Lucas 11
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Am mak dánane Yesus ayo yak bakan mak kal Got so weng bakan si banimune, alam weng kidimin kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kamokim Yesus kaba, Got weng bakadawin kukuw uyo kukuyamalo! Yon ami kano alam weng kidimin kinim kukuyamsa taw, nukul kano kukuyamalo!” Akiwe,
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yesus aka bakoyam, “Got weng bakadawum kaliw namti kalanodiw ko.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Kale kamano am dánámin tein unuw katow uyo sun kuw nulum wanin kudumo, kalbuw uyo kukayamal.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Kaba num ban keimin uyo lukuw kudáyamawe, nukul tabe yak adikum wanang kinim kan ita num ban keiyabiw uyo lukuw kudáyamum kala. Kale kaba imadálaw imkukumin dukum uyo tad imkukumin bá,’ kalanino.”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Kale Yesus ayo weng bakoyam, “kaba kafadow mak midiliw am kamam lodaw bada yak kafadow am nadawe bakodaw, ‘Nafadow kaba, imin budet kim alewbino mak kunamo.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Nam duw mak sikamo tad natamano, naka wanin banim kayo utakun sono mak kudawi wanoma banim kala kaleyo tadi. Akane,
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Beta alam afadow ayo bakodaw, ‘tad kinok dakel tademin bá, naka awsom yal leibi ade nam muduw iyo alimal akálbuw kala. Naka kan tod ufek ufek so daukamokabi bá.’ Kakokaba.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Kale naka bakoyamon, kinim aka kalam kakanum kayo weng kidikam kan tod budet kukumon kalokaba bá, kata kaba sun kuw fatom banim kuek di dákadálawubaw, kayo kan tod kalam dákadámubaw uyo kukamokaba.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Kaleyo naka bakoyamon, kaba sun kuw kuek di dákadámin kuw keidokabaw, beta kukamokaba ade kaba fenin kuw fenin kuw keimokabaw beta utamokabaw.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Yak kan ata sun kuw dákadámokaba, aka kudulokaba ade kan ata sun kuw fenokaba, aka utamokaba ade yak kan ata sun kuw yal gaugauyokaba, aka yal bisudawokaba ko.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Yak man so kiba, man takam kunamo kale dákadákamokaba uyo kaba ken faimkun fale uyo kudawodawe?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ade aka awon wino kale dákadákamokaba uyo ken tokum kudawodáwe?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Kale kiba kinim mafak, kata kiba ufek ufek kidel kilim muduw kukayamin bo kilim kal. Kale atin kilim kal, kilim Kalaw abid tikin kayak aka kinim kan ata dákadálaba, aka Sinik Abem dawkáyamin bo alam kal.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Kale kinim mak sinik mafak tabe bon tem amadelawsa, kayo Yesus tabe sinik mafak be fotaba kinim ayo dabadá unane, kinim aka weng bakam tabane kanomin kinim baki tein fakadábiw iyo kin antam dá kun banbin so keisiw.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kata yak kinim madik madik iyo bako nadiwe, “Yesus aka Biyelsabaw ami kitid tuw sinik mafak kinim kiwa imusiw iyo fotaba báno.” Kalsiw. Kale Biyelsabaw kalbiw be sinik mafak imi gebom ko.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Kal bidiwe, madik itane atam kukudumo, kale nadiwade dákadá bakodaw, “kaba Got Mano, kalbaw uyo abid tikin mudi mudín kukuw mak kukudawo utamo afan kaba Got ami Walusa Kinime kakumo.” Kalansiw ko.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Kale Yesus aka suwayo kal im aket fukanbiw uyo alam kal kei nadale bakoyam, “kasák gu tem makuw biyámin ilita ki tako ku wasi gelei wako kudokabiw be im mafak dádokaba ade kinim mit makuw ilita ki tako ku ginanokabiw be kinim takel bom yak aba maek abayokabiw.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Kaleyo Mafakim kinim ilita ki wasi wako dau ginanokabiw, ami kasák gu uyo yakno yakno bokaba? Kiba bako nadiwe naka Biyelsabaw ami kitid tuw sinik mafak fotabano nakbiw.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Kata kamano naka sinik mafak iyo Biyelsabaw win tudow dim sinik mafak fotabamokabi namti, á kimi kinim iyo utakun win tudow dim sinik mafak iyo fotabamokabiwe? Bude kibilimi kinim ilita kal keidomo, kiba mafak keibiw yakodiw ka.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Kata naka Got nam sawid mo badayo sinik mafak ayo fotababi namti, Got ami kasák gu uyo tad kiliwso tasu ka.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Kinim kitid kuw tabesa mak gelei bil kidel dawti nadale alam am kin modokaba ami ufek ufek be ken bokabu.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Kata kinim mak ami gadel uyo kamakikiw kinim kasá ami gadel akadawsa, ata tabe tad dew faku anik anik keidaw fauma dawti nadale ami gelei ufek ufek une, as kome, bokale uyo dakidaw nadale ufek ufek dakidawa uyo takel takel ku geleyamokaba.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Kale yak kan kinim kawta nami kayak keidongin banim namti, wasi keinam badaw ade yak kan kinim kawta tad naso dakonamaw wanang kinim aluliw sánongin banim namti, kaba kinim bakelnabaw.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Kale kinim mak sinik mafak gei dausuno, sinik mafak ayo kinim be dabadá nadale yak bakan kuk dim ká bom nadale bakan finu teinokaba bán fen ká bomo kanodu ka, kale nadale bako, ‘bá alo kudá yak nalam am teinbi kudá tasi unono, kale tadokaba.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Kale tad somane, am kudá un si namti, am kidel ifiw banim makik keisa kala,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 kale utam kudá nadale alo yak abe ká bom nadale sinik mafak atin mafak kuw tabesiw fet kal mak imadew tasa. Kale sinik mafak fet kal imadew tada bidi alam mafak keimin bo atin ita akadawsiw. Kale nikil tade yak kinim mak ami kidin tem uniw, kinim ami kukuw fakube, be kamakikiw sinik mafak yak am kidin tem tein bada kukuw fakuyámsa ulutaw bá, ami kukuw uyo atin tamso mafak kuw keida ko.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Kale Yesus aka kanamino kal bom weng bela bakaya bom keimane, wanang mak wanang kinim miso iwyak tem kadákal weng dafo bakodu, “yak kan wanang uta kamu nadule muk dikam alom ifesu namti, uka idak abin teinokabu ka.” Kalune,
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yesus weng atung fakadu bakomam, “á yak kan kiwta Got weng kidi dudew tabe bidiw namti, kiba idak abin teinokabiw ka.” Kalesa ko.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Kanomin wanang kinim seng seng iyo Yesus falala daudiwe, Yesus aka bakoyam, “kamane wanang kinim teiniw, ika atin wanang kinim mafak kala, ika dubat so keimin kukuw mak kukuyamaw utamumo kalbiw, kata naka mak kukuyamomi banim, kata naka Yona dubat keidaw kanosu sung ki kukuyamono.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Kaleyo Yona am weng bakamsa uyo Niniwa kayak imino kale dubat so keiyamsa, kata kamano Got ami Kinim ami dubat keimin weng utane adikum kinim mit kamano teiniw imi kala.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Kale afetin am dánokabu kabadák wok idamo kin mobu wanang uka talá tabe nadule uta tabokabu namti, kamano teiniw wanang kinim iyo gán abudokabu uyo watawo kaleyo bá, uka sikam bakan kuw tad bi tad kamokim Solomon guton sawa kidilono kale tasu. Kata kamano kinim mak kadák tod be ayo Solomon ami kal keimin uyo akadawsa, kata kiba am weng kidilawongin banim.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Afetin am dánokaba Niniwa kayak talá tabokabiw ika kamano kinim mit teiniw iyo gán abuyamobiw uyo watawo kaleyo bá, ika Yona Got weng kidel dawkáyama ta bom nadiwe ban keimin kuwo mul dásiw uta ka. Kata kamano kinim mak Yona weng bakayamsa akadawsa kinim aka weng bakayaba ka.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Kan kinim teinu mánu mak yakom yako nadawe kuwo mul takung ket tem kuwámin bá ade yako kuwo abin akfak tem kutimin bá, sák mada bude yako kudew tam bán dim kutidawo, kan ata tadon kaleba ayo tad somane yakom yakoba ka, kale atamámin make.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Kaleyo kin uyo dam umi yakom daung kale, kaba kam kin uyo ken bu namti, kam dam adikum uyo lánin ki weinsu, kata kam kin uyo mafak kamsu namti, kam dam adikum uyo midilin ki ausu.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kale kidela uta bom nadawo kala, kalam yakom yakobu uyo masi tenom nadule midilin kudew maek kalamal tadolaw kala.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kale kan kawta kam dam uyo lánin ki weinu midilin katiw so yak falemamongin banim kaí, kam dam uyo atin lána yakom yako dew yak kam dim dádin taw keidokabaw kala.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Kale Yesus weng bakaba be banimane, Fedasi kinim mak aka Yesus gán dádaw, ‘tad nam am kal tadaw wanin wanumo,’ kale gán dádawa tam ami am wanin wanin bán dim tein wanin wanumo kale kanamome,
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Fedasi kinim ayo Yesus be atamomo, aka teng wok ban bo nadano wanin wanongin banim, bisák wanin wananane, kale nadane kol beso kanama kuwo kalesa.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Kata Kamok Yesus ayo bakodaw, “utamal, Fedasi kiba wok ket kaw so dis so bo kál uta wok gingáliw, kata kim kidin tem bo ufek ufek aket kukámamin so atin kukuw mafak so umi ninak ki weinsu.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Kala kaleyo kinim kim aket dakwan so kanamábiw kuwe! Afan Got aka kidin tem so abiwo so kidel imudongin banim memake?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Kiba kilim kidin tem ufek ufek aket kumam bidiw uyo kudá win banim imi kukáyamokabiw kaí, ufek ufek adikum uyo ninak banim keidokabu.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba bináliw ufek ufek adikum kaimábiw uyo gu nangal kal kuti nadawade makuw beta Got kudawábiw, kata kiba wanang kinim win banim iyo mak kano ufek ufek so mak kukáyamábiw bá ade kiba Got aket so mak kudaw bidiw bá. Kale kiba kamakikiw bakodi umi kanamaliw ulutaw madák mak bakodi uluso kanamin kala.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba kawed am, am abin abem teinámin ki kalfal bom nadiwade wanin sánin abiw abiw ká buduwo wanang kinim iyo kun falili yakei nadiwade sun kuw weng um kayam bom imtad miki kalfalya bom win kufáyamino kalanábiw kala.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba fom lung gu taw kei bidiw wanang kinim ika banimo, kale yán im tam mo yak maek aliw kala.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Kalane sawa abem kukumin kinim mak Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kaba, kam kanamin weng bakabaw uyo ki nuluso itafimin weng bakayábaw.” Akane,
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “kaba sawa abem kukumin kinim, kata kolo, kalawso um tadálaw ka. Watawo kaleyo bá, kaba wanang kinim sawa kukuyami kaí, kalom leiw dabadá kál idum ki wakáyak dang teiyamáwe idum uyo fák dew tabodiw banim keisiw, kata kaba ika kanabiw kale nadawo masi teng takuyam im fong dádon kalin so keisaw bá.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Kol kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kibilim kaulal tabe nadiwade lum abem senin kinim iyo anusiwo imi fom gu uyo kidel bom nadiwe kait kait fakadá bom win kufáyamábiw kala.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Kaleyo kim kanamusiw kukuw buta kuku kiba au be keno kalbiw, be kibilim kaulal ilita kanamá bom nadiwade ika lum senin kinim ámamsiw ade kiwta imi fom gu kidelábiw kayo ka.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Bemi mit uta Got alam kal keimin dukum kidel uyo bako nadale, ‘naka lum senin kinim so weng dew kámin kinim so imadáli tadokabiw, kata yak madik bo ika anudiw fikalokabiw ka, madik itane kál funin yáw mán kuw kuyamokabiw kala.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Kaleyo kamano kinim mit tein katow unu uyo imi laban idum uyo kudew tabokabiw. Kale kamakikiw bakan mit kei budu lum senin kinim á bidiw kaim dabadam ta sidiw imi laban namti, kamane teiniw kinim mit ita faku bom teiniw ko.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kinim antim tasiw umi gu ayo ki Ebel anbisiw kaim dabadása kalo kutamo kudew tad bi tad Sekadaya ambisiw tade uda ko. Kale Sekadaya be Got wane ilkádawin bán tada Got abin abem tada kal anbisiw. Kale am laban so kueku kudew tabokabiw. Kale atin afan naka dam weng bakayabi, kamano kinim tein bidiw iyo ki adikum kinim bidimi laban idum tem teiniw ko.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Kol sawa kukumin kinim kiba, um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba Got ami kal keimin am umi fal kí uyo imadáliw, ita fakudoliw báyo kalesiw ade kiba kibilimi uyo wakas tam kal keimin am unodiw banim ade yak kan ita yak tam kal keimin am unumo, kalbiw iyo kiwta leiw atiyamiwe, yakno yakno tam am unodiw banim keisiw make!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Kale Yesus ayo imadá una nade Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo aket kuok keiyama atafi bom nadiwe dákadámin seng seng uyo dákadálawsiw,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 be watawo kaleyo bá, ika kasen kei kanamuwo tatun weng dabadá kukum so bakodomane kalumo, kale kanamsiw ko.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.