Lucas 13
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale alam kanaba kawák kinim madik bidiw iyo Galili kasel Bailet yanbi nada im kaim so kudew yak Got wane ilkádawin so wan dakel kusa sung uyo Yesus bakodawiw.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ade Yesus ayo weng atung fakadu bakoyam, “kim aket Galili kasel anusiw bidita ban keimin dukum kayo anudiw fikalesiw ade madik imadásiw ita ban keimin katiwo, kalbiwe?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Naka atin afan báno kalbi, alam bede kiba ban keimin uyo mul wakumamiwo, ki ka. Banim bude kiliwso imi kano fikalesiw taw keidokabiw ka.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 A kiba kinim tadeyak nangal madik kal mak imi el am Silom umi dakela ta bom im tam moda fikalesiw ide? Be kim aket fukanin uyo kanosiw im ban keimin laban uta dukum ade yak adikum Yedusalem bidiw imi ban keimin uta katiwo, kalbiwe?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Naka atin báno kalbi, alam bede kiba ban keimin uyo mul wakumamiwo ki ka. Alo banim bude kiliwso im kanom fikalesiw taw keidokabiw ka.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kale beta Yesus ayo weng fakom bela bakoyam nadale kala ko. “Kinim mak aka yong iw gadew sok tem kadákal as yet mak daudano tabe beno, yak as yet gim so abu bune kalon kale yak fen dádomo mak abudin banim kala kale seno,
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 bude aka alam yong falawin kinim bakodaw, ‘kaba kalak fen, naka itol alewbino uyo tad as yet uyo gim mak abudomano, kale tad utamanusi, kata mak abudongin banim. Kale as be anbidalo! Be bisok bakan fákbusa.’ Aka.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Kata yong falawin kinim ayo bakodaw, ‘kawta kano dabadálawo, kalak ami itol ata kit abu atamo ade naka alam mit babad falal falal bom aing tek wakbu bom keimino,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 mew yak itol mak be gim abudu kaí, be ken keimi ka, alo bo bá namti, sun anti falalum kala.” Akeisa ko.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Finuyámin am mak dána Yesus aka tam Yu kayak kawed am mak kal kukuyaba.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Kale kaw tam uyo wanang mak bu uka sinik mafak gei umuda kano asan bom teinsu ki bi itol tadeyak nangal madik kal keisu. Uka alam sukun abu bom nadule, tufidomu banim keisuno,
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 kale Yesus aka utam kanosu ka. Kale nadale weng dauma net unu nade aka bakomam, “wanang kuwta, naka kum gei kamusa uyo banima min talá kamadáli tei.” Wakei nadale
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 beta aka teng takadew yak teimama nade wabising tufi nadule bude uka Got kalfalawsu ko.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kale kawed am kin mobe ayo wol isak keidawsa uyo watawo kaleyo bá, aka Finuyámin am dánámin kadákal wanang uyo kidel kudano kayo kawed am kin modin ayo wanang kinim bakoyam, “am bokuw kal dánámin uta kung keikin am kala, kaleyo am dánámin bokuw kal kabadák uta tad ken kasáya imkanin ka, am fet dim Finuyámin am kabadák uyo kanamin bá.” Kalane,
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Kamok Yesus asiki weng bakodaw, “fong awangal kiwso kuwe, alo kilimi uta kana Finuyámin am dánámin kadákal yak iniman kau so iniman dongki so uyo sok imtol gimábiw uyo sok bá imadew wok bang so unemaliwe?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Kata wanang bulayo ki Ebadakkam lowo, Mafakim tabe mudi dámam sok gei umuda bi itol tadeyak nangal madik kal keisu. Kayo umi kano Finuyámin am kadákal ulum sok gei tabesu uyo kudá min keidu be mafak bá.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Kale Yesus aka weng bela kale bako kei badane, alam wasi keidaw bidiw iyo fatom yáw keiyam badane, yak adikum kanomin kinim itane kanomin kukuw kidel kuda bo utam kalfal bidiw keimsiw ko.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Kale Yesus aka dákadá nadale bakoda, “Got kasák gu bo yaknodin tawo yakokabi ade bo kudew yak yaknámin tei kiksi bakodokabine?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Kale Got kasák gu ayo mew as masta luw kalbiw as yet luw katiw alataw kale, kinim mak kudew yak nadane alam yong iw kaise, kale tabe matam as keida nade el awon iyo ken tad as bemi teng dim kal teinamokabiw.” Kale nadane
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 alo asiki dákadá bako, “naka Got kasák gu bo kudew yak yaknámin tei bakodokabine?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Kalak alataw kale, imin budet ís so fumin kalbiw ulutawo wanang mak uka kudu nadule wanin falawa be ket dukum tem andakel kuti kudá bom budu bi matam fasu dukumába taw ko.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Kale Yesus ayo abiw dukum dukum abeba nade abiw katiw katiw abeba keim ká bom nadanade weng kukuyam tam tam binoda Yedusalem unsa.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kamok kawta, mew wanang kinim bo kul fakadu ki kail bá takeikuyamokabaw badeya?” Akane, Yesus bako,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “á bede kalawta kidela gadel tabe nadawo Got ami am awsom dukeng be tami unemin ka. Kata naka bakoyamon, wanang kinim seng ika awsom dukeng be tami unumo kalanokabiw, kata ken fák tami unodiw banim keidokabiw ko.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Kata am kayak alata matam nadale awsom yal leidokaba uyo kiba abiw tod bom gaugau bom nadiwade munlaw bom bako, ‘kaba awsom yal bisuyamalo!’ Akanokabiw, kata aka weng taman kiyamoma banim, aka bako nadale, ‘kiba nam kal banim ade kiba yakalo tadbiwa.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Kala nade kiba bakodokabiw ko. ‘Bá alew wanin wan bom, kawso makuw wok wan bom naduwe kaba nulum abiw leiw tod bom kukuyabisaw.’ Akokabiw.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Kata aka weng atung fakadu bakokam, ‘naka kiba nam kal banim ade kiba yaknodin abiw kasele, namadá unin kala, adikum kiba mafak keimin min ki kala.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Yak abe bom nadiwe kaek fen Ebadakkam, Aisak, Yekkow keidiwe, adikum lum senin kinim keidiw iyo Got ami kasák gu kal, kal finubidiw ka, kale itam nadiwe kiba aman bom kilim kail gang tek sánokabiw.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Kanomin kinim bo mau mito tade budu, fai mito tade budu, wok tabino tade budu, wok idamo tade budu, as kom fákak fákak bom nadiwo Got ami kasák gu abin dim tein fakadám bom wanin liwliw wananokabiw ko.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kale yak kan ita kamano yanol bidiw aka imadála tade tam gebom abiwade, yak kan isik gebomsiw isik imadála tow afung abokabiw ka.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Kale weng be kanam kal bom baka bom keimane, Fedasi madik iyo Yesus bakodaw, “kaba bakan bu kadák kudá kukum unalo, Edot ayo kanbidono, kalba.” Akiwe,
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “kiba yak sew mayan yakot wanin, Edot bakodawin kala. ‘Naka kamano so amsino so uyo sinik mafak gei imusa takel dakáyam bom, wanang kinim im kidel bom kei bi nadinade isinalo teinokabi kabadák kal nam kanodin wok fakuyámin uyo banimokabu kate.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kale yaknámin uta tabe nam tam modomu banim, naka kamano mittum banima ei bom bi somino, amsino wáw mittum banima kábi somino matam kabadák mittum banima ei bi kabadák adik wakadá ki ki kalokabi, watawo kaleyo bá, atin afan lum senin kinim mak Yedusalem abiw tam gungo kal fikaloma banim.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Kol Yedusalem kasele! Yedusalem kasele kiwso kuwe, kiwta ta bom lum senin kinim iyo anudiw fikalesiw ade weng dew kámin kinim imadáyamuw tasiw iyo tum tuw fukosiw. Kinkine, naka wataw kal mo nadino kim kinim mit iyo kokoduk man imadálu tad ulum bad kun tem uniw mikibu taw kei, naka im sek mikidomine? Kanodomi kata afano nakodiw banim kate!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Utamin, kim Yol am uyo Got ayo atin kudála gisokabu ade kiba natamodiw banim, atin dam bakayabi, kale kibil bi nadiwo dákafim matam buyo kiba bako nadiwade, ‘Got kaba mew Kamokim win tudow dim tadba, be daw kinim dásano,’ kalokabiw ko.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.