Lucas 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale kanomin wanang kinim deng mak seng seng iyo tada tada bom nadiwo akanum kata yán daw tam moda daw tam moda keimongin kinim taw beta dek amki bom bidiwo kamakikiw Yesus ayo alam weng kidimin kinim weng bakoyam kala ko. “Kiba Fedasi imi budet ís kalbiw fong awang kauk ki uta bom nadiwo kala.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kale yaknámin uta kalo maklo atisu namti, matam misunokabu ade yaknámin uta iwál bu namti, matam misun keidokabu.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Kaleyo kaba yaknámin uta midilin tem kuwá bakosadaw namti, kalám gu atan dim kadákal matam bu kidilokabiw ade yaknámin uta kinim kilung tem akol weng bakodawsaw namti, kalam am mák iyo matam ábal dim kal tod weng kufodokabiw ko.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Yesus ayo bako, “nalam nakanum kasal kiba, naka atin dam weng bakayabi, yak kan ita kam dam anbidumo kalbiw so im atud fingánin bá, bude kanbidiw fikalolaw, kata alo yanol kukuw mafak makso ken kanokamodiw banim.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Kata kamano naka bakoyam, ami atud ata atam fingánino, yakon kala. Kale be alam Got ami atud kuw fingánin kate! Aka kitid soim kale aka dam anbi nadale alo yanol kanbinoda yak as kainin abiw unemin kinim, atin afan bakaya bi kale atin ata kuw atam fingánin ko.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Mew awon katiw batidal auok kal imi kun ayo kain tabin alew sánaliw, be ken Got aka mak lukuwlawomane? Bá be.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Kaba utamal, kam gebom kon katiw makuw makuw be ken Got aka adikum ding bakosa, kayo kaba fingánin bá, Got kin dim be kawta mew awon katiw be akadaw kawta dukum kala.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Kale naka atin dam weng bakoyamon kala, kan kinim kawta nam win uyo wanang kinim kin dim fatom banim bakayamokabaw kaí, Got ami Kinim alaso akal Got ensel kin dim kadákal kam win be fatom banim bakoyamokaba.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kata yak kinim kan kawta wanang kinim kin dim kadákal kaba bako nadawe, ‘naka ami kinim báno,’ kalokabaw, Got ami Kinim akal ensel kin dim kadákal bako, ‘kinim be nami kinim báyo,’ akokaba.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yak kan kinim ata Got ami Kinim atafimin weng mak bakodawokaba, Got aka ken lukuwá kudálawoma, kata yak kan kinim ata Got Sinik Abem ayo atafimin weng bakadaba namti, Got aka kinim ami weng bakaba uyo atin lukuwá kudálawoma banim ulum kano um galso bokaba.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Kale kaba kinim so mak kamadew tam kawed am kamok kamok so kinim abem abem so imi dim weng bakaniw namti, kaba fingán bom wataw wataw kalino min talá namadálokabiwako, kalin bá.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Watawo kaleyo bá, Got Sinik Abem akal kanabaw atan kabadákal weng kukukam beta kano bakodal kakokaba bo.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Kinim mak wanang kinim miso tem kadákal weng kufo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kawta! Kaba nam bawnak bakodawawo, aka nulum natim ufek ufek kuti kudáse, bo madik takunamako.” Akane,
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus ayo kinim bakodaw, “kinim kaba, naka kan ata kitid daunamano, naka taktak imudokabi bade kim ufek ufek uyo nata tako kuyamokabi?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Kale Yesus aka adikum wanang kinim bakoyam, “á kidela dufo bom nadiwade yak kanomin ufek ufek win tabin mokmokin uyo uta bom nadiwo watawo kaleyo bá, kinim ami sun biyámin be alam ufek ufek dawti be beta ta bom ami sun biyámin uyo fakubune, bá be.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Kale nadale Yesus ayo weng guton mak bela bako nadale, “kinim ufek ufek kayak win tabin mak aka bakan mak ufek ufek kaida matam kidela yumeng kalune,
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 aka alam aket tet bom kalana ko. Kuin bo yakanamokabi, nam am banim bo yakal kanomin wanin wanin bo fakábi kutad teimokabi, kal bom nadane
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 aka kalak ko. ‘Au kanodokabi beta kenso memak ko. Naka nalam wanin faktimin am uyo adik dakel ku nadino am afalik dukume mak gine nadino kaw tam kal kanomin wanin ufek ufek uyo fak todi tam am am bi kudá nadino
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 naka nalam guton baka bom, ‘naka ken keidi ka! Naka ufek ufek seng kuw fak todi tad tad bi, itol seng keisi kayo fitomi banim, am ki bom nadino imin wan bom, wain wok kidel wan bom idak teinon kala!” Kalokaba.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Kata Got aka bakodaw, ‘kaba atin aket dakwan kai kawta ko. Kaba kamane midiliw akál badaw kam sinik kukan keikamokabi, be kam ufek ufek kidel bi kutidokabaw be kan ata kudulokabane?’ Akeisa.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Kala kaleyo, yak kan ata alam luk kuw dudu bom ufek ufek baida tad am am bom nadane abid tikin umi win tabokaba luk uta dudongin dakobe kaí, be kanodokaba.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Kaleyono Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “kiba aket luklak bom kol bo utakun uta wanokabuwako, kal bom keimin bá ade utakun uta kudu mikidokabuwako kal bom keimin bá,
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 sinik so biyámin uta ki atin iwkuk, kata wanin uta iwkuk bá ade dam ata iwkuk, kata ilim uta iwkuk bá.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Kayo kiba katam fen awon falalok bidi itamin, ika wanin so mak kai bom nadiwe amsin umino kale wanin so mak fakábi kutad kutad aliwe yakin, bá ika mak kanamongin banim, kata Got ata muk diyamába, kayo kiba utamin, sák awon mada bidi win banim, kata kiwitane awon bidi akayam win so make!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Kan kiwta ken aket luklakin dim kilim biyámin uyo faknes sikam audoliwe?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kiba kanomin mada katiw bo ken kanodoluw báno kalbiw namti, á bo watawo kaleyo yak ufek ufek madik umi aket uyo luklakbiwe?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Kiba mew gusák kait kait bo utamin, ika kung keik bom so ilimi lukluk uyo kidelábiwe yakin, kata naka atin afan dam weng bakayamon, kamok kisol kayakim Solomon aka ilim kidelok bude mikimámsa, kata ami lim bo mew kait kait kidel kin tem iwál so ulutaw mak mikiyámsa bá.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kale Got aka abiw kait be kanodawa ta bom abiw badasal be lukluk daudawa kidel tabeyaba, kata mada bo sák abiw kait ka. Kata afan kalin balut kiba, bo utamin, kiba Got ami ufek ufek iwkuk makuw kayo ami kano ilim mikiyamokaba, bo fukan dádiw kala.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Kale kiba aket tet bom nadawe kuin bo wataw wanin uta wanokabuwe kal bom, wataw wok uta wanokabuwe kal bom aket luklakin bá.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Kale bo Got aket kudawongin banim Mifiw ita aket luklak bom ufek ufek yán abo bidiwo buta, á kibide kim ufek ufek waktuwa bom kudumo kalbiw bo kilim Kalaw alam kal bo.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Kata kamakikiw Got ami kasák gu usik fenawo, mew ufek ufek adikum bo ukal uluso kukamokaba bute!
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Mew nalam nikil gebomeng kalebiw kiba, fingánin bá, watawo kaleyo bá, kilim Kalaw Got akal alami kasák gu uyo kuyamono, kale kalfalba bo.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Alam bude kami ufek ufek adikum uyo wansiki dusiki bom nadawade sák win banim kukayam bom kei badawo, umi yán kisol uyo abid tikin kalam kisol aungal unemuk kala. Watawo kaleyo bá, bo yakot wanin tad yakot wanodiw banim ade waniwani bodoliw banim ulum kano sun kuw bokabu.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Kale kaba kam kisol aungal uyo abid tikin katam kal bu kaí, kam aket yáw man mok fidin uyo kudálaw um dim ki abe biyámin ade kam kisol aungal uyo bakan dim kal bu kaí, kam aket uyo kudálaw umi dim kal unemin ko.” Kalesa.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Kale kaba lim kidela anak tabid miki nadawade yakom yako dawti wataw so tadoma, kale kin mak kin bá fasko bom biyámin ko.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Kale kalak alataw kale, tabalasew mak kinim wok fakudawábiwo alam wok fakudawin kinim bakadu imadá nadane yak kinim mak wanang imin fakudubano wanin wan bidiwo ilim tabalasew alaso unbano tadomano, kale leiw fen bom bidiwe, alo tabalasew wanin wanan unba ayo asiki tad awsom gaugau kalane, ika fasko leiw fenbiwa wabising net yal bisudawokabiw ko.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Kale ilimi tabalasew ayo tad somo kan tod bom nadiw leiw fenbiw ka, yakokaba uyo aka ken itamokaba! Kale naka atin dam weng bakoyamon, aka tad nadane alam ilim mikiba uyo gulu kuti nadane wanin fumin ilim miki nadale alam wok fukudawin kinim iyo gán dáyama tad wanin wanin bán dim teiniwe, alata wanin fu bom dawkáyamokaba ka.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Kale tabalasew aka tein bi midiliw am kamám lodawa tadomano, tein bi am faden faden tada kal tadoma, kata tadulomo ika ulum kano leiw fen bom fasko bidiw ka, yakokaba be ika aket idak teinokabiw.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Kale kaba kidela finang dá utamal, kinim am kayak mak aka kal keidomo, kamano be yakot wanin kinim tad nam am tadokaba kaloma ayo am uyo basat so keida yakot wanin kinim ayo tad ami am matam yakot wanoma banim ko.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Kale be ulutaw, kiba kibiliwso kidela leiw fasko bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, Got ami Kinim tadokaba bemi atan ayo kim kal banim kayo kalo duyo duyo bom áliwo kalo maklo tadokaba ko.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Kalane, Bita ayo Kamok Yesus bakodaw, “kaba weng guton bakabaw bo, num sung kuw bade, adikum wanang kinim isone?” Akane,
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Kamok Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “kale tabalasew mak ayo alam wok fakudawin kinim kidel weng kidiw, aket yáw fukanin kinim mak walu dawti alam wok fakudawin kinim madik kin modako kale nadayo walu dawtidane, aka kin mo bom nadane ilim wanin wanin atan keidu ka kalesom wanin uyo kikiw kuw wak geleyamában kale,
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 tabalasew ayo asiki tad somane, aka be kanamusa ka, akokaba, be alam wok fakudin kinim imi kin modin kinim ayo idak tein bom kalfalokaba.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kale naka atin afan dam weng bakayabi, kinim kanamusa kinim be walula tabalasew ami ufek ufek adikum kin modokaba ko.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Kata wok fakudin kinim ayo aket bakel dau bako nadale, ‘aye nam tabalasew be wabading tadongin banim sun kuw teinsa kal bom nadale yak wanang so kinim so wok fakudin iyo fau bi imti bom nadale wok mafak so wanin so abu bom mat mat dumet akál bom aket dakwádaw budu bom
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 duyo duyo álano alam tabalasew ayo kalo maklo tadulomane kanamusa ka kalokaba. Aka wok fakudawin kinim ayo but but wakel wakel si dau nadane dabadála yak kuásusulin kinim so wol bake bokaba.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Kale yak wok fakudin kinim ayo alam tabalasew aket fukanin bude alam kal ade aka kudew tabe bom kidel bom fasko bom nadano bá ade kudá bom lumlum alayo alam tabalasew tad nadale imuk kuw fau bi dawtidokaba ko.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Kata wok fakudawin kinim aka alam tabalasew kanamalo, akba uyo am kal banim, kayo aka yak sok gei tabongin umi wok uta fakusa kaí, alam tabalasew ayo tad kálfong faum si daudokaba. Kale wanang kinim adikum ufek ufek seng kanamino, kale kuyamsa, be aka alam mimin dok di be ki kanamin yakba ade ufek ufek katiw kuyamsa, ikil be kano mimin dok diyam be ki kanamino.” Yakba.
48 Mas o que
49 Yesus aka ulum kano weng baka bom nadane bako, “naka tad bakan uyo as kuek tadeli kain tabuko, kale tasi. Kale nam aket bakan uyo kainusuno, kalbi.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Kata naka mámin yáw mak dakadu wok bomin ban ukul makik mak bodokabi. Kale be nam kál idum kudu ulum kano si adik wakadálokabi.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kim aket nam bakan tasi bo dak tam bu abino kalin kudew taseno, nakbiwe? Bá be, naka afan kinim mit takelin uta kudew tasi ka.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Kale kamane tein katow uniw uyo kinim mit takel bom alimal auok kal am mák makuw ilita ki tako dau wasi keidawa keidawa bom nadiwade alewbino keida, alew keida ginan bom nadiwade alew keida, alewbino keida ginan bom keimokabiw nadiwe
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 alaw ata yak man tabuda, min ata maek alaw tabuda ginan bom nadiwade akun uta maek mun tabudu, mun yak akun tabudu ginan bidiwade, kimok uta maek min kadel tabudu, min kadel uta yak kimok tabudu ginan bom keimokabiw kala.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yesus aka wanang kinim gu mil mobiw bakoyam, “kiba utamomo atan unebano be ibin tabu tada tadaya ka. Kale nadiwade wakan bakodokabiw, ‘weiw tadba ko.’ Kaliwe, afan weiw tada ka kaleyábiw ka.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Ade gedul ayo dawo wok idamo kal dá tademane, kiba bakodokabiw ko. “Atan mámin tabongin keimano.” Kaliwe, afan atan mámin tabeyába kala.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Kaleyo fong alew sudum sudumin kiba, ken bakan so abid so kin gubu be atam, ken kal kei kanobu be kalbiw. Kale be watawo kaleyo kiba kamano nami tasi ayo kim kal keidin banim.”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Kiba watawo kale kilimi uyo aket tet dau au, beta ken kanamongin be kalongin dakobidiw?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kaba kinim mak tad kamadew yak sok gei kamudono, kale kamadew kot kidimin dim unono, kale una namti, leiw unom nadiwade alew weng kidela dau bako kus atama atama aubiw uyo weng kidela dau nadiwo kala masi, kanamom fit kam tam mo tam kot keimin kinim dim dádale ata ta bom kamadála yak un tabudin kinim dim abawe, un tabudin ita sok gei kamubiw keimin kala.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Kale naka atin afan dam weng bakakabi, kaba fák kalabus am uyo kudá matam be tadolawe, bá be, á bede kalam kisol katiw adik gadow dá adik idum kudubaw uyo modawo kuwo.” Kalsa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.