Lucas 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale kanomin wanang kinim deng mak seng seng iyo tada tada bom nadiwo akanum kata yán daw tam moda daw tam moda keimongin kinim taw beta dek amki bom bidiwo kamakikiw Yesus ayo alam weng kidimin kinim weng bakoyam kala ko. “Kiba Fedasi imi budet ís kalbiw fong awang kauk ki uta bom nadiwo kala.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kale yaknámin uta kalo maklo atisu namti, matam misunokabu ade yaknámin uta iwál bu namti, matam misun keidokabu.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Kaleyo kaba yaknámin uta midilin tem kuwá bakosadaw namti, kalám gu atan dim kadákal matam bu kidilokabiw ade yaknámin uta kinim kilung tem akol weng bakodawsaw namti, kalam am mák iyo matam ábal dim kal tod weng kufodokabiw ko.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Yesus ayo bako, “nalam nakanum kasal kiba, naka atin dam weng bakayabi, yak kan ita kam dam anbidumo kalbiw so im atud fingánin bá, bude kanbidiw fikalolaw, kata alo yanol kukuw mafak makso ken kanokamodiw banim.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Kata kamano naka bakoyam, ami atud ata atam fingánino, yakon kala. Kale be alam Got ami atud kuw fingánin kate! Aka kitid soim kale aka dam anbi nadale alo yanol kanbinoda yak as kainin abiw unemin kinim, atin afan bakaya bi kale atin ata kuw atam fingánin ko.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Mew awon katiw batidal auok kal imi kun ayo kain tabin alew sánaliw, be ken Got aka mak lukuwlawomane? Bá be.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Kaba utamal, kam gebom kon katiw makuw makuw be ken Got aka adikum ding bakosa, kayo kaba fingánin bá, Got kin dim be kawta mew awon katiw be akadaw kawta dukum kala.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Kale naka atin dam weng bakoyamon kala, kan kinim kawta nam win uyo wanang kinim kin dim fatom banim bakayamokabaw kaí, Got ami Kinim alaso akal Got ensel kin dim kadákal kam win be fatom banim bakoyamokaba.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Kata yak kinim kan kawta wanang kinim kin dim kadákal kaba bako nadawe, ‘naka ami kinim báno,’ kalokabaw, Got ami Kinim akal ensel kin dim kadákal bako, ‘kinim be nami kinim báyo,’ akokaba.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yak kan kinim ata Got ami Kinim atafimin weng mak bakodawokaba, Got aka ken lukuwá kudálawoma, kata yak kan kinim ata Got Sinik Abem ayo atafimin weng bakadaba namti, Got aka kinim ami weng bakaba uyo atin lukuwá kudálawoma banim ulum kano um galso bokaba.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Kale kaba kinim so mak kamadew tam kawed am kamok kamok so kinim abem abem so imi dim weng bakaniw namti, kaba fingán bom wataw wataw kalino min talá namadálokabiwako, kalin bá.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Watawo kaleyo bá, Got Sinik Abem akal kanabaw atan kabadákal weng kukukam beta kano bakodal kakokaba bo.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Kinim mak wanang kinim miso tem kadákal weng kufo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kawta! Kaba nam bawnak bakodawawo, aka nulum natim ufek ufek kuti kudáse, bo madik takunamako.” Akane,
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Yesus ayo kinim bakodaw, “kinim kaba, naka kan ata kitid daunamano, naka taktak imudokabi bade kim ufek ufek uyo nata tako kuyamokabi?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Kale Yesus aka adikum wanang kinim bakoyam, “á kidela dufo bom nadiwade yak kanomin ufek ufek win tabin mokmokin uyo uta bom nadiwo watawo kaleyo bá, kinim ami sun biyámin be alam ufek ufek dawti be beta ta bom ami sun biyámin uyo fakubune, bá be.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Kale nadale Yesus ayo weng guton mak bela bako nadale, “kinim ufek ufek kayak win tabin mak aka bakan mak ufek ufek kaida matam kidela yumeng kalune,
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 aka alam aket tet bom kalana ko. Kuin bo yakanamokabi, nam am banim bo yakal kanomin wanin wanin bo fakábi kutad teimokabi, kal bom nadane
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 aka kalak ko. ‘Au kanodokabi beta kenso memak ko. Naka nalam wanin faktimin am uyo adik dakel ku nadino am afalik dukume mak gine nadino kaw tam kal kanomin wanin ufek ufek uyo fak todi tam am am bi kudá nadino
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 naka nalam guton baka bom, ‘naka ken keidi ka! Naka ufek ufek seng kuw fak todi tad tad bi, itol seng keisi kayo fitomi banim, am ki bom nadino imin wan bom, wain wok kidel wan bom idak teinon kala!” Kalokaba.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Kata Got aka bakodaw, ‘kaba atin aket dakwan kai kawta ko. Kaba kamane midiliw akál badaw kam sinik kukan keikamokabi, be kam ufek ufek kidel bi kutidokabaw be kan ata kudulokabane?’ Akeisa.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Kala kaleyo, yak kan ata alam luk kuw dudu bom ufek ufek baida tad am am bom nadane abid tikin umi win tabokaba luk uta dudongin dakobe kaí, be kanodokaba.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Kaleyono Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “kiba aket luklak bom kol bo utakun uta wanokabuwako, kal bom keimin bá ade utakun uta kudu mikidokabuwako kal bom keimin bá,
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 sinik so biyámin uta ki atin iwkuk, kata wanin uta iwkuk bá ade dam ata iwkuk, kata ilim uta iwkuk bá.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Kayo kiba katam fen awon falalok bidi itamin, ika wanin so mak kai bom nadiwe amsin umino kale wanin so mak fakábi kutad kutad aliwe yakin, bá ika mak kanamongin banim, kata Got ata muk diyamába, kayo kiba utamin, sák awon mada bidi win banim, kata kiwitane awon bidi akayam win so make!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Kan kiwta ken aket luklakin dim kilim biyámin uyo faknes sikam audoliwe?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Kiba kanomin mada katiw bo ken kanodoluw báno kalbiw namti, á bo watawo kaleyo yak ufek ufek madik umi aket uyo luklakbiwe?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Kiba mew gusák kait kait bo utamin, ika kung keik bom so ilimi lukluk uyo kidelábiwe yakin, kata naka atin afan dam weng bakayamon, kamok kisol kayakim Solomon aka ilim kidelok bude mikimámsa, kata ami lim bo mew kait kait kidel kin tem iwál so ulutaw mak mikiyámsa bá.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Kale Got aka abiw kait be kanodawa ta bom abiw badasal be lukluk daudawa kidel tabeyaba, kata mada bo sák abiw kait ka. Kata afan kalin balut kiba, bo utamin, kiba Got ami ufek ufek iwkuk makuw kayo ami kano ilim mikiyamokaba, bo fukan dádiw kala.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Kale kiba aket tet bom nadawe kuin bo wataw wanin uta wanokabuwe kal bom, wataw wok uta wanokabuwe kal bom aket luklakin bá.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Kale bo Got aket kudawongin banim Mifiw ita aket luklak bom ufek ufek yán abo bidiwo buta, á kibide kim ufek ufek waktuwa bom kudumo kalbiw bo kilim Kalaw alam kal bo.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Kata kamakikiw Got ami kasák gu usik fenawo, mew ufek ufek adikum bo ukal uluso kukamokaba bute!
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Mew nalam nikil gebomeng kalebiw kiba, fingánin bá, watawo kaleyo bá, kilim Kalaw Got akal alami kasák gu uyo kuyamono, kale kalfalba bo.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Alam bude kami ufek ufek adikum uyo wansiki dusiki bom nadawade sák win banim kukayam bom kei badawo, umi yán kisol uyo abid tikin kalam kisol aungal unemuk kala. Watawo kaleyo bá, bo yakot wanin tad yakot wanodiw banim ade waniwani bodoliw banim ulum kano sun kuw bokabu.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Kale kaba kam kisol aungal uyo abid tikin katam kal bu kaí, kam aket yáw man mok fidin uyo kudálaw um dim ki abe biyámin ade kam kisol aungal uyo bakan dim kal bu kaí, kam aket uyo kudálaw umi dim kal unemin ko.” Kalesa.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Kale kaba lim kidela anak tabid miki nadawade yakom yako dawti wataw so tadoma, kale kin mak kin bá fasko bom biyámin ko.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Kale kalak alataw kale, tabalasew mak kinim wok fakudawábiwo alam wok fakudawin kinim bakadu imadá nadane yak kinim mak wanang imin fakudubano wanin wan bidiwo ilim tabalasew alaso unbano tadomano, kale leiw fen bom bidiwe, alo tabalasew wanin wanan unba ayo asiki tad awsom gaugau kalane, ika fasko leiw fenbiwa wabising net yal bisudawokabiw ko.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Kale ilimi tabalasew ayo tad somo kan tod bom nadiw leiw fenbiw ka, yakokaba uyo aka ken itamokaba! Kale naka atin dam weng bakoyamon, aka tad nadane alam ilim mikiba uyo gulu kuti nadane wanin fumin ilim miki nadale alam wok fukudawin kinim iyo gán dáyama tad wanin wanin bán dim teiniwe, alata wanin fu bom dawkáyamokaba ka.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Kale tabalasew aka tein bi midiliw am kamám lodawa tadomano, tein bi am faden faden tada kal tadoma, kata tadulomo ika ulum kano leiw fen bom fasko bidiw ka, yakokaba be ika aket idak teinokabiw.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Kale kaba kidela finang dá utamal, kinim am kayak mak aka kal keidomo, kamano be yakot wanin kinim tad nam am tadokaba kaloma ayo am uyo basat so keida yakot wanin kinim ayo tad ami am matam yakot wanoma banim ko.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Kale be ulutaw, kiba kibiliwso kidela leiw fasko bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, Got ami Kinim tadokaba bemi atan ayo kim kal banim kayo kalo duyo duyo bom áliwo kalo maklo tadokaba ko.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Kalane, Bita ayo Kamok Yesus bakodaw, “kaba weng guton bakabaw bo, num sung kuw bade, adikum wanang kinim isone?” Akane,
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Kamok Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “kale tabalasew mak ayo alam wok fakudawin kinim kidel weng kidiw, aket yáw fukanin kinim mak walu dawti alam wok fakudawin kinim madik kin modako kale nadayo walu dawtidane, aka kin mo bom nadane ilim wanin wanin atan keidu ka kalesom wanin uyo kikiw kuw wak geleyamában kale,
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 tabalasew ayo asiki tad somane, aka be kanamusa ka, akokaba, be alam wok fakudin kinim imi kin modin kinim ayo idak tein bom kalfalokaba.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Kale naka atin afan dam weng bakayabi, kinim kanamusa kinim be walula tabalasew ami ufek ufek adikum kin modokaba ko.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Kata wok fakudin kinim ayo aket bakel dau bako nadale, ‘aye nam tabalasew be wabading tadongin banim sun kuw teinsa kal bom nadale yak wanang so kinim so wok fakudin iyo fau bi imti bom nadale wok mafak so wanin so abu bom mat mat dumet akál bom aket dakwádaw budu bom
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 duyo duyo álano alam tabalasew ayo kalo maklo tadulomane kanamusa ka kalokaba. Aka wok fakudawin kinim ayo but but wakel wakel si dau nadane dabadála yak kuásusulin kinim so wol bake bokaba.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Kale yak wok fakudin kinim ayo alam tabalasew aket fukanin bude alam kal ade aka kudew tabe bom kidel bom fasko bom nadano bá ade kudá bom lumlum alayo alam tabalasew tad nadale imuk kuw fau bi dawtidokaba ko.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Kata wok fakudawin kinim aka alam tabalasew kanamalo, akba uyo am kal banim, kayo aka yak sok gei tabongin umi wok uta fakusa kaí, alam tabalasew ayo tad kálfong faum si daudokaba. Kale wanang kinim adikum ufek ufek seng kanamino, kale kuyamsa, be aka alam mimin dok di be ki kanamin yakba ade ufek ufek katiw kuyamsa, ikil be kano mimin dok diyam be ki kanamino.” Yakba.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Yesus aka ulum kano weng baka bom nadane bako, “naka tad bakan uyo as kuek tadeli kain tabuko, kale tasi. Kale nam aket bakan uyo kainusuno, kalbi.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Kata naka mámin yáw mak dakadu wok bomin ban ukul makik mak bodokabi. Kale be nam kál idum kudu ulum kano si adik wakadálokabi.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Kim aket nam bakan tasi bo dak tam bu abino kalin kudew taseno, nakbiwe? Bá be, naka afan kinim mit takelin uta kudew tasi ka.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Kale kamane tein katow uniw uyo kinim mit takel bom alimal auok kal am mák makuw ilita ki tako dau wasi keidawa keidawa bom nadiwade alewbino keida, alew keida ginan bom nadiwade alew keida, alewbino keida ginan bom keimokabiw nadiwe
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 alaw ata yak man tabuda, min ata maek alaw tabuda ginan bom nadiwade akun uta maek mun tabudu, mun yak akun tabudu ginan bidiwade, kimok uta maek min kadel tabudu, min kadel uta yak kimok tabudu ginan bom keimokabiw kala.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yesus aka wanang kinim gu mil mobiw bakoyam, “kiba utamomo atan unebano be ibin tabu tada tadaya ka. Kale nadiwade wakan bakodokabiw, ‘weiw tadba ko.’ Kaliwe, afan weiw tada ka kaleyábiw ka.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ade gedul ayo dawo wok idamo kal dá tademane, kiba bakodokabiw ko. “Atan mámin tabongin keimano.” Kaliwe, afan atan mámin tabeyába kala.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Kaleyo fong alew sudum sudumin kiba, ken bakan so abid so kin gubu be atam, ken kal kei kanobu be kalbiw. Kale be watawo kaleyo kiba kamano nami tasi ayo kim kal keidin banim.”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Kiba watawo kale kilimi uyo aket tet dau au, beta ken kanamongin be kalongin dakobidiw?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Kaba kinim mak tad kamadew yak sok gei kamudono, kale kamadew kot kidimin dim unono, kale una namti, leiw unom nadiwade alew weng kidela dau bako kus atama atama aubiw uyo weng kidela dau nadiwo kala masi, kanamom fit kam tam mo tam kot keimin kinim dim dádale ata ta bom kamadála yak un tabudin kinim dim abawe, un tabudin ita sok gei kamubiw keimin kala.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Kale naka atin afan dam weng bakakabi, kaba fák kalabus am uyo kudá matam be tadolawe, bá be, á bede kalam kisol katiw adik gadow dá adik idum kudubaw uyo modawo kuwo.” Kalsa.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.