Lucas 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale kanomin wanang kinim deng mak seng seng iyo tada tada bom nadiwo akanum kata yán daw tam moda daw tam moda keimongin kinim taw beta dek amki bom bidiwo kamakikiw Yesus ayo alam weng kidimin kinim weng bakoyam kala ko. “Kiba Fedasi imi budet ís kalbiw fong awang kauk ki uta bom nadiwo kala.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kale yaknámin uta kalo maklo atisu namti, matam misunokabu ade yaknámin uta iwál bu namti, matam misun keidokabu.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Kaleyo kaba yaknámin uta midilin tem kuwá bakosadaw namti, kalám gu atan dim kadákal matam bu kidilokabiw ade yaknámin uta kinim kilung tem akol weng bakodawsaw namti, kalam am mák iyo matam ábal dim kal tod weng kufodokabiw ko.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Yesus ayo bako, “nalam nakanum kasal kiba, naka atin dam weng bakayabi, yak kan ita kam dam anbidumo kalbiw so im atud fingánin bá, bude kanbidiw fikalolaw, kata alo yanol kukuw mafak makso ken kanokamodiw banim.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Kata kamano naka bakoyam, ami atud ata atam fingánino, yakon kala. Kale be alam Got ami atud kuw fingánin kate! Aka kitid soim kale aka dam anbi nadale alo yanol kanbinoda yak as kainin abiw unemin kinim, atin afan bakaya bi kale atin ata kuw atam fingánin ko.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Mew awon katiw batidal auok kal imi kun ayo kain tabin alew sánaliw, be ken Got aka mak lukuwlawomane? Bá be.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Kaba utamal, kam gebom kon katiw makuw makuw be ken Got aka adikum ding bakosa, kayo kaba fingánin bá, Got kin dim be kawta mew awon katiw be akadaw kawta dukum kala.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Kale naka atin dam weng bakoyamon kala, kan kinim kawta nam win uyo wanang kinim kin dim fatom banim bakayamokabaw kaí, Got ami Kinim alaso akal Got ensel kin dim kadákal kam win be fatom banim bakoyamokaba.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Kata yak kinim kan kawta wanang kinim kin dim kadákal kaba bako nadawe, ‘naka ami kinim báno,’ kalokabaw, Got ami Kinim akal ensel kin dim kadákal bako, ‘kinim be nami kinim báyo,’ akokaba.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yak kan kinim ata Got ami Kinim atafimin weng mak bakodawokaba, Got aka ken lukuwá kudálawoma, kata yak kan kinim ata Got Sinik Abem ayo atafimin weng bakadaba namti, Got aka kinim ami weng bakaba uyo atin lukuwá kudálawoma banim ulum kano um galso bokaba.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Kale kaba kinim so mak kamadew tam kawed am kamok kamok so kinim abem abem so imi dim weng bakaniw namti, kaba fingán bom wataw wataw kalino min talá namadálokabiwako, kalin bá.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Watawo kaleyo bá, Got Sinik Abem akal kanabaw atan kabadákal weng kukukam beta kano bakodal kakokaba bo.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Kinim mak wanang kinim miso tem kadákal weng kufo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kawta! Kaba nam bawnak bakodawawo, aka nulum natim ufek ufek kuti kudáse, bo madik takunamako.” Akane,
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus ayo kinim bakodaw, “kinim kaba, naka kan ata kitid daunamano, naka taktak imudokabi bade kim ufek ufek uyo nata tako kuyamokabi?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Kale Yesus aka adikum wanang kinim bakoyam, “á kidela dufo bom nadiwade yak kanomin ufek ufek win tabin mokmokin uyo uta bom nadiwo watawo kaleyo bá, kinim ami sun biyámin be alam ufek ufek dawti be beta ta bom ami sun biyámin uyo fakubune, bá be.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Kale nadale Yesus ayo weng guton mak bela bako nadale, “kinim ufek ufek kayak win tabin mak aka bakan mak ufek ufek kaida matam kidela yumeng kalune,
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 aka alam aket tet bom kalana ko. Kuin bo yakanamokabi, nam am banim bo yakal kanomin wanin wanin bo fakábi kutad teimokabi, kal bom nadane
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 aka kalak ko. ‘Au kanodokabi beta kenso memak ko. Naka nalam wanin faktimin am uyo adik dakel ku nadino am afalik dukume mak gine nadino kaw tam kal kanomin wanin ufek ufek uyo fak todi tam am am bi kudá nadino
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 naka nalam guton baka bom, ‘naka ken keidi ka! Naka ufek ufek seng kuw fak todi tad tad bi, itol seng keisi kayo fitomi banim, am ki bom nadino imin wan bom, wain wok kidel wan bom idak teinon kala!” Kalokaba.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Kata Got aka bakodaw, ‘kaba atin aket dakwan kai kawta ko. Kaba kamane midiliw akál badaw kam sinik kukan keikamokabi, be kam ufek ufek kidel bi kutidokabaw be kan ata kudulokabane?’ Akeisa.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Kala kaleyo, yak kan ata alam luk kuw dudu bom ufek ufek baida tad am am bom nadane abid tikin umi win tabokaba luk uta dudongin dakobe kaí, be kanodokaba.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Kaleyono Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “kiba aket luklak bom kol bo utakun uta wanokabuwako, kal bom keimin bá ade utakun uta kudu mikidokabuwako kal bom keimin bá,
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 sinik so biyámin uta ki atin iwkuk, kata wanin uta iwkuk bá ade dam ata iwkuk, kata ilim uta iwkuk bá.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Kayo kiba katam fen awon falalok bidi itamin, ika wanin so mak kai bom nadiwe amsin umino kale wanin so mak fakábi kutad kutad aliwe yakin, bá ika mak kanamongin banim, kata Got ata muk diyamába, kayo kiba utamin, sák awon mada bidi win banim, kata kiwitane awon bidi akayam win so make!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Kan kiwta ken aket luklakin dim kilim biyámin uyo faknes sikam audoliwe?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Kiba kanomin mada katiw bo ken kanodoluw báno kalbiw namti, á bo watawo kaleyo yak ufek ufek madik umi aket uyo luklakbiwe?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Kiba mew gusák kait kait bo utamin, ika kung keik bom so ilimi lukluk uyo kidelábiwe yakin, kata naka atin afan dam weng bakayamon, kamok kisol kayakim Solomon aka ilim kidelok bude mikimámsa, kata ami lim bo mew kait kait kidel kin tem iwál so ulutaw mak mikiyámsa bá.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Kale Got aka abiw kait be kanodawa ta bom abiw badasal be lukluk daudawa kidel tabeyaba, kata mada bo sák abiw kait ka. Kata afan kalin balut kiba, bo utamin, kiba Got ami ufek ufek iwkuk makuw kayo ami kano ilim mikiyamokaba, bo fukan dádiw kala.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Kale kiba aket tet bom nadawe kuin bo wataw wanin uta wanokabuwe kal bom, wataw wok uta wanokabuwe kal bom aket luklakin bá.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Kale bo Got aket kudawongin banim Mifiw ita aket luklak bom ufek ufek yán abo bidiwo buta, á kibide kim ufek ufek waktuwa bom kudumo kalbiw bo kilim Kalaw alam kal bo.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Kata kamakikiw Got ami kasák gu usik fenawo, mew ufek ufek adikum bo ukal uluso kukamokaba bute!
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Mew nalam nikil gebomeng kalebiw kiba, fingánin bá, watawo kaleyo bá, kilim Kalaw Got akal alami kasák gu uyo kuyamono, kale kalfalba bo.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Alam bude kami ufek ufek adikum uyo wansiki dusiki bom nadawade sák win banim kukayam bom kei badawo, umi yán kisol uyo abid tikin kalam kisol aungal unemuk kala. Watawo kaleyo bá, bo yakot wanin tad yakot wanodiw banim ade waniwani bodoliw banim ulum kano sun kuw bokabu.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Kale kaba kam kisol aungal uyo abid tikin katam kal bu kaí, kam aket yáw man mok fidin uyo kudálaw um dim ki abe biyámin ade kam kisol aungal uyo bakan dim kal bu kaí, kam aket uyo kudálaw umi dim kal unemin ko.” Kalesa.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Kale kaba lim kidela anak tabid miki nadawade yakom yako dawti wataw so tadoma, kale kin mak kin bá fasko bom biyámin ko.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Kale kalak alataw kale, tabalasew mak kinim wok fakudawábiwo alam wok fakudawin kinim bakadu imadá nadane yak kinim mak wanang imin fakudubano wanin wan bidiwo ilim tabalasew alaso unbano tadomano, kale leiw fen bom bidiwe, alo tabalasew wanin wanan unba ayo asiki tad awsom gaugau kalane, ika fasko leiw fenbiwa wabising net yal bisudawokabiw ko.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kale ilimi tabalasew ayo tad somo kan tod bom nadiw leiw fenbiw ka, yakokaba uyo aka ken itamokaba! Kale naka atin dam weng bakoyamon, aka tad nadane alam ilim mikiba uyo gulu kuti nadane wanin fumin ilim miki nadale alam wok fukudawin kinim iyo gán dáyama tad wanin wanin bán dim teiniwe, alata wanin fu bom dawkáyamokaba ka.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Kale tabalasew aka tein bi midiliw am kamám lodawa tadomano, tein bi am faden faden tada kal tadoma, kata tadulomo ika ulum kano leiw fen bom fasko bidiw ka, yakokaba be ika aket idak teinokabiw.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Kale kaba kidela finang dá utamal, kinim am kayak mak aka kal keidomo, kamano be yakot wanin kinim tad nam am tadokaba kaloma ayo am uyo basat so keida yakot wanin kinim ayo tad ami am matam yakot wanoma banim ko.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Kale be ulutaw, kiba kibiliwso kidela leiw fasko bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, Got ami Kinim tadokaba bemi atan ayo kim kal banim kayo kalo duyo duyo bom áliwo kalo maklo tadokaba ko.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Kalane, Bita ayo Kamok Yesus bakodaw, “kaba weng guton bakabaw bo, num sung kuw bade, adikum wanang kinim isone?” Akane,
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Kamok Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “kale tabalasew mak ayo alam wok fakudawin kinim kidel weng kidiw, aket yáw fukanin kinim mak walu dawti alam wok fakudawin kinim madik kin modako kale nadayo walu dawtidane, aka kin mo bom nadane ilim wanin wanin atan keidu ka kalesom wanin uyo kikiw kuw wak geleyamában kale,
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 tabalasew ayo asiki tad somane, aka be kanamusa ka, akokaba, be alam wok fakudin kinim imi kin modin kinim ayo idak tein bom kalfalokaba.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Kale naka atin afan dam weng bakayabi, kinim kanamusa kinim be walula tabalasew ami ufek ufek adikum kin modokaba ko.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Kata wok fakudin kinim ayo aket bakel dau bako nadale, ‘aye nam tabalasew be wabading tadongin banim sun kuw teinsa kal bom nadale yak wanang so kinim so wok fakudin iyo fau bi imti bom nadale wok mafak so wanin so abu bom mat mat dumet akál bom aket dakwádaw budu bom
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 duyo duyo álano alam tabalasew ayo kalo maklo tadulomane kanamusa ka kalokaba. Aka wok fakudawin kinim ayo but but wakel wakel si dau nadane dabadála yak kuásusulin kinim so wol bake bokaba.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Kale yak wok fakudin kinim ayo alam tabalasew aket fukanin bude alam kal ade aka kudew tabe bom kidel bom fasko bom nadano bá ade kudá bom lumlum alayo alam tabalasew tad nadale imuk kuw fau bi dawtidokaba ko.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Kata wok fakudawin kinim aka alam tabalasew kanamalo, akba uyo am kal banim, kayo aka yak sok gei tabongin umi wok uta fakusa kaí, alam tabalasew ayo tad kálfong faum si daudokaba. Kale wanang kinim adikum ufek ufek seng kanamino, kale kuyamsa, be aka alam mimin dok di be ki kanamin yakba ade ufek ufek katiw kuyamsa, ikil be kano mimin dok diyam be ki kanamino.” Yakba.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Yesus aka ulum kano weng baka bom nadane bako, “naka tad bakan uyo as kuek tadeli kain tabuko, kale tasi. Kale nam aket bakan uyo kainusuno, kalbi.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Kata naka mámin yáw mak dakadu wok bomin ban ukul makik mak bodokabi. Kale be nam kál idum kudu ulum kano si adik wakadálokabi.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Kim aket nam bakan tasi bo dak tam bu abino kalin kudew taseno, nakbiwe? Bá be, naka afan kinim mit takelin uta kudew tasi ka.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Kale kamane tein katow uniw uyo kinim mit takel bom alimal auok kal am mák makuw ilita ki tako dau wasi keidawa keidawa bom nadiwade alewbino keida, alew keida ginan bom nadiwade alew keida, alewbino keida ginan bom keimokabiw nadiwe
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 alaw ata yak man tabuda, min ata maek alaw tabuda ginan bom nadiwade akun uta maek mun tabudu, mun yak akun tabudu ginan bidiwade, kimok uta maek min kadel tabudu, min kadel uta yak kimok tabudu ginan bom keimokabiw kala.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesus aka wanang kinim gu mil mobiw bakoyam, “kiba utamomo atan unebano be ibin tabu tada tadaya ka. Kale nadiwade wakan bakodokabiw, ‘weiw tadba ko.’ Kaliwe, afan weiw tada ka kaleyábiw ka.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ade gedul ayo dawo wok idamo kal dá tademane, kiba bakodokabiw ko. “Atan mámin tabongin keimano.” Kaliwe, afan atan mámin tabeyába kala.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Kaleyo fong alew sudum sudumin kiba, ken bakan so abid so kin gubu be atam, ken kal kei kanobu be kalbiw. Kale be watawo kaleyo kiba kamano nami tasi ayo kim kal keidin banim.”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Kiba watawo kale kilimi uyo aket tet dau au, beta ken kanamongin be kalongin dakobidiw?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Kaba kinim mak tad kamadew yak sok gei kamudono, kale kamadew kot kidimin dim unono, kale una namti, leiw unom nadiwade alew weng kidela dau bako kus atama atama aubiw uyo weng kidela dau nadiwo kala masi, kanamom fit kam tam mo tam kot keimin kinim dim dádale ata ta bom kamadála yak un tabudin kinim dim abawe, un tabudin ita sok gei kamubiw keimin kala.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Kale naka atin afan dam weng bakakabi, kaba fák kalabus am uyo kudá matam be tadolawe, bá be, á bede kalam kisol katiw adik gadow dá adik idum kudubaw uyo modawo kuwo.” Kalsa.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.