Lucas 11
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Am mak dánane Yesus ayo yak bakan mak kal Got so weng bakan si banimune, alam weng kidimin kinim mak aka Yesus bakodaw, “Kamokim Yesus kaba, Got weng bakadawin kukuw uyo kukuyamalo! Yon ami kano alam weng kidimin kinim kukuyamsa taw, nukul kano kukuyamalo!” Akiwe,
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesus aka bakoyam, “Got weng bakadawum kaliw namti kalanodiw ko.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Kale kamano am dánámin tein unuw katow uyo sun kuw nulum wanin kudumo, kalbuw uyo kukayamal.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Kaba num ban keimin uyo lukuw kudáyamawe, nukul tabe yak adikum wanang kinim kan ita num ban keiyabiw uyo lukuw kudáyamum kala. Kale kaba imadálaw imkukumin dukum uyo tad imkukumin bá,’ kalanino.”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Kale Yesus ayo weng bakoyam, “kaba kafadow mak midiliw am kamam lodaw bada yak kafadow am nadawe bakodaw, ‘Nafadow kaba, imin budet kim alewbino mak kunamo.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Nam duw mak sikamo tad natamano, naka wanin banim kayo utakun sono mak kudawi wanoma banim kala kaleyo tadi. Akane,
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Beta alam afadow ayo bakodaw, ‘tad kinok dakel tademin bá, naka awsom yal leibi ade nam muduw iyo alimal akálbuw kala. Naka kan tod ufek ufek so daukamokabi bá.’ Kakokaba.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Kale naka bakoyamon, kinim aka kalam kakanum kayo weng kidikam kan tod budet kukumon kalokaba bá, kata kaba sun kuw fatom banim kuek di dákadálawubaw, kayo kan tod kalam dákadámubaw uyo kukamokaba.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Kaleyo naka bakoyamon, kaba sun kuw kuek di dákadámin kuw keidokabaw, beta kukamokaba ade kaba fenin kuw fenin kuw keimokabaw beta utamokabaw.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Yak kan ata sun kuw dákadámokaba, aka kudulokaba ade kan ata sun kuw fenokaba, aka utamokaba ade yak kan ata sun kuw yal gaugauyokaba, aka yal bisudawokaba ko.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Yak man so kiba, man takam kunamo kale dákadákamokaba uyo kaba ken faimkun fale uyo kudawodawe?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ade aka awon wino kale dákadákamokaba uyo ken tokum kudawodáwe?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kale kiba kinim mafak, kata kiba ufek ufek kidel kilim muduw kukayamin bo kilim kal. Kale atin kilim kal, kilim Kalaw abid tikin kayak aka kinim kan ata dákadálaba, aka Sinik Abem dawkáyamin bo alam kal.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Kale kinim mak sinik mafak tabe bon tem amadelawsa, kayo Yesus tabe sinik mafak be fotaba kinim ayo dabadá unane, kinim aka weng bakam tabane kanomin kinim baki tein fakadábiw iyo kin antam dá kun banbin so keisiw.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Kata yak kinim madik madik iyo bako nadiwe, “Yesus aka Biyelsabaw ami kitid tuw sinik mafak kinim kiwa imusiw iyo fotaba báno.” Kalsiw. Kale Biyelsabaw kalbiw be sinik mafak imi gebom ko.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Kal bidiwe, madik itane atam kukudumo, kale nadiwade dákadá bakodaw, “kaba Got Mano, kalbaw uyo abid tikin mudi mudín kukuw mak kukudawo utamo afan kaba Got ami Walusa Kinime kakumo.” Kalansiw ko.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Kale Yesus aka suwayo kal im aket fukanbiw uyo alam kal kei nadale bakoyam, “kasák gu tem makuw biyámin ilita ki tako ku wasi gelei wako kudokabiw be im mafak dádokaba ade kinim mit makuw ilita ki tako ku ginanokabiw be kinim takel bom yak aba maek abayokabiw.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Kaleyo Mafakim kinim ilita ki wasi wako dau ginanokabiw, ami kasák gu uyo yakno yakno bokaba? Kiba bako nadiwe naka Biyelsabaw ami kitid tuw sinik mafak fotabano nakbiw.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Kata kamano naka sinik mafak iyo Biyelsabaw win tudow dim sinik mafak fotabamokabi namti, á kimi kinim iyo utakun win tudow dim sinik mafak iyo fotabamokabiwe? Bude kibilimi kinim ilita kal keidomo, kiba mafak keibiw yakodiw ka.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Kata naka Got nam sawid mo badayo sinik mafak ayo fotababi namti, Got ami kasák gu uyo tad kiliwso tasu ka.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Kinim kitid kuw tabesa mak gelei bil kidel dawti nadale alam am kin modokaba ami ufek ufek be ken bokabu.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Kata kinim mak ami gadel uyo kamakikiw kinim kasá ami gadel akadawsa, ata tabe tad dew faku anik anik keidaw fauma dawti nadale ami gelei ufek ufek une, as kome, bokale uyo dakidaw nadale ufek ufek dakidawa uyo takel takel ku geleyamokaba.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Kale yak kan kinim kawta nami kayak keidongin banim namti, wasi keinam badaw ade yak kan kinim kawta tad naso dakonamaw wanang kinim aluliw sánongin banim namti, kaba kinim bakelnabaw.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Kale kinim mak sinik mafak gei dausuno, sinik mafak ayo kinim be dabadá nadale yak bakan kuk dim ká bom nadale bakan finu teinokaba bán fen ká bomo kanodu ka, kale nadale bako, ‘bá alo kudá yak nalam am teinbi kudá tasi unono, kale tadokaba.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Kale tad somane, am kudá un si namti, am kidel ifiw banim makik keisa kala,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 kale utam kudá nadale alo yak abe ká bom nadale sinik mafak atin mafak kuw tabesiw fet kal mak imadew tasa. Kale sinik mafak fet kal imadew tada bidi alam mafak keimin bo atin ita akadawsiw. Kale nikil tade yak kinim mak ami kidin tem uniw, kinim ami kukuw fakube, be kamakikiw sinik mafak yak am kidin tem tein bada kukuw fakuyámsa ulutaw bá, ami kukuw uyo atin tamso mafak kuw keida ko.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Kale Yesus aka kanamino kal bom weng bela bakaya bom keimane, wanang mak wanang kinim miso iwyak tem kadákal weng dafo bakodu, “yak kan wanang uta kamu nadule muk dikam alom ifesu namti, uka idak abin teinokabu ka.” Kalune,
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yesus weng atung fakadu bakomam, “á yak kan kiwta Got weng kidi dudew tabe bidiw namti, kiba idak abin teinokabiw ka.” Kalesa ko.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Kanomin wanang kinim seng seng iyo Yesus falala daudiwe, Yesus aka bakoyam, “kamane wanang kinim teiniw, ika atin wanang kinim mafak kala, ika dubat so keimin kukuw mak kukuyamaw utamumo kalbiw, kata naka mak kukuyamomi banim, kata naka Yona dubat keidaw kanosu sung ki kukuyamono.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Kaleyo Yona am weng bakamsa uyo Niniwa kayak imino kale dubat so keiyamsa, kata kamano Got ami Kinim ami dubat keimin weng utane adikum kinim mit kamano teiniw imi kala.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Kale afetin am dánokabu kabadák wok idamo kin mobu wanang uka talá tabe nadule uta tabokabu namti, kamano teiniw wanang kinim iyo gán abudokabu uyo watawo kaleyo bá, uka sikam bakan kuw tad bi tad kamokim Solomon guton sawa kidilono kale tasu. Kata kamano kinim mak kadák tod be ayo Solomon ami kal keimin uyo akadawsa, kata kiba am weng kidilawongin banim.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Afetin am dánokaba Niniwa kayak talá tabokabiw ika kamano kinim mit teiniw iyo gán abuyamobiw uyo watawo kaleyo bá, ika Yona Got weng kidel dawkáyama ta bom nadiwe ban keimin kuwo mul dásiw uta ka. Kata kamano kinim mak Yona weng bakayamsa akadawsa kinim aka weng bakayaba ka.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Kan kinim teinu mánu mak yakom yako nadawe kuwo mul takung ket tem kuwámin bá ade yako kuwo abin akfak tem kutimin bá, sák mada bude yako kudew tam bán dim kutidawo, kan ata tadon kaleba ayo tad somane yakom yakoba ka, kale atamámin make.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Kaleyo kin uyo dam umi yakom daung kale, kaba kam kin uyo ken bu namti, kam dam adikum uyo lánin ki weinsu, kata kam kin uyo mafak kamsu namti, kam dam adikum uyo midilin ki ausu.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Kale kidela uta bom nadawo kala, kalam yakom yakobu uyo masi tenom nadule midilin kudew maek kalamal tadolaw kala.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Kale kan kawta kam dam uyo lánin ki weinu midilin katiw so yak falemamongin banim kaí, kam dam uyo atin lána yakom yako dew yak kam dim dádin taw keidokabaw kala.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Kale Yesus weng bakaba be banimane, Fedasi kinim mak aka Yesus gán dádaw, ‘tad nam am kal tadaw wanin wanumo,’ kale gán dádawa tam ami am wanin wanin bán dim tein wanin wanumo kale kanamome,
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Fedasi kinim ayo Yesus be atamomo, aka teng wok ban bo nadano wanin wanongin banim, bisák wanin wananane, kale nadane kol beso kanama kuwo kalesa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kata Kamok Yesus ayo bakodaw, “utamal, Fedasi kiba wok ket kaw so dis so bo kál uta wok gingáliw, kata kim kidin tem bo ufek ufek aket kukámamin so atin kukuw mafak so umi ninak ki weinsu.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Kala kaleyo kinim kim aket dakwan so kanamábiw kuwe! Afan Got aka kidin tem so abiwo so kidel imudongin banim memake?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Kiba kilim kidin tem ufek ufek aket kumam bidiw uyo kudá win banim imi kukáyamokabiw kaí, ufek ufek adikum uyo ninak banim keidokabu.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba bináliw ufek ufek adikum kaimábiw uyo gu nangal kal kuti nadawade makuw beta Got kudawábiw, kata kiba wanang kinim win banim iyo mak kano ufek ufek so mak kukáyamábiw bá ade kiba Got aket so mak kudaw bidiw bá. Kale kiba kamakikiw bakodi umi kanamaliw ulutaw madák mak bakodi uluso kanamin kala.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba kawed am, am abin abem teinámin ki kalfal bom nadiwade wanin sánin abiw abiw ká buduwo wanang kinim iyo kun falili yakei nadiwade sun kuw weng um kayam bom imtad miki kalfalya bom win kufáyamino kalanábiw kala.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Kol Fedasi kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba fom lung gu taw kei bidiw wanang kinim ika banimo, kale yán im tam mo yak maek aliw kala.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Kalane sawa abem kukumin kinim mak Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kaba, kam kanamin weng bakabaw uyo ki nuluso itafimin weng bakayábaw.” Akane,
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “kaba sawa abem kukumin kinim, kata kolo, kalawso um tadálaw ka. Watawo kaleyo bá, kaba wanang kinim sawa kukuyami kaí, kalom leiw dabadá kál idum ki wakáyak dang teiyamáwe idum uyo fák dew tabodiw banim keisiw, kata kaba ika kanabiw kale nadawo masi teng takuyam im fong dádon kalin so keisaw bá.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Kol kiba um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kibilim kaulal tabe nadiwade lum abem senin kinim iyo anusiwo imi fom gu uyo kidel bom nadiwe kait kait fakadá bom win kufáyamábiw kala.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Kaleyo kim kanamusiw kukuw buta kuku kiba au be keno kalbiw, be kibilim kaulal ilita kanamá bom nadiwade ika lum senin kinim ámamsiw ade kiwta imi fom gu kidelábiw kayo ka.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Bemi mit uta Got alam kal keimin dukum kidel uyo bako nadale, ‘naka lum senin kinim so weng dew kámin kinim so imadáli tadokabiw, kata yak madik bo ika anudiw fikalokabiw ka, madik itane kál funin yáw mán kuw kuyamokabiw kala.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Kaleyo kamano kinim mit tein katow unu uyo imi laban idum uyo kudew tabokabiw. Kale kamakikiw bakan mit kei budu lum senin kinim á bidiw kaim dabadam ta sidiw imi laban namti, kamane teiniw kinim mit ita faku bom teiniw ko.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kinim antim tasiw umi gu ayo ki Ebel anbisiw kaim dabadása kalo kutamo kudew tad bi tad Sekadaya ambisiw tade uda ko. Kale Sekadaya be Got wane ilkádawin bán tada Got abin abem tada kal anbisiw. Kale am laban so kueku kudew tabokabiw. Kale atin afan naka dam weng bakayabi, kamano kinim tein bidiw iyo ki adikum kinim bidimi laban idum tem teiniw ko.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Kol sawa kukumin kinim kiba, um tadáliw ka. Watawo kaleyo bá, kiba Got ami kal keimin am umi fal kí uyo imadáliw, ita fakudoliw báyo kalesiw ade kiba kibilimi uyo wakas tam kal keimin am unodiw banim ade yak kan ita yak tam kal keimin am unumo, kalbiw iyo kiwta leiw atiyamiwe, yakno yakno tam am unodiw banim keisiw make!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Kale Yesus ayo imadá una nade Fedasi so sawa kukumin kinim so iyo aket kuok keiyama atafi bom nadiwe dákadámin seng seng uyo dákadálawsiw,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 be watawo kaleyo bá, ika kasen kei kanamuwo tatun weng dabadá kukum so bakodomane kalumo, kale kanamsiw ko.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.