodin abiw kasele, namadá unin kala, adikum kiba mafak keimin min ki kala.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Yak abe bom nadiwe kaek fen Ebadakkam, Aisak, Yekkow keidiwe, adikum lum senin kinim keidiw iyo Got ami kasák gu kal, kal finubidiw ka, kale itam nadiwe kiba aman bom kilim kail gang tek sánokabiw.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Kanomin kinim bo mau mito tade budu, fai mito tade budu, wok tabino tade budu, wok idamo tade budu, as kom fákak fákak bom nadiwo Got ami kasák gu abin dim tein fakadám bom wanin liwliw wananokabiw ko.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kale yak kan ita kamano yanol bidiw aka imadála tade tam gebom abiwade, yak kan isik gebomsiw isik imadála tow afung abokabiw ka.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Kale weng be kanam kal bom baka bom keimane, Fedasi madik iyo Yesus bakodaw, “kaba bakan bu kadák kudá kukum unalo, Edot ayo kanbidono, kalba.” Akiwe,
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “kiba yak sew mayan yakot wanin, Edot bakodawin kala. ‘Naka kamano so amsino so uyo sinik mafak gei imusa takel dakáyam bom, wanang kinim im kidel bom kei bi nadinade isinalo teinokabi kabadák kal nam kanodin wok fakuyámin uyo banimokabu kate.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kale yaknámin uta tabe nam tam modomu banim, naka kamano mittum banima ei bom bi somino, amsino wáw mittum banima kábi somino matam kabadák mittum banima ei bi kabadák adik wakadá ki ki kalokabi, watawo kaleyo bá, atin afan lum senin kinim mak Yedusalem abiw tam gungo kal fikaloma banim.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Kol Yedusalem kasele! Yedusalem kasele kiwso kuwe, kiwta ta bom lum senin kinim iyo anudiw fikalesiw ade weng dew kámin kinim imadáyamuw tasiw iyo tum tuw fukosiw. Kinkine, naka wataw kal mo nadino kim kinim mit iyo kokoduk man imadálu tad ulum bad kun tem uniw mikibu taw kei, naka im sek mikidomine? Kanodomi kata afano nakodiw banim kate!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Utamin, kim Yol am uyo Got ayo atin kudála gisokabu ade kiba natamodiw banim, atin dam bakayabi, kale kibil bi nadiwo dákafim matam buyo kiba bako nadiwade, ‘Got kaba mew Kamokim win tudow dim tadba, be daw kinim dásano,’ kalokabiw ko.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.