Lucas 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am mak dánane Yesus ayo yak bakan mak kal Got so weng bakan si banimune, alam weng kidimin kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kamokim Yesus kaba, Got weng bakadawin kukuw uyo kukuyamalo! Yon ami kano alam weng kidimin kinim kukuyamsa taw, nukul kano kukuyamalo!” Akiwe,
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesus aka bakoyam, “Got weng bakadawum kaliw namti kalanodiw ko.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Kale kamano am dánámin tein unuw katow uyo sun kuw nulum wanin kudumo, kalbuw uyo kukayamal.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kaba num ban keimin uyo lukuw kudáyamawe, nukul tabe yak adikum wanang kinim kan ita num ban keiyabiw uyo lukuw kudáyamum kala. Kale kaba imadálaw imkukumin dukum uyo tad imkukumin bá,’ kalanino.”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Kale Yesus ayo weng bakoyam, “kaba kafadow mak midiliw am kamam lodaw bada yak kafadow am nadawe bakodaw, ‘Nafadow kaba, imin budet kim alewbino mak kunamo.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nam duw mak sikamo tad natamano, naka wanin banim kayo utakun sono mak kudawi wanoma banim kala kaleyo tadi. Akane,
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Beta alam afadow ayo bakodaw, ‘tad kinok dakel tademin bá, naka awsom yal leibi ade nam muduw iyo alimal akálbuw kala. Naka kan tod ufek ufek so daukamokabi bá.’ Kakokaba.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Kale naka bakoyamon, kinim aka kalam kakanum kayo weng kidikam kan tod budet kukumon kalokaba bá, kata kaba sun kuw fatom banim kuek di dákadálawubaw, kayo kan tod kalam dákadámubaw uyo kukamokaba.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Kaleyo naka bakoyamon, kaba sun kuw kuek di dákadámin kuw keidokabaw, beta kukamokaba ade kaba fenin kuw fenin kuw keimokabaw beta utamokabaw.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Yak kan ata sun kuw dákadámokaba, aka kudulokaba ade kan ata sun kuw fenokaba, aka utamokaba ade yak kan ata sun kuw yal gaugauyokaba, aka yal bisudawokaba ko.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Yak man so kiba, man takam kunamo kale dákadákamokaba uyo kaba ken faimkun fale uyo kudawodawe?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ade aka awon wino kale dákadákamokaba uyo ken tokum kudawodáwe?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kale kiba kinim mafak, kata kiba ufek ufek kidel kilim muduw kukayamin bo kilim kal. Kale atin kilim kal, kilim Kalaw abid tikin kayak aka kinim kan ata dákadálaba, aka Sinik Abem dawkáyamin bo alam kal.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Kale kinim mak sinik mafak tabe bon tem amadelawsa, kayo Yesus tabe sinik mafak be fotaba kinim ayo dabadá unane, kinim aka weng bakam tabane kanomin kinim baki tein fakadábiw iyo kin antam dá kun banbin so keisiw.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Kata yak kinim madik madik iyo bako nadiwe, “Yesus aka Biyelsabaw ami kitid tuw sinik mafak kinim kiwa imusiw iyo fotaba báno.” Kalsiw. Kale Biyelsabaw kalbiw be sinik mafak imi gebom ko.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Kal bidiwe, madik itane atam kukudumo, kale nadiwade dákadá bakodaw, “kaba Got Mano, kalbaw uyo abid tikin mudi mudín kukuw mak kukudawo utamo afan kaba Got ami Walusa Kinime kakumo.” Kalansiw ko.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Kale Yesus aka suwayo kal im aket fukanbiw uyo alam kal kei nadale bakoyam, “kasák gu tem makuw biyámin ilita ki tako ku wasi gelei wako kudokabiw be im mafak dádokaba ade kinim mit makuw ilita ki tako ku ginanokabiw be kinim takel bom yak aba maek abayokabiw.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Kaleyo Mafakim kinim ilita ki wasi wako dau ginanokabiw, ami kasák gu uyo yakno yakno bokaba? Kiba bako nadiwe naka Biyelsabaw ami kitid tuw sinik mafak fotabano nakbiw.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Kata kamano naka sinik mafak iyo Biyelsabaw win tudow dim sinik mafak fotabamokabi namti, á kimi kinim iyo utakun win tudow dim sinik mafak iyo fotabamokabiwe? Bude kibilimi kinim ilita kal keidomo, kiba mafak keibiw yakodiw ka.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Kata naka Got nam sawid mo badayo sinik mafak ayo fotababi namti, Got ami kasák gu uyo tad kiliwso tasu ka.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Kinim kitid kuw tabesa mak gelei bil kidel dawti nadale alam am kin modokaba ami ufek ufek be ken bokabu.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Kata kinim mak ami gadel uyo kamakikiw kinim kasá ami gadel akadawsa, ata tabe tad dew faku anik anik keidaw fauma dawti nadale ami gelei ufek ufek une, as kome, bokale uyo dakidaw nadale ufek ufek dakidawa uyo takel takel ku geleyamokaba.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Kale yak kan kinim kawta nami kayak keidongin banim namti, wasi keinam badaw ade yak kan kinim kawta tad naso dakonamaw wanang kinim aluliw sánongin banim namti, kaba kinim bakelnabaw.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Kale kinim mak sinik mafak gei dausuno, sinik mafak ayo kinim be dabadá nadale yak bakan kuk dim ká bom nadale bakan finu teinokaba bán fen ká bomo kanodu ka, kale nadale bako, ‘bá alo kudá yak nalam am teinbi kudá tasi unono, kale tadokaba.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Kale tad somane, am kudá un si namti, am kidel ifiw banim makik keisa kala,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 kale utam kudá nadale alo yak abe ká bom nadale sinik mafak atin mafak kuw tabesiw fet kal mak imadew tasa. Kale sinik mafak fet kal imadew tada bidi alam mafak keimin bo atin ita akadawsiw. Kale nikil tade yak kinim mak ami kidin tem uniw, kinim ami kukuw fakube, be kamakikiw sinik mafak yak am kidin tem tein bada kukuw fakuyámsa ulutaw bá, ami kukuw uyo atin tamso mafak kuw keida ko.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Kale Yesus aka kanamino kal bom weng bela bakaya bom keimane, wanang mak wanang kinim miso iwyak tem kadákal weng dafo bakodu, “yak kan wanang uta kamu nadule muk dikam alom ifesu namti, uka idak abin teinokabu ka.” Kalune,
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yesus weng atung fakadu bakomam, “á yak kan kiwta Got weng kidi dudew tabe bidiw namti, kiba idak abin teinokabiw ka.” Kalesa ko.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Kanomin wanang kinim seng seng iyo Yesus falala daudiwe, Yesus aka bakoyam, “kamane wanang kinim teiniw, ika atin wanang kinim mafak kala, ika dubat so keimin kukuw mak kukuyamaw utamumo kalbiw, kata naka mak kukuyamomi banim, kata naka Yona dubat keidaw kanosu sung ki kukuyamono.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Kaleyo Yona am weng bakamsa uyo Niniwa kayak imino kale dubat so keiyamsa, kata kamano Got ami Kinim ami dubat keimin weng utane adikum kinim mit kamano teiniw imi kala.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Kale afetin am dánokabu kabadák wok idamo kin mobu wanang uka talá tabe nadule uta tabokabu namti, kamano teiniw wanang kinim iyo gán abudokabu uyo watawo kaleyo bá, uka sikam bakan kuw tad bi tad kamokim Solomon guton sawa kidilono kale tasu. Kata kamano kinim mak kadák tod be ayo Solomon ami kal keimin uyo akadawsa, kata kiba am weng kidilawongin banim.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Afetin am dánokaba Niniwa kayak talá tabokabiw ika kamano kinim mit teiniw iyo gán abuyamobiw uyo watawo kaleyo bá, ika Yona Got weng kidel dawkáyama ta bom nadiwe ban keimin kuwo mul dásiw uta ka. Kata kamano kinim mak Yona weng bakayamsa akadawsa kinim aka weng bakayaba ka.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Kan kinim teinu mánu mak yakom yako nadawe kuwo mul takung ket tem kuwámin bá ade yako kuwo abin akfak tem kutimin bá, sák mada bude yako kudew tam bán dim kutidawo, kan ata tadon kaleba ayo tad somane yakom yakoba ka, kale atamámin make.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Kaleyo kin uyo dam umi yakom daung kale, kaba kam kin uyo ken bu namti, kam dam adikum uyo lánin ki weinsu, kata kam kin uyo mafak kamsu namti, kam dam adikum uyo midilin ki ausu.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Kale kidela uta bom nadawo kala, kalam yakom yakobu uyo masi tenom nadule midilin kudew maek kalamal tadolaw kala.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kale kan kawta kam dam uyo lánin ki weinu midilin katiw so yak falemamongin banim kaí, kam dam uyo atin lána yakom yako dew yak kam dim dádin taw keidokabaw kala.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Kale Yesus weng bakaba be banimane, Fedasi kinim mak aka Yesus gán dádaw, ‘tad nam am kal tadaw wanin wanumo,’ kale gán dádawa tam ami am wanin wanin bán dim tein wanin wanumo kale kanamome,
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Fedasi kinim ayo Yesus be atamomo, aka teng wok ban bo nadano wanin wanongin banim, bisák wanin wananane, kale nadane kol beso kanama kuwo kalesa.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Kata Kamok Yesus ayo bakodaw, “utamal, Fedasi kiba wok ket kaw so dis so bo kál uta wok gingáliw, kata kim kidin tem bo ufek ufek aket kukámamin so atin kukuw mafak so umi ninak ki weinsu.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Kala kaleyo kinim kim aket dakwan so kanamábiw kuwe! Afan Got aka kidin tem so abiwo so kidel imudongin banim memake?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Kiba kilim kidin tem ufek ufek aket kumam bidiw uyo kudá win banim imi kukáyamokabiw kaí, ufek ufek adikum uyo ninak banim keidokabu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba bináliw ufek ufek adikum kaimábiw uyo gu nangal kal kuti nadawade makuw beta Got kudawábiw, kata kiba wanang kinim win banim iyo mak kano ufek ufek so mak kukáyamábiw bá ade kiba Got aket so mak kudaw bidiw bá. Kale kiba kamakikiw bakodi umi kanamaliw ulutaw madák mak bakodi uluso kanamin kala.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba kawed am, am abin abem teinámin ki kalfal bom nadiwade wanin sánin abiw abiw ká buduwo wanang kinim iyo kun falili yakei nadiwade sun kuw weng um kayam bom imtad miki kalfalya bom win kufáyamino kalanábiw kala.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba fom lung gu taw kei bidiw wanang kinim ika banimo, kale yán im tam mo yak maek aliw kala.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Kalane sawa abem kukumin kinim mak Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kaba, kam kanamin weng bakabaw uyo ki nuluso itafimin weng bakayábaw.” Akane,
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “kaba sawa abem kukumin kinim, kata kolo, kalawso um tadálaw ka. Watawo kaleyo bá, kaba wanang kinim sawa kukuyami kaí, kalom leiw dabadá kál idum ki wakáyak dang teiyamáwe idum uyo fák dew tabodiw banim keisiw, kata kaba ika kanabiw kale nadawo masi teng takuyam im fong dádon kalin so keisaw bá.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Kol kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kibilim kaulal tabe nadiwade lum abem senin kinim iyo anusiwo imi fom gu uyo kidel bom nadiwe kait kait fakadá bom win kufáyamábiw kala.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kaleyo kim kanamusiw kukuw buta kuku kiba au be keno kalbiw, be kibilim kaulal ilita kanamá bom nadiwade ika lum senin kinim ámamsiw ade kiwta imi fom gu kidelábiw kayo ka.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Bemi mit uta Got alam kal keimin dukum kidel uyo bako nadale, ‘naka lum senin kinim so weng dew kámin kinim so imadáli tadokabiw, kata yak madik bo ika anudiw fikalokabiw ka, madik itane kál funin yáw mán kuw kuyamokabiw kala.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Kaleyo kamano kinim mit tein katow unu uyo imi laban idum uyo kudew tabokabiw. Kale kamakikiw bakan mit kei budu lum senin kinim á bidiw kaim dabadam ta sidiw imi laban namti, kamane teiniw kinim mit ita faku bom teiniw ko.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Kinim antim tasiw umi gu ayo ki Ebel anbisiw kaim dabadása kalo kutamo kudew tad bi tad Sekadaya ambisiw tade uda ko. Kale Sekadaya be Got wane ilkádawin bán tada Got abin abem tada kal anbisiw. Kale am laban so kueku kudew tabokabiw. Kale atin afan naka dam weng bakayabi, kamano kinim tein bidiw iyo ki adikum kinim bidimi laban idum tem teiniw ko.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Kol sawa kukumin kinim kiba, um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba Got ami kal keimin am umi fal kí uyo imadáliw, ita fakudoliw báyo kalesiw ade kiba kibilimi uyo wakas tam kal keimin am unodiw banim ade yak kan ita yak tam kal keimin am unumo, kalbiw iyo kiwta leiw atiyamiwe, yakno yakno tam am unodiw banim keisiw make!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Kale Yesus ayo imadá una nade Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo aket kuok keiyama atafi bom nadiwe dákadámin seng seng uyo dákadálawsiw,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 be watawo kaleyo bá, ika kasen kei kanamuwo tatun weng dabadá kukum so bakodomane kalumo, kale kanamsiw ko.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.