Lucas 13

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale alam kanaba kawák kinim madik bidiw iyo Galili kasel Bailet yanbi nada im kaim so kudew yak Got wane ilkádawin so wan dakel kusa sung uyo Yesus bakodawiw.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ade Yesus ayo weng atung fakadu bakoyam, “kim aket Galili kasel anusiw bidita ban keimin dukum kayo anudiw fikalesiw ade madik imadásiw ita ban keimin katiwo, kalbiwe?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Naka atin afan báno kalbi, alam bede kiba ban keimin uyo mul wakumamiwo, ki ka. Banim bude kiliwso imi kano fikalesiw taw keidokabiw ka.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 A kiba kinim tadeyak nangal madik kal mak imi el am Silom umi dakela ta bom im tam moda fikalesiw ide? Be kim aket fukanin uyo kanosiw im ban keimin laban uta dukum ade yak adikum Yedusalem bidiw imi ban keimin uta katiwo, kalbiwe?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Naka atin báno kalbi, alam bede kiba ban keimin uyo mul wakumamiwo ki ka. Alo banim bude kiliwso im kanom fikalesiw taw keidokabiw ka.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kale beta Yesus ayo weng fakom bela bakoyam nadale kala ko. “Kinim mak aka yong iw gadew sok tem kadákal as yet mak daudano tabe beno, yak as yet gim so abu bune kalon kale yak fen dádomo mak abudin banim kala kale seno,
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 bude aka alam yong falawin kinim bakodaw, ‘kaba kalak fen, naka itol alewbino uyo tad as yet uyo gim mak abudomano, kale tad utamanusi, kata mak abudongin banim. Kale as be anbidalo! Be bisok bakan fákbusa.’ Aka.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Kata yong falawin kinim ayo bakodaw, ‘kawta kano dabadálawo, kalak ami itol ata kit abu atamo ade naka alam mit babad falal falal bom aing tek wakbu bom keimino,
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 mew yak itol mak be gim abudu kaí, be ken keimi ka, alo bo bá namti, sun anti falalum kala.” Akeisa ko.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Finuyámin am mak dána Yesus aka tam Yu kayak kawed am mak kal kukuyaba.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Kale kaw tam uyo wanang mak bu uka sinik mafak gei umuda kano asan bom teinsu ki bi itol tadeyak nangal madik kal keisu. Uka alam sukun abu bom nadule, tufidomu banim keisuno,
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 kale Yesus aka utam kanosu ka. Kale nadale weng dauma net unu nade aka bakomam, “wanang kuwta, naka kum gei kamusa uyo banima min talá kamadáli tei.” Wakei nadale
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 beta aka teng takadew yak teimama nade wabising tufi nadule bude uka Got kalfalawsu ko.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kale kawed am kin mobe ayo wol isak keidawsa uyo watawo kaleyo bá, aka Finuyámin am dánámin kadákal wanang uyo kidel kudano kayo kawed am kin modin ayo wanang kinim bakoyam, “am bokuw kal dánámin uta kung keikin am kala, kaleyo am dánámin bokuw kal kabadák uta tad ken kasáya imkanin ka, am fet dim Finuyámin am kabadák uyo kanamin bá.” Kalane,
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Kamok Yesus asiki weng bakodaw, “fong awangal kiwso kuwe, alo kilimi uta kana Finuyámin am dánámin kadákal yak iniman kau so iniman dongki so uyo sok imtol gimábiw uyo sok bá imadew wok bang so unemaliwe?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Kata wanang bulayo ki Ebadakkam lowo, Mafakim tabe mudi dámam sok gei umuda bi itol tadeyak nangal madik kal keisu. Kayo umi kano Finuyámin am kadákal ulum sok gei tabesu uyo kudá min keidu be mafak bá.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Kale Yesus aka weng bela kale bako kei badane, alam wasi keidaw bidiw iyo fatom yáw keiyam badane, yak adikum kanomin kinim itane kanomin kukuw kidel kuda bo utam kalfal bidiw keimsiw ko.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kale Yesus aka dákadá nadale bakoda, “Got kasák gu bo yaknodin tawo yakokabi ade bo kudew yak yaknámin tei kiksi bakodokabine?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kale Got kasák gu ayo mew as masta luw kalbiw as yet luw katiw alataw kale, kinim mak kudew yak nadane alam yong iw kaise, kale tabe matam as keida nade el awon iyo ken tad as bemi teng dim kal teinamokabiw.” Kale nadane
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 alo asiki dákadá bako, “naka Got kasák gu bo kudew yak yaknámin tei bakodokabine?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Kalak alataw kale, imin budet ís so fumin kalbiw ulutawo wanang mak uka kudu nadule wanin falawa be ket dukum tem andakel kuti kudá bom budu bi matam fasu dukumába taw ko.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Kale Yesus ayo abiw dukum dukum abeba nade abiw katiw katiw abeba keim ká bom nadanade weng kukuyam tam tam binoda Yedusalem unsa.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kamok kawta, mew wanang kinim bo kul fakadu ki kail bá takeikuyamokabaw badeya?” Akane, Yesus bako,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “á bede kalawta kidela gadel tabe nadawo Got ami am awsom dukeng be tami unemin ka. Kata naka bakoyamon, wanang kinim seng ika awsom dukeng be tami unumo kalanokabiw, kata ken fák tami unodiw banim keidokabiw ko.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Kata am kayak alata matam nadale awsom yal leidokaba uyo kiba abiw tod bom gaugau bom nadiwade munlaw bom bako, ‘kaba awsom yal bisuyamalo!’ Akanokabiw, kata aka weng taman kiyamoma banim, aka bako nadale, ‘kiba nam kal banim ade kiba yakalo tadbiwa.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Kala nade kiba bakodokabiw ko. ‘Bá alew wanin wan bom, kawso makuw wok wan bom naduwe kaba nulum abiw leiw tod bom kukuyabisaw.’ Akokabiw.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Kata aka weng atung fakadu bakokam, ‘naka kiba nam kal banim ade kiba yaknodin abiw kasele, namadá unin kala, adikum kiba mafak keimin min ki kala.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Yak abe bom nadiwe kaek fen Ebadakkam, Aisak, Yekkow keidiwe, adikum lum senin kinim keidiw iyo Got ami kasák gu kal, kal finubidiw ka, kale itam nadiwe kiba aman bom kilim kail gang tek sánokabiw.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kanomin kinim bo mau mito tade budu, fai mito tade budu, wok tabino tade budu, wok idamo tade budu, as kom fákak fákak bom nadiwo Got ami kasák gu abin dim tein fakadám bom wanin liwliw wananokabiw ko.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Kale yak kan ita kamano yanol bidiw aka imadála tade tam gebom abiwade, yak kan isik gebomsiw isik imadála tow afung abokabiw ka.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Kale weng be kanam kal bom baka bom keimane, Fedasi madik iyo Yesus bakodaw, “kaba bakan bu kadák kudá kukum unalo, Edot ayo kanbidono, kalba.” Akiwe,
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “kiba yak sew mayan yakot wanin, Edot bakodawin kala. ‘Naka kamano so amsino so uyo sinik mafak gei imusa takel dakáyam bom, wanang kinim im kidel bom kei bi nadinade isinalo teinokabi kabadák kal nam kanodin wok fakuyámin uyo banimokabu kate.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Kale yaknámin uta tabe nam tam modomu banim, naka kamano mittum banima ei bom bi somino, amsino wáw mittum banima kábi somino matam kabadák mittum banima ei bi kabadák adik wakadá ki ki kalokabi, watawo kaleyo bá, atin afan lum senin kinim mak Yedusalem abiw tam gungo kal fikaloma banim.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Kol Yedusalem kasele! Yedusalem kasele kiwso kuwe, kiwta ta bom lum senin kinim iyo anudiw fikalesiw ade weng dew kámin kinim imadáyamuw tasiw iyo tum tuw fukosiw. Kinkine, naka wataw kal mo nadino kim kinim mit iyo kokoduk man imadálu tad ulum bad kun tem uniw mikibu taw kei, naka im sek mikidomine? Kanodomi kata afano nakodiw banim kate!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Utamin, kim Yol am uyo Got ayo atin kudála gisokabu ade kiba natamodiw banim, atin dam bakayabi, kale kibil bi nadiwo dákafim matam buyo kiba bako nadiwade, ‘Got kaba mew Kamokim win tudow dim tadba, be daw kinim dásano,’ kalokabiw ko.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.