Lucas 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale kanomin wanang kinim deng mak seng seng iyo tada tada bom nadiwo akanum kata yán daw tam moda daw tam moda keimongin kinim taw beta dek amki bom bidiwo kamakikiw Yesus ayo alam weng kidimin kinim weng bakoyam kala ko. “Kiba Fedasi imi budet ís kalbiw fong awang kauk ki uta bom nadiwo kala.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kale yaknámin uta kalo maklo atisu namti, matam misunokabu ade yaknámin uta iwál bu namti, matam misun keidokabu.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kaleyo kaba yaknámin uta midilin tem kuwá bakosadaw namti, kalám gu atan dim kadákal matam bu kidilokabiw ade yaknámin uta kinim kilung tem akol weng bakodawsaw namti, kalam am mák iyo matam ábal dim kal tod weng kufodokabiw ko.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Yesus ayo bako, “nalam nakanum kasal kiba, naka atin dam weng bakayabi, yak kan ita kam dam anbidumo kalbiw so im atud fingánin bá, bude kanbidiw fikalolaw, kata alo yanol kukuw mafak makso ken kanokamodiw banim.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kata kamano naka bakoyam, ami atud ata atam fingánino, yakon kala. Kale be alam Got ami atud kuw fingánin kate! Aka kitid soim kale aka dam anbi nadale alo yanol kanbinoda yak as kainin abiw unemin kinim, atin afan bakaya bi kale atin ata kuw atam fingánin ko.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Mew awon katiw batidal auok kal imi kun ayo kain tabin alew sánaliw, be ken Got aka mak lukuwlawomane? Bá be.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Kaba utamal, kam gebom kon katiw makuw makuw be ken Got aka adikum ding bakosa, kayo kaba fingánin bá, Got kin dim be kawta mew awon katiw be akadaw kawta dukum kala.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Kale naka atin dam weng bakoyamon kala, kan kinim kawta nam win uyo wanang kinim kin dim fatom banim bakayamokabaw kaí, Got ami Kinim alaso akal Got ensel kin dim kadákal kam win be fatom banim bakoyamokaba.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kata yak kinim kan kawta wanang kinim kin dim kadákal kaba bako nadawe, ‘naka ami kinim báno,’ kalokabaw, Got ami Kinim akal ensel kin dim kadákal bako, ‘kinim be nami kinim báyo,’ akokaba.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yak kan kinim ata Got ami Kinim atafimin weng mak bakodawokaba, Got aka ken lukuwá kudálawoma, kata yak kan kinim ata Got Sinik Abem ayo atafimin weng bakadaba namti, Got aka kinim ami weng bakaba uyo atin lukuwá kudálawoma banim ulum kano um galso bokaba.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Kale kaba kinim so mak kamadew tam kawed am kamok kamok so kinim abem abem so imi dim weng bakaniw namti, kaba fingán bom wataw wataw kalino min talá namadálokabiwako, kalin bá.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Watawo kaleyo bá, Got Sinik Abem akal kanabaw atan kabadákal weng kukukam beta kano bakodal kakokaba bo.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Kinim mak wanang kinim miso tem kadákal weng kufo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kawta! Kaba nam bawnak bakodawawo, aka nulum natim ufek ufek kuti kudáse, bo madik takunamako.” Akane,
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus ayo kinim bakodaw, “kinim kaba, naka kan ata kitid daunamano, naka taktak imudokabi bade kim ufek ufek uyo nata tako kuyamokabi?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Kale Yesus aka adikum wanang kinim bakoyam, “á kidela dufo bom nadiwade yak kanomin ufek ufek win tabin mokmokin uyo uta bom nadiwo watawo kaleyo bá, kinim ami sun biyámin be alam ufek ufek dawti be beta ta bom ami sun biyámin uyo fakubune, bá be.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Kale nadale Yesus ayo weng guton mak bela bako nadale, “kinim ufek ufek kayak win tabin mak aka bakan mak ufek ufek kaida matam kidela yumeng kalune,
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 aka alam aket tet bom kalana ko. Kuin bo yakanamokabi, nam am banim bo yakal kanomin wanin wanin bo fakábi kutad teimokabi, kal bom nadane
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 aka kalak ko. ‘Au kanodokabi beta kenso memak ko. Naka nalam wanin faktimin am uyo adik dakel ku nadino am afalik dukume mak gine nadino kaw tam kal kanomin wanin ufek ufek uyo fak todi tam am am bi kudá nadino
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 naka nalam guton baka bom, ‘naka ken keidi ka! Naka ufek ufek seng kuw fak todi tad tad bi, itol seng keisi kayo fitomi banim, am ki bom nadino imin wan bom, wain wok kidel wan bom idak teinon kala!” Kalokaba.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Kata Got aka bakodaw, ‘kaba atin aket dakwan kai kawta ko. Kaba kamane midiliw akál badaw kam sinik kukan keikamokabi, be kam ufek ufek kidel bi kutidokabaw be kan ata kudulokabane?’ Akeisa.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Kala kaleyo, yak kan ata alam luk kuw dudu bom ufek ufek baida tad am am bom nadane abid tikin umi win tabokaba luk uta dudongin dakobe kaí, be kanodokaba.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Kaleyono Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “kiba aket luklak bom kol bo utakun uta wanokabuwako, kal bom keimin bá ade utakun uta kudu mikidokabuwako kal bom keimin bá,
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 sinik so biyámin uta ki atin iwkuk, kata wanin uta iwkuk bá ade dam ata iwkuk, kata ilim uta iwkuk bá.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Kayo kiba katam fen awon falalok bidi itamin, ika wanin so mak kai bom nadiwe amsin umino kale wanin so mak fakábi kutad kutad aliwe yakin, bá ika mak kanamongin banim, kata Got ata muk diyamába, kayo kiba utamin, sák awon mada bidi win banim, kata kiwitane awon bidi akayam win so make!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Kan kiwta ken aket luklakin dim kilim biyámin uyo faknes sikam audoliwe?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kiba kanomin mada katiw bo ken kanodoluw báno kalbiw namti, á bo watawo kaleyo yak ufek ufek madik umi aket uyo luklakbiwe?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Kiba mew gusák kait kait bo utamin, ika kung keik bom so ilimi lukluk uyo kidelábiwe yakin, kata naka atin afan dam weng bakayamon, kamok kisol kayakim Solomon aka ilim kidelok bude mikimámsa, kata ami lim bo mew kait kait kidel kin tem iwál so ulutaw mak mikiyámsa bá.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kale Got aka abiw kait be kanodawa ta bom abiw badasal be lukluk daudawa kidel tabeyaba, kata mada bo sák abiw kait ka. Kata afan kalin balut kiba, bo utamin, kiba Got ami ufek ufek iwkuk makuw kayo ami kano ilim mikiyamokaba, bo fukan dádiw kala.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Kale kiba aket tet bom nadawe kuin bo wataw wanin uta wanokabuwe kal bom, wataw wok uta wanokabuwe kal bom aket luklakin bá.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Kale bo Got aket kudawongin banim Mifiw ita aket luklak bom ufek ufek yán abo bidiwo buta, á kibide kim ufek ufek waktuwa bom kudumo kalbiw bo kilim Kalaw alam kal bo.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Kata kamakikiw Got ami kasák gu usik fenawo, mew ufek ufek adikum bo ukal uluso kukamokaba bute!
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Mew nalam nikil gebomeng kalebiw kiba, fingánin bá, watawo kaleyo bá, kilim Kalaw Got akal alami kasák gu uyo kuyamono, kale kalfalba bo.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Alam bude kami ufek ufek adikum uyo wansiki dusiki bom nadawade sák win banim kukayam bom kei badawo, umi yán kisol uyo abid tikin kalam kisol aungal unemuk kala. Watawo kaleyo bá, bo yakot wanin tad yakot wanodiw banim ade waniwani bodoliw banim ulum kano sun kuw bokabu.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kale kaba kam kisol aungal uyo abid tikin katam kal bu kaí, kam aket yáw man mok fidin uyo kudálaw um dim ki abe biyámin ade kam kisol aungal uyo bakan dim kal bu kaí, kam aket uyo kudálaw umi dim kal unemin ko.” Kalesa.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Kale kaba lim kidela anak tabid miki nadawade yakom yako dawti wataw so tadoma, kale kin mak kin bá fasko bom biyámin ko.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Kale kalak alataw kale, tabalasew mak kinim wok fakudawábiwo alam wok fakudawin kinim bakadu imadá nadane yak kinim mak wanang imin fakudubano wanin wan bidiwo ilim tabalasew alaso unbano tadomano, kale leiw fen bom bidiwe, alo tabalasew wanin wanan unba ayo asiki tad awsom gaugau kalane, ika fasko leiw fenbiwa wabising net yal bisudawokabiw ko.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kale ilimi tabalasew ayo tad somo kan tod bom nadiw leiw fenbiw ka, yakokaba uyo aka ken itamokaba! Kale naka atin dam weng bakoyamon, aka tad nadane alam ilim mikiba uyo gulu kuti nadane wanin fumin ilim miki nadale alam wok fukudawin kinim iyo gán dáyama tad wanin wanin bán dim teiniwe, alata wanin fu bom dawkáyamokaba ka.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kale tabalasew aka tein bi midiliw am kamám lodawa tadomano, tein bi am faden faden tada kal tadoma, kata tadulomo ika ulum kano leiw fen bom fasko bidiw ka, yakokaba be ika aket idak teinokabiw.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kale kaba kidela finang dá utamal, kinim am kayak mak aka kal keidomo, kamano be yakot wanin kinim tad nam am tadokaba kaloma ayo am uyo basat so keida yakot wanin kinim ayo tad ami am matam yakot wanoma banim ko.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Kale be ulutaw, kiba kibiliwso kidela leiw fasko bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, Got ami Kinim tadokaba bemi atan ayo kim kal banim kayo kalo duyo duyo bom áliwo kalo maklo tadokaba ko.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Kalane, Bita ayo Kamok Yesus bakodaw, “kaba weng guton bakabaw bo, num sung kuw bade, adikum wanang kinim isone?” Akane,
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Kamok Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “kale tabalasew mak ayo alam wok fakudawin kinim kidel weng kidiw, aket yáw fukanin kinim mak walu dawti alam wok fakudawin kinim madik kin modako kale nadayo walu dawtidane, aka kin mo bom nadane ilim wanin wanin atan keidu ka kalesom wanin uyo kikiw kuw wak geleyamában kale,
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 tabalasew ayo asiki tad somane, aka be kanamusa ka, akokaba, be alam wok fakudin kinim imi kin modin kinim ayo idak tein bom kalfalokaba.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kale naka atin afan dam weng bakayabi, kinim kanamusa kinim be walula tabalasew ami ufek ufek adikum kin modokaba ko.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kata wok fakudin kinim ayo aket bakel dau bako nadale, ‘aye nam tabalasew be wabading tadongin banim sun kuw teinsa kal bom nadale yak wanang so kinim so wok fakudin iyo fau bi imti bom nadale wok mafak so wanin so abu bom mat mat dumet akál bom aket dakwádaw budu bom
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 duyo duyo álano alam tabalasew ayo kalo maklo tadulomane kanamusa ka kalokaba. Aka wok fakudawin kinim ayo but but wakel wakel si dau nadane dabadála yak kuásusulin kinim so wol bake bokaba.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Kale yak wok fakudin kinim ayo alam tabalasew aket fukanin bude alam kal ade aka kudew tabe bom kidel bom fasko bom nadano bá ade kudá bom lumlum alayo alam tabalasew tad nadale imuk kuw fau bi dawtidokaba ko.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Kata wok fakudawin kinim aka alam tabalasew kanamalo, akba uyo am kal banim, kayo aka yak sok gei tabongin umi wok uta fakusa kaí, alam tabalasew ayo tad kálfong faum si daudokaba. Kale wanang kinim adikum ufek ufek seng kanamino, kale kuyamsa, be aka alam mimin dok di be ki kanamin yakba ade ufek ufek katiw kuyamsa, ikil be kano mimin dok diyam be ki kanamino.” Yakba.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesus aka ulum kano weng baka bom nadane bako, “naka tad bakan uyo as kuek tadeli kain tabuko, kale tasi. Kale nam aket bakan uyo kainusuno, kalbi.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Kata naka mámin yáw mak dakadu wok bomin ban ukul makik mak bodokabi. Kale be nam kál idum kudu ulum kano si adik wakadálokabi.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Kim aket nam bakan tasi bo dak tam bu abino kalin kudew taseno, nakbiwe? Bá be, naka afan kinim mit takelin uta kudew tasi ka.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Kale kamane tein katow uniw uyo kinim mit takel bom alimal auok kal am mák makuw ilita ki tako dau wasi keidawa keidawa bom nadiwade alewbino keida, alew keida ginan bom nadiwade alew keida, alewbino keida ginan bom keimokabiw nadiwe
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 alaw ata yak man tabuda, min ata maek alaw tabuda ginan bom nadiwade akun uta maek mun tabudu, mun yak akun tabudu ginan bidiwade, kimok uta maek min kadel tabudu, min kadel uta yak kimok tabudu ginan bom keimokabiw kala.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesus aka wanang kinim gu mil mobiw bakoyam, “kiba utamomo atan unebano be ibin tabu tada tadaya ka. Kale nadiwade wakan bakodokabiw, ‘weiw tadba ko.’ Kaliwe, afan weiw tada ka kaleyábiw ka.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ade gedul ayo dawo wok idamo kal dá tademane, kiba bakodokabiw ko. “Atan mámin tabongin keimano.” Kaliwe, afan atan mámin tabeyába kala.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Kaleyo fong alew sudum sudumin kiba, ken bakan so abid so kin gubu be atam, ken kal kei kanobu be kalbiw. Kale be watawo kaleyo kiba kamano nami tasi ayo kim kal keidin banim.”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Kiba watawo kale kilimi uyo aket tet dau au, beta ken kanamongin be kalongin dakobidiw?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kaba kinim mak tad kamadew yak sok gei kamudono, kale kamadew kot kidimin dim unono, kale una namti, leiw unom nadiwade alew weng kidela dau bako kus atama atama aubiw uyo weng kidela dau nadiwo kala masi, kanamom fit kam tam mo tam kot keimin kinim dim dádale ata ta bom kamadála yak un tabudin kinim dim abawe, un tabudin ita sok gei kamubiw keimin kala.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Kale naka atin afan dam weng bakakabi, kaba fák kalabus am uyo kudá matam be tadolawe, bá be, á bede kalam kisol katiw adik gadow dá adik idum kudubaw uyo modawo kuwo.” Kalsa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.