João 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus ayo unom nadane kinim kin mat dausiw mak atamane,
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 alam weng kidimin kinim iyo dákadálaw, “Kukumin kinim kaba, kinim be alam ban keimin uta bade alam aulal imi ban keimin uta ta bom kanodawsune, watawo kaleyo aka kin mat dausune?” Akiwe,
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus ayo bakoyam, “am kin mat keisa, be aulal imi ban keimin so alam ban keimin so uta kanodawsu bá, kata be kano kin mat kei badano am dim kal Got ami kitid uyo matam misunuko, kale kanosa.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kale nuka ulum kano kinim namadála tasi ami wok uyo fakudum kala, kale am dána be ki, alo kuinokabu uyo wanang kinim so mak wok fakudoliw banim.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Kale naka bakan kadák bi, be naka bakan kayak imi lánin keiyamabi kala.” Kalbane,
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus ayo kasuk fadet dabadála dák bakan dim abane alo dák alam kasuk so bakan so fakadu wán dakel dau nadane dew yak kinim kin mat talolaw nadane
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 bakodaw, “yak wok mik Silom kal kibi wok bodalo, aka nade kinim ayo yak kibi wok bodomo kin bádi ka. Kale nadane alam abiw unsa. Kale win Silom kalbiw umi mit uyo ki unalo kalin uta ko.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kale kinim ayo yak alam abiw unane, alam abiw mewso biyámin sone kinim ata bidiw mun bada atamsiw so iyo bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kinim bela kin mat tein bom munába ade kabene?” Kal bidiw,
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 kinim madik itane bako nadiw, “au be alata ka.” Kal bidiw, kinim madik itane bako, “bá bo, be kinim kukum alam kin gubo dikino.” Kal bidiwo, kinim kin mat alata bako nada, “nalata ka.” Kalane,
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 ika dákadálaw, “kaba yakno yakno nadawo kalam kin uyo bádawe?” Akiwe,
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 aka bakoyam, “kinim mak win Yesus ata tawal fakudu dew yak, nam kin dim kuti talonam nadane bakonam, ‘yak wok mik Silom kal kibi wok bodalo,’ naka nade dák kibi wok bodomo kin bádi ka. Kale tadi.” Yakane,
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 isik bakodaw, “kinim ayo yakal bene?” Akiwe, asik bakoyam, “nam kal banim.” Yakeisa ko.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Kale beta ika kinim kin mat ayo dew tad Fedasi dáyamsiw.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Kale Yesus ami tawal kidel dau nada kinim kin mat bádawsa uyo Finuyámin am kal kanosa.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kale kinim ayo dew tad Fedasi dáyamiwe ika dákadálaw, “kaba, yakno yakno audawo kalam kin uyo ken básadaw.” Akiwe, kinim ayo bakoyam, “kinim mak ata tawal fakadu dew yak nam kin dim talonamano, naka dák wok bodomo, kin ken bá atami ka. Kalesi.” Yakane,
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Fedasi madik iyo bako nadiwe, “kinim bela Got amiyo bá, aka Finuyámin atan, kata finudongin dakoyamala be.” Kaliwe, madik ita bako, “aka ban keimin kinim nam, aka ken kukuw makik makik kideloma bá be!” Kal bom wengal fukansiw.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Kale Fedasi iyo alo kinim kin mat bakodaw, “kaba watawo akokabaw? Kalam kinim kin bákama beta bakabuw.” Akiwe, kinim ayo bakoyam, “aka lum senin kinim.” Yakeisa ko.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Kata Yu kayak imi aket mak afan, kale aka kin mat keisano kamane kal kin báda akongin banim dako si nadiwe alam aulal iyo gán dáyamiw tadiwe,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ika bakoyam, “bela kim mane? Kiba afan man belata dau nadiwo bako, man be kin mat dauduw, kalesiwe? Aka yakno yakno nadano kamane aka kin ken bába?” Yakiwe,
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 aulal iyo fakadu bakoyam, “au, man bede nulum man ade nulata dau man be kin mat dauduw. Kalesuw.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Kata num kal banim aka yakno yakno nadano kin bá ken atamanba ade kan ata am kin be bádaba, num kal banim. Kale kibiliwta dákadálawino, aka kinim alaw, kale ken weng bakayamoma bute.” Yakeisiw.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Kale am aulal ika Yu kayak itam fingán bom nadiwo kayo kanamin weng bakansiw. Beyo ki kinim kan ata bako nada Yesus be Got Walusa Kinim kala namti, aka dabadáliw tam kawed am so unoma banimo, kale bidiwo kayo ko.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kale belami mit beta aulal iyo bako nadiwo, “aka kinim alaw ken weng bakanoma. Kale kibiliwta dákadálawino.” Yaksiw ko.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Alo kinim kin mat ayo alo gán dádawiw tadane, bakodaw, “kaba Got win kuw kufadawal kala. Nuka nulum kal kinim kin bákamase be ban keimin kinim.” Akiwe,
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 aka fakadu bakoyam, “nam kal banim, aka ban keimin kinim memake bade bá. Kata nalam kal naka kin mat kei bidino, ata kin bánama, kamane naka ken kin bábi.” Yakane,
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 ika dákadálaw, “aka yakno yakno aukam nadano kin bákamase?” Akiwe,
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 aka bakoyam, “naka sin bakoyamasi, uyo kiba kidinamongin dakosidiw, kale watawo kaleyo kiba asiki kidilumo kanabiw. Kiba kiliwso am weng kidimin kinim keidumo, kalbiwe?” Yakane,
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 ika weng mafak seng kuw bakodaw, “ami weng kidimin kinim ade kawta ka, nuka Mosus ami weng kidimin kinim ade
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 nuka nulum kal Got aka Mosus ata kuw weng bakadawsa. Kata nuka kinim bela num kal banim, aka yakalo tasene?” Akiwe,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 akal fakadu bakoyam, “atin kim kanodin weng bakabiw be amonin kukánabiw, be watawo kaleyo bá, alo kiba kinim ami tase uyo yakalo tase, kale amonbiw, kata aka nam kin bánamase.” Yakei nadane bakoyam,
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 “nuka nulum kal, Got ayo ban keimin kinim imi weng uyo kidiyamoma bá, kata aka kinim kan ata alam weng kidi falu falu alam mit tem unom alam kanamalo, akba ki aboyámin kinim ata kuw am weng kidilawoma be.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Kan kinim teinu mánu mak man katiw aukun kanom kin mat dausu mak kin bádawsa bá.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kale kinim bela Got amiyo bá nam, aka kanodin kukuw uyo kanamoma banim.” Yakane,
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 ika kidi bakodaw, “kaba ban keimin seng tem kámusu, kata kaba num kukuyamono kanabáwe?” Akei nadiwe kawed am kalo fakadu dawnodiw madák abiw be unsa ko.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Kale Yesus ayo kidilomane, kinim ayo fotabiw unba ka. Kale nadane aka fenom atam nada dákadálaw, “kaba Got ami Kinim aket daudawawe?” Akane,
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 kinim ayo bakodaw, “kawta, be kan atane? Bakonamawo, naka am aket kudawono.” Akane,
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus ayo bakodaw, “kaba kamane atamanbaw ade be alata weng bakaba ka.” Akane,
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 kinim asik bakodaw, “Kamokim kaba, atin aket kukami ko.” Akei nadane Yesus kalfalawsa.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Kale Yesus ayo bako, “naka tad bakan bela tasi ayo kinim afet bom yaknodin ita mafak yaknodin ita kidel kalono, kale tasi. Kale be kanodino beta kinim kin mat ayo ken kin bá bada ade yak kinim kan ata kin bábino, kalbiw kinim itane, ika Got ami Sinik Abem kikfitba ayo atamodiw banim keimino kale tasi.” Akane,
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fedasi madik ika mewso todbiw. Kale ika Yesus weng be kidi nadiwe bakodaw, “watawnak? Nuka Got ami Sinik Abem kikfitin ayo mak atamongin dakobuduwe?” Akiwe,
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesus ayo bakoyam, “au, kiba kano kin mat taw kei bidiw nam, kiba ban keimin fatom so gei imudongin banim. Kata kiba bako nuka kin bádino, kalbiw kayo kiba ban keimin fatom ta bom gei imusa ka.” Yakeisa ko.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.