João 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus ayo unom nadane kinim kin mat dausiw mak atamane,
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 alam weng kidimin kinim iyo dákadálaw, “Kukumin kinim kaba, kinim be alam ban keimin uta bade alam aulal imi ban keimin uta ta bom kanodawsune, watawo kaleyo aka kin mat dausune?” Akiwe,
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus ayo bakoyam, “am kin mat keisa, be aulal imi ban keimin so alam ban keimin so uta kanodawsu bá, kata be kano kin mat kei badano am dim kal Got ami kitid uyo matam misunuko, kale kanosa.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kale nuka ulum kano kinim namadála tasi ami wok uyo fakudum kala, kale am dána be ki, alo kuinokabu uyo wanang kinim so mak wok fakudoliw banim.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kale naka bakan kadák bi, be naka bakan kayak imi lánin keiyamabi kala.” Kalbane,
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus ayo kasuk fadet dabadála dák bakan dim abane alo dák alam kasuk so bakan so fakadu wán dakel dau nadane dew yak kinim kin mat talolaw nadane
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 bakodaw, “yak wok mik Silom kal kibi wok bodalo, aka nade kinim ayo yak kibi wok bodomo kin bádi ka. Kale nadane alam abiw unsa. Kale win Silom kalbiw umi mit uyo ki unalo kalin uta ko.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kale kinim ayo yak alam abiw unane, alam abiw mewso biyámin sone kinim ata bidiw mun bada atamsiw so iyo bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kinim bela kin mat tein bom munába ade kabene?” Kal bidiw,
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 kinim madik itane bako nadiw, “au be alata ka.” Kal bidiw, kinim madik itane bako, “bá bo, be kinim kukum alam kin gubo dikino.” Kal bidiwo, kinim kin mat alata bako nada, “nalata ka.” Kalane,
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ika dákadálaw, “kaba yakno yakno nadawo kalam kin uyo bádawe?” Akiwe,
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 aka bakoyam, “kinim mak win Yesus ata tawal fakudu dew yak, nam kin dim kuti talonam nadane bakonam, ‘yak wok mik Silom kal kibi wok bodalo,’ naka nade dák kibi wok bodomo kin bádi ka. Kale tadi.” Yakane,
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 isik bakodaw, “kinim ayo yakal bene?” Akiwe, asik bakoyam, “nam kal banim.” Yakeisa ko.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kale beta ika kinim kin mat ayo dew tad Fedasi dáyamsiw.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Kale Yesus ami tawal kidel dau nada kinim kin mat bádawsa uyo Finuyámin am kal kanosa.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kale kinim ayo dew tad Fedasi dáyamiwe ika dákadálaw, “kaba, yakno yakno audawo kalam kin uyo ken básadaw.” Akiwe, kinim ayo bakoyam, “kinim mak ata tawal fakadu dew yak nam kin dim talonamano, naka dák wok bodomo, kin ken bá atami ka. Kalesi.” Yakane,
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Fedasi madik iyo bako nadiwe, “kinim bela Got amiyo bá, aka Finuyámin atan, kata finudongin dakoyamala be.” Kaliwe, madik ita bako, “aka ban keimin kinim nam, aka ken kukuw makik makik kideloma bá be!” Kal bom wengal fukansiw.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kale Fedasi iyo alo kinim kin mat bakodaw, “kaba watawo akokabaw? Kalam kinim kin bákama beta bakabuw.” Akiwe, kinim ayo bakoyam, “aka lum senin kinim.” Yakeisa ko.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Kata Yu kayak imi aket mak afan, kale aka kin mat keisano kamane kal kin báda akongin banim dako si nadiwe alam aulal iyo gán dáyamiw tadiwe,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ika bakoyam, “bela kim mane? Kiba afan man belata dau nadiwo bako, man be kin mat dauduw, kalesiwe? Aka yakno yakno nadano kamane aka kin ken bába?” Yakiwe,
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 aulal iyo fakadu bakoyam, “au, man bede nulum man ade nulata dau man be kin mat dauduw. Kalesuw.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kata num kal banim aka yakno yakno nadano kin bá ken atamanba ade kan ata am kin be bádaba, num kal banim. Kale kibiliwta dákadálawino, aka kinim alaw, kale ken weng bakayamoma bute.” Yakeisiw.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Kale am aulal ika Yu kayak itam fingán bom nadiwo kayo kanamin weng bakansiw. Beyo ki kinim kan ata bako nada Yesus be Got Walusa Kinim kala namti, aka dabadáliw tam kawed am so unoma banimo, kale bidiwo kayo ko.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kale belami mit beta aulal iyo bako nadiwo, “aka kinim alaw ken weng bakanoma. Kale kibiliwta dákadálawino.” Yaksiw ko.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Alo kinim kin mat ayo alo gán dádawiw tadane, bakodaw, “kaba Got win kuw kufadawal kala. Nuka nulum kal kinim kin bákamase be ban keimin kinim.” Akiwe,
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 aka fakadu bakoyam, “nam kal banim, aka ban keimin kinim memake bade bá. Kata nalam kal naka kin mat kei bidino, ata kin bánama, kamane naka ken kin bábi.” Yakane,
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ika dákadálaw, “aka yakno yakno aukam nadano kin bákamase?” Akiwe,
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 aka bakoyam, “naka sin bakoyamasi, uyo kiba kidinamongin dakosidiw, kale watawo kaleyo kiba asiki kidilumo kanabiw. Kiba kiliwso am weng kidimin kinim keidumo, kalbiwe?” Yakane,
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 ika weng mafak seng kuw bakodaw, “ami weng kidimin kinim ade kawta ka, nuka Mosus ami weng kidimin kinim ade
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 nuka nulum kal Got aka Mosus ata kuw weng bakadawsa. Kata nuka kinim bela num kal banim, aka yakalo tasene?” Akiwe,
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 akal fakadu bakoyam, “atin kim kanodin weng bakabiw be amonin kukánabiw, be watawo kaleyo bá, alo kiba kinim ami tase uyo yakalo tase, kale amonbiw, kata aka nam kin bánamase.” Yakei nadane bakoyam,
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 “nuka nulum kal, Got ayo ban keimin kinim imi weng uyo kidiyamoma bá, kata aka kinim kan ata alam weng kidi falu falu alam mit tem unom alam kanamalo, akba ki aboyámin kinim ata kuw am weng kidilawoma be.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Kan kinim teinu mánu mak man katiw aukun kanom kin mat dausu mak kin bádawsa bá.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kale kinim bela Got amiyo bá nam, aka kanodin kukuw uyo kanamoma banim.” Yakane,
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ika kidi bakodaw, “kaba ban keimin seng tem kámusu, kata kaba num kukuyamono kanabáwe?” Akei nadiwe kawed am kalo fakadu dawnodiw madák abiw be unsa ko.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Kale Yesus ayo kidilomane, kinim ayo fotabiw unba ka. Kale nadane aka fenom atam nada dákadálaw, “kaba Got ami Kinim aket daudawawe?” Akane,
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 kinim ayo bakodaw, “kawta, be kan atane? Bakonamawo, naka am aket kudawono.” Akane,
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesus ayo bakodaw, “kaba kamane atamanbaw ade be alata weng bakaba ka.” Akane,
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 kinim asik bakodaw, “Kamokim kaba, atin aket kukami ko.” Akei nadane Yesus kalfalawsa.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Kale Yesus ayo bako, “naka tad bakan bela tasi ayo kinim afet bom yaknodin ita mafak yaknodin ita kidel kalono, kale tasi. Kale be kanodino beta kinim kin mat ayo ken kin bá bada ade yak kinim kan ata kin bábino, kalbiw kinim itane, ika Got ami Sinik Abem kikfitba ayo atamodiw banim keimino kale tasi.” Akane,
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Fedasi madik ika mewso todbiw. Kale ika Yesus weng be kidi nadiwe bakodaw, “watawnak? Nuka Got ami Sinik Abem kikfitin ayo mak atamongin dakobuduwe?” Akiwe,
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesus ayo bakoyam, “au, kiba kano kin mat taw kei bidiw nam, kiba ban keimin fatom so gei imudongin banim. Kata kiba bako nuka kin bádino, kalbiw kayo kiba ban keimin fatom ta bom gei imusa ka.” Yakeisa ko.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.