João 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Yesus ayo unom nadane kinim kin mat dausiw mak atamane,
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 alam weng kidimin kinim iyo dákadálaw, “Kukumin kinim kaba, kinim be alam ban keimin uta bade alam aulal imi ban keimin uta ta bom kanodawsune, watawo kaleyo aka kin mat dausune?” Akiwe,
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesus ayo bakoyam, “am kin mat keisa, be aulal imi ban keimin so alam ban keimin so uta kanodawsu bá, kata be kano kin mat kei badano am dim kal Got ami kitid uyo matam misunuko, kale kanosa.
3 Jesus respondeu:
4 Kale nuka ulum kano kinim namadála tasi ami wok uyo fakudum kala, kale am dána be ki, alo kuinokabu uyo wanang kinim so mak wok fakudoliw banim.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kale naka bakan kadák bi, be naka bakan kayak imi lánin keiyamabi kala.” Kalbane,
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus ayo kasuk fadet dabadála dák bakan dim abane alo dák alam kasuk so bakan so fakadu wán dakel dau nadane dew yak kinim kin mat talolaw nadane
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 bakodaw, “yak wok mik Silom kal kibi wok bodalo, aka nade kinim ayo yak kibi wok bodomo kin bádi ka. Kale nadane alam abiw unsa. Kale win Silom kalbiw umi mit uyo ki unalo kalin uta ko.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kale kinim ayo yak alam abiw unane, alam abiw mewso biyámin sone kinim ata bidiw mun bada atamsiw so iyo bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kinim bela kin mat tein bom munába ade kabene?” Kal bidiw,
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 kinim madik itane bako nadiw, “au be alata ka.” Kal bidiw, kinim madik itane bako, “bá bo, be kinim kukum alam kin gubo dikino.” Kal bidiwo, kinim kin mat alata bako nada, “nalata ka.” Kalane,
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 ika dákadálaw, “kaba yakno yakno nadawo kalam kin uyo bádawe?” Akiwe,
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 aka bakoyam, “kinim mak win Yesus ata tawal fakudu dew yak, nam kin dim kuti talonam nadane bakonam, ‘yak wok mik Silom kal kibi wok bodalo,’ naka nade dák kibi wok bodomo kin bádi ka. Kale tadi.” Yakane,
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 isik bakodaw, “kinim ayo yakal bene?” Akiwe, asik bakoyam, “nam kal banim.” Yakeisa ko.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Kale beta ika kinim kin mat ayo dew tad Fedasi dáyamsiw.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Kale Yesus ami tawal kidel dau nada kinim kin mat bádawsa uyo Finuyámin am kal kanosa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Kale kinim ayo dew tad Fedasi dáyamiwe ika dákadálaw, “kaba, yakno yakno audawo kalam kin uyo ken básadaw.” Akiwe, kinim ayo bakoyam, “kinim mak ata tawal fakadu dew yak nam kin dim talonamano, naka dák wok bodomo, kin ken bá atami ka. Kalesi.” Yakane,
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Fedasi madik iyo bako nadiwe, “kinim bela Got amiyo bá, aka Finuyámin atan, kata finudongin dakoyamala be.” Kaliwe, madik ita bako, “aka ban keimin kinim nam, aka ken kukuw makik makik kideloma bá be!” Kal bom wengal fukansiw.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Kale Fedasi iyo alo kinim kin mat bakodaw, “kaba watawo akokabaw? Kalam kinim kin bákama beta bakabuw.” Akiwe, kinim ayo bakoyam, “aka lum senin kinim.” Yakeisa ko.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Kata Yu kayak imi aket mak afan, kale aka kin mat keisano kamane kal kin báda akongin banim dako si nadiwe alam aulal iyo gán dáyamiw tadiwe,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ika bakoyam, “bela kim mane? Kiba afan man belata dau nadiwo bako, man be kin mat dauduw, kalesiwe? Aka yakno yakno nadano kamane aka kin ken bába?” Yakiwe,
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 aulal iyo fakadu bakoyam, “au, man bede nulum man ade nulata dau man be kin mat dauduw. Kalesuw.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Kata num kal banim aka yakno yakno nadano kin bá ken atamanba ade kan ata am kin be bádaba, num kal banim. Kale kibiliwta dákadálawino, aka kinim alaw, kale ken weng bakayamoma bute.” Yakeisiw.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Kale am aulal ika Yu kayak itam fingán bom nadiwo kayo kanamin weng bakansiw. Beyo ki kinim kan ata bako nada Yesus be Got Walusa Kinim kala namti, aka dabadáliw tam kawed am so unoma banimo, kale bidiwo kayo ko.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kale belami mit beta aulal iyo bako nadiwo, “aka kinim alaw ken weng bakanoma. Kale kibiliwta dákadálawino.” Yaksiw ko.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Alo kinim kin mat ayo alo gán dádawiw tadane, bakodaw, “kaba Got win kuw kufadawal kala. Nuka nulum kal kinim kin bákamase be ban keimin kinim.” Akiwe,
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 aka fakadu bakoyam, “nam kal banim, aka ban keimin kinim memake bade bá. Kata nalam kal naka kin mat kei bidino, ata kin bánama, kamane naka ken kin bábi.” Yakane,
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ika dákadálaw, “aka yakno yakno aukam nadano kin bákamase?” Akiwe,
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 aka bakoyam, “naka sin bakoyamasi, uyo kiba kidinamongin dakosidiw, kale watawo kaleyo kiba asiki kidilumo kanabiw. Kiba kiliwso am weng kidimin kinim keidumo, kalbiwe?” Yakane,
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 ika weng mafak seng kuw bakodaw, “ami weng kidimin kinim ade kawta ka, nuka Mosus ami weng kidimin kinim ade
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 nuka nulum kal Got aka Mosus ata kuw weng bakadawsa. Kata nuka kinim bela num kal banim, aka yakalo tasene?” Akiwe,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 akal fakadu bakoyam, “atin kim kanodin weng bakabiw be amonin kukánabiw, be watawo kaleyo bá, alo kiba kinim ami tase uyo yakalo tase, kale amonbiw, kata aka nam kin bánamase.” Yakei nadane bakoyam,
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 “nuka nulum kal, Got ayo ban keimin kinim imi weng uyo kidiyamoma bá, kata aka kinim kan ata alam weng kidi falu falu alam mit tem unom alam kanamalo, akba ki aboyámin kinim ata kuw am weng kidilawoma be.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kan kinim teinu mánu mak man katiw aukun kanom kin mat dausu mak kin bádawsa bá.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kale kinim bela Got amiyo bá nam, aka kanodin kukuw uyo kanamoma banim.” Yakane,
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 ika kidi bakodaw, “kaba ban keimin seng tem kámusu, kata kaba num kukuyamono kanabáwe?” Akei nadiwe kawed am kalo fakadu dawnodiw madák abiw be unsa ko.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Kale Yesus ayo kidilomane, kinim ayo fotabiw unba ka. Kale nadane aka fenom atam nada dákadálaw, “kaba Got ami Kinim aket daudawawe?” Akane,
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 kinim ayo bakodaw, “kawta, be kan atane? Bakonamawo, naka am aket kudawono.” Akane,
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus ayo bakodaw, “kaba kamane atamanbaw ade be alata weng bakaba ka.” Akane,
37 E Jesus lhe disse:
38 kinim asik bakodaw, “Kamokim kaba, atin aket kukami ko.” Akei nadane Yesus kalfalawsa.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Kale Yesus ayo bako, “naka tad bakan bela tasi ayo kinim afet bom yaknodin ita mafak yaknodin ita kidel kalono, kale tasi. Kale be kanodino beta kinim kin mat ayo ken kin bá bada ade yak kinim kan ata kin bábino, kalbiw kinim itane, ika Got ami Sinik Abem kikfitba ayo atamodiw banim keimino kale tasi.” Akane,
39 Jesus continuou: —
40 Fedasi madik ika mewso todbiw. Kale ika Yesus weng be kidi nadiwe bakodaw, “watawnak? Nuka Got ami Sinik Abem kikfitin ayo mak atamongin dakobuduwe?” Akiwe,
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesus ayo bakoyam, “au, kiba kano kin mat taw kei bidiw nam, kiba ban keimin fatom so gei imudongin banim. Kata kiba bako nuka kin bádino, kalbiw kayo kiba ban keimin fatom ta bom gei imusa ka.” Yakeisa ko.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.