Lucas 11
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Am mak dánane Yesus ayo yak bakan mak kal Got so weng bakan si banimune, alam weng kidimin kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kamokim Yesus kaba, Got weng bakadawin kukuw uyo kukuyamalo! Yon ami kano alam weng kidimin kinim kukuyamsa taw, nukul kano kukuyamalo!” Akiwe,
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yesus aka bakoyam, “Got weng bakadawum kaliw namti kalanodiw ko.
2 Então Jesus disse:
3 Kale kamano am dánámin tein unuw katow uyo sun kuw nulum wanin kudumo, kalbuw uyo kukayamal.
3 o pão nosso de cada dia
4 Kaba num ban keimin uyo lukuw kudáyamawe, nukul tabe yak adikum wanang kinim kan ita num ban keiyabiw uyo lukuw kudáyamum kala. Kale kaba imadálaw imkukumin dukum uyo tad imkukumin bá,’ kalanino.”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Kale Yesus ayo weng bakoyam, “kaba kafadow mak midiliw am kamam lodaw bada yak kafadow am nadawe bakodaw, ‘Nafadow kaba, imin budet kim alewbino mak kunamo.
5 Jesus disse ainda:
6 Nam duw mak sikamo tad natamano, naka wanin banim kayo utakun sono mak kudawi wanoma banim kala kaleyo tadi. Akane,
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Beta alam afadow ayo bakodaw, ‘tad kinok dakel tademin bá, naka awsom yal leibi ade nam muduw iyo alimal akálbuw kala. Naka kan tod ufek ufek so daukamokabi bá.’ Kakokaba.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Kale naka bakoyamon, kinim aka kalam kakanum kayo weng kidikam kan tod budet kukumon kalokaba bá, kata kaba sun kuw fatom banim kuek di dákadálawubaw, kayo kan tod kalam dákadámubaw uyo kukamokaba.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Kaleyo naka bakoyamon, kaba sun kuw kuek di dákadámin kuw keidokabaw, beta kukamokaba ade kaba fenin kuw fenin kuw keimokabaw beta utamokabaw.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Yak kan ata sun kuw dákadámokaba, aka kudulokaba ade kan ata sun kuw fenokaba, aka utamokaba ade yak kan ata sun kuw yal gaugauyokaba, aka yal bisudawokaba ko.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Yak man so kiba, man takam kunamo kale dákadákamokaba uyo kaba ken faimkun fale uyo kudawodawe?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ade aka awon wino kale dákadákamokaba uyo ken tokum kudawodáwe?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Kale kiba kinim mafak, kata kiba ufek ufek kidel kilim muduw kukayamin bo kilim kal. Kale atin kilim kal, kilim Kalaw abid tikin kayak aka kinim kan ata dákadálaba, aka Sinik Abem dawkáyamin bo alam kal.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Kale kinim mak sinik mafak tabe bon tem amadelawsa, kayo Yesus tabe sinik mafak be fotaba kinim ayo dabadá unane, kinim aka weng bakam tabane kanomin kinim baki tein fakadábiw iyo kin antam dá kun banbin so keisiw.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kata yak kinim madik madik iyo bako nadiwe, “Yesus aka Biyelsabaw ami kitid tuw sinik mafak kinim kiwa imusiw iyo fotaba báno.” Kalsiw. Kale Biyelsabaw kalbiw be sinik mafak imi gebom ko.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Kal bidiwe, madik itane atam kukudumo, kale nadiwade dákadá bakodaw, “kaba Got Mano, kalbaw uyo abid tikin mudi mudín kukuw mak kukudawo utamo afan kaba Got ami Walusa Kinime kakumo.” Kalansiw ko.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Kale Yesus aka suwayo kal im aket fukanbiw uyo alam kal kei nadale bakoyam, “kasák gu tem makuw biyámin ilita ki tako ku wasi gelei wako kudokabiw be im mafak dádokaba ade kinim mit makuw ilita ki tako ku ginanokabiw be kinim takel bom yak aba maek abayokabiw.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Kaleyo Mafakim kinim ilita ki wasi wako dau ginanokabiw, ami kasák gu uyo yakno yakno bokaba? Kiba bako nadiwe naka Biyelsabaw ami kitid tuw sinik mafak fotabano nakbiw.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kata kamano naka sinik mafak iyo Biyelsabaw win tudow dim sinik mafak fotabamokabi namti, á kimi kinim iyo utakun win tudow dim sinik mafak iyo fotabamokabiwe? Bude kibilimi kinim ilita kal keidomo, kiba mafak keibiw yakodiw ka.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Kata naka Got nam sawid mo badayo sinik mafak ayo fotababi namti, Got ami kasák gu uyo tad kiliwso tasu ka.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Kinim kitid kuw tabesa mak gelei bil kidel dawti nadale alam am kin modokaba ami ufek ufek be ken bokabu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kata kinim mak ami gadel uyo kamakikiw kinim kasá ami gadel akadawsa, ata tabe tad dew faku anik anik keidaw fauma dawti nadale ami gelei ufek ufek une, as kome, bokale uyo dakidaw nadale ufek ufek dakidawa uyo takel takel ku geleyamokaba.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Kale yak kan kinim kawta nami kayak keidongin banim namti, wasi keinam badaw ade yak kan kinim kawta tad naso dakonamaw wanang kinim aluliw sánongin banim namti, kaba kinim bakelnabaw.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Kale kinim mak sinik mafak gei dausuno, sinik mafak ayo kinim be dabadá nadale yak bakan kuk dim ká bom nadale bakan finu teinokaba bán fen ká bomo kanodu ka, kale nadale bako, ‘bá alo kudá yak nalam am teinbi kudá tasi unono, kale tadokaba.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Kale tad somane, am kudá un si namti, am kidel ifiw banim makik keisa kala,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 kale utam kudá nadale alo yak abe ká bom nadale sinik mafak atin mafak kuw tabesiw fet kal mak imadew tasa. Kale sinik mafak fet kal imadew tada bidi alam mafak keimin bo atin ita akadawsiw. Kale nikil tade yak kinim mak ami kidin tem uniw, kinim ami kukuw fakube, be kamakikiw sinik mafak yak am kidin tem tein bada kukuw fakuyámsa ulutaw bá, ami kukuw uyo atin tamso mafak kuw keida ko.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Kale Yesus aka kanamino kal bom weng bela bakaya bom keimane, wanang mak wanang kinim miso iwyak tem kadákal weng dafo bakodu, “yak kan wanang uta kamu nadule muk dikam alom ifesu namti, uka idak abin teinokabu ka.” Kalune,
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yesus weng atung fakadu bakomam, “á yak kan kiwta Got weng kidi dudew tabe bidiw namti, kiba idak abin teinokabiw ka.” Kalesa ko.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Kanomin wanang kinim seng seng iyo Yesus falala daudiwe, Yesus aka bakoyam, “kamane wanang kinim teiniw, ika atin wanang kinim mafak kala, ika dubat so keimin kukuw mak kukuyamaw utamumo kalbiw, kata naka mak kukuyamomi banim, kata naka Yona dubat keidaw kanosu sung ki kukuyamono.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Kaleyo Yona am weng bakamsa uyo Niniwa kayak imino kale dubat so keiyamsa, kata kamano Got ami Kinim ami dubat keimin weng utane adikum kinim mit kamano teiniw imi kala.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kale afetin am dánokabu kabadák wok idamo kin mobu wanang uka talá tabe nadule uta tabokabu namti, kamano teiniw wanang kinim iyo gán abudokabu uyo watawo kaleyo bá, uka sikam bakan kuw tad bi tad kamokim Solomon guton sawa kidilono kale tasu. Kata kamano kinim mak kadák tod be ayo Solomon ami kal keimin uyo akadawsa, kata kiba am weng kidilawongin banim.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Afetin am dánokaba Niniwa kayak talá tabokabiw ika kamano kinim mit teiniw iyo gán abuyamobiw uyo watawo kaleyo bá, ika Yona Got weng kidel dawkáyama ta bom nadiwe ban keimin kuwo mul dásiw uta ka. Kata kamano kinim mak Yona weng bakayamsa akadawsa kinim aka weng bakayaba ka.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kan kinim teinu mánu mak yakom yako nadawe kuwo mul takung ket tem kuwámin bá ade yako kuwo abin akfak tem kutimin bá, sák mada bude yako kudew tam bán dim kutidawo, kan ata tadon kaleba ayo tad somane yakom yakoba ka, kale atamámin make.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Kaleyo kin uyo dam umi yakom daung kale, kaba kam kin uyo ken bu namti, kam dam adikum uyo lánin ki weinsu, kata kam kin uyo mafak kamsu namti, kam dam adikum uyo midilin ki ausu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Kale kidela uta bom nadawo kala, kalam yakom yakobu uyo masi tenom nadule midilin kudew maek kalamal tadolaw kala.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Kale kan kawta kam dam uyo lánin ki weinu midilin katiw so yak falemamongin banim kaí, kam dam uyo atin lána yakom yako dew yak kam dim dádin taw keidokabaw kala.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Kale Yesus weng bakaba be banimane, Fedasi kinim mak aka Yesus gán dádaw, ‘tad nam am kal tadaw wanin wanumo,’ kale gán dádawa tam ami am wanin wanin bán dim tein wanin wanumo kale kanamome,
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Fedasi kinim ayo Yesus be atamomo, aka teng wok ban bo nadano wanin wanongin banim, bisák wanin wananane, kale nadane kol beso kanama kuwo kalesa.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kata Kamok Yesus ayo bakodaw, “utamal, Fedasi kiba wok ket kaw so dis so bo kál uta wok gingáliw, kata kim kidin tem bo ufek ufek aket kukámamin so atin kukuw mafak so umi ninak ki weinsu.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Kala kaleyo kinim kim aket dakwan so kanamábiw kuwe! Afan Got aka kidin tem so abiwo so kidel imudongin banim memake?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kiba kilim kidin tem ufek ufek aket kumam bidiw uyo kudá win banim imi kukáyamokabiw kaí, ufek ufek adikum uyo ninak banim keidokabu.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba bináliw ufek ufek adikum kaimábiw uyo gu nangal kal kuti nadawade makuw beta Got kudawábiw, kata kiba wanang kinim win banim iyo mak kano ufek ufek so mak kukáyamábiw bá ade kiba Got aket so mak kudaw bidiw bá. Kale kiba kamakikiw bakodi umi kanamaliw ulutaw madák mak bakodi uluso kanamin kala.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba kawed am, am abin abem teinámin ki kalfal bom nadiwade wanin sánin abiw abiw ká buduwo wanang kinim iyo kun falili yakei nadiwade sun kuw weng um kayam bom imtad miki kalfalya bom win kufáyamino kalanábiw kala.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba fom lung gu taw kei bidiw wanang kinim ika banimo, kale yán im tam mo yak maek aliw kala.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Kalane sawa abem kukumin kinim mak Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kaba, kam kanamin weng bakabaw uyo ki nuluso itafimin weng bakayábaw.” Akane,
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “kaba sawa abem kukumin kinim, kata kolo, kalawso um tadálaw ka. Watawo kaleyo bá, kaba wanang kinim sawa kukuyami kaí, kalom leiw dabadá kál idum ki wakáyak dang teiyamáwe idum uyo fák dew tabodiw banim keisiw, kata kaba ika kanabiw kale nadawo masi teng takuyam im fong dádon kalin so keisaw bá.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Kol kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kibilim kaulal tabe nadiwade lum abem senin kinim iyo anusiwo imi fom gu uyo kidel bom nadiwe kait kait fakadá bom win kufáyamábiw kala.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Kaleyo kim kanamusiw kukuw buta kuku kiba au be keno kalbiw, be kibilim kaulal ilita kanamá bom nadiwade ika lum senin kinim ámamsiw ade kiwta imi fom gu kidelábiw kayo ka.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Bemi mit uta Got alam kal keimin dukum kidel uyo bako nadale, ‘naka lum senin kinim so weng dew kámin kinim so imadáli tadokabiw, kata yak madik bo ika anudiw fikalokabiw ka, madik itane kál funin yáw mán kuw kuyamokabiw kala.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Kaleyo kamano kinim mit tein katow unu uyo imi laban idum uyo kudew tabokabiw. Kale kamakikiw bakan mit kei budu lum senin kinim á bidiw kaim dabadam ta sidiw imi laban namti, kamane teiniw kinim mit ita faku bom teiniw ko.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Kinim antim tasiw umi gu ayo ki Ebel anbisiw kaim dabadása kalo kutamo kudew tad bi tad Sekadaya ambisiw tade uda ko. Kale Sekadaya be Got wane ilkádawin bán tada Got abin abem tada kal anbisiw. Kale am laban so kueku kudew tabokabiw. Kale atin afan naka dam weng bakayabi, kamano kinim tein bidiw iyo ki adikum kinim bidimi laban idum tem teiniw ko.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Kol sawa kukumin kinim kiba, um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba Got ami kal keimin am umi fal kí uyo imadáliw, ita fakudoliw báyo kalesiw ade kiba kibilimi uyo wakas tam kal keimin am unodiw banim ade yak kan ita yak tam kal keimin am unumo, kalbiw iyo kiwta leiw atiyamiwe, yakno yakno tam am unodiw banim keisiw make!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Kale Yesus ayo imadá una nade Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo aket kuok keiyama atafi bom nadiwe dákadámin seng seng uyo dákadálawsiw,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 be watawo kaleyo bá, ika kasen kei kanamuwo tatun weng dabadá kukum so bakodomane kalumo, kale kanamsiw ko.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.