João 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Yesus ayo unom nadane kinim kin mat dausiw mak atamane,
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 alam weng kidimin kinim iyo dákadálaw, “Kukumin kinim kaba, kinim be alam ban keimin uta bade alam aulal imi ban keimin uta ta bom kanodawsune, watawo kaleyo aka kin mat dausune?” Akiwe,
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesus ayo bakoyam, “am kin mat keisa, be aulal imi ban keimin so alam ban keimin so uta kanodawsu bá, kata be kano kin mat kei badano am dim kal Got ami kitid uyo matam misunuko, kale kanosa.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Kale nuka ulum kano kinim namadála tasi ami wok uyo fakudum kala, kale am dána be ki, alo kuinokabu uyo wanang kinim so mak wok fakudoliw banim.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kale naka bakan kadák bi, be naka bakan kayak imi lánin keiyamabi kala.” Kalbane,
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yesus ayo kasuk fadet dabadála dák bakan dim abane alo dák alam kasuk so bakan so fakadu wán dakel dau nadane dew yak kinim kin mat talolaw nadane
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 bakodaw, “yak wok mik Silom kal kibi wok bodalo, aka nade kinim ayo yak kibi wok bodomo kin bádi ka. Kale nadane alam abiw unsa. Kale win Silom kalbiw umi mit uyo ki unalo kalin uta ko.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kale kinim ayo yak alam abiw unane, alam abiw mewso biyámin sone kinim ata bidiw mun bada atamsiw so iyo bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kinim bela kin mat tein bom munába ade kabene?” Kal bidiw,
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 kinim madik itane bako nadiw, “au be alata ka.” Kal bidiw, kinim madik itane bako, “bá bo, be kinim kukum alam kin gubo dikino.” Kal bidiwo, kinim kin mat alata bako nada, “nalata ka.” Kalane,
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ika dákadálaw, “kaba yakno yakno nadawo kalam kin uyo bádawe?” Akiwe,
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 aka bakoyam, “kinim mak win Yesus ata tawal fakudu dew yak, nam kin dim kuti talonam nadane bakonam, ‘yak wok mik Silom kal kibi wok bodalo,’ naka nade dák kibi wok bodomo kin bádi ka. Kale tadi.” Yakane,
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 isik bakodaw, “kinim ayo yakal bene?” Akiwe, asik bakoyam, “nam kal banim.” Yakeisa ko.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kale beta ika kinim kin mat ayo dew tad Fedasi dáyamsiw.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Kale Yesus ami tawal kidel dau nada kinim kin mat bádawsa uyo Finuyámin am kal kanosa.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kale kinim ayo dew tad Fedasi dáyamiwe ika dákadálaw, “kaba, yakno yakno audawo kalam kin uyo ken básadaw.” Akiwe, kinim ayo bakoyam, “kinim mak ata tawal fakadu dew yak nam kin dim talonamano, naka dák wok bodomo, kin ken bá atami ka. Kalesi.” Yakane,
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Fedasi madik iyo bako nadiwe, “kinim bela Got amiyo bá, aka Finuyámin atan, kata finudongin dakoyamala be.” Kaliwe, madik ita bako, “aka ban keimin kinim nam, aka ken kukuw makik makik kideloma bá be!” Kal bom wengal fukansiw.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kale Fedasi iyo alo kinim kin mat bakodaw, “kaba watawo akokabaw? Kalam kinim kin bákama beta bakabuw.” Akiwe, kinim ayo bakoyam, “aka lum senin kinim.” Yakeisa ko.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Kata Yu kayak imi aket mak afan, kale aka kin mat keisano kamane kal kin báda akongin banim dako si nadiwe alam aulal iyo gán dáyamiw tadiwe,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ika bakoyam, “bela kim mane? Kiba afan man belata dau nadiwo bako, man be kin mat dauduw, kalesiwe? Aka yakno yakno nadano kamane aka kin ken bába?” Yakiwe,
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 aulal iyo fakadu bakoyam, “au, man bede nulum man ade nulata dau man be kin mat dauduw. Kalesuw.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kata num kal banim aka yakno yakno nadano kin bá ken atamanba ade kan ata am kin be bádaba, num kal banim. Kale kibiliwta dákadálawino, aka kinim alaw, kale ken weng bakayamoma bute.” Yakeisiw.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Kale am aulal ika Yu kayak itam fingán bom nadiwo kayo kanamin weng bakansiw. Beyo ki kinim kan ata bako nada Yesus be Got Walusa Kinim kala namti, aka dabadáliw tam kawed am so unoma banimo, kale bidiwo kayo ko.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kale belami mit beta aulal iyo bako nadiwo, “aka kinim alaw ken weng bakanoma. Kale kibiliwta dákadálawino.” Yaksiw ko.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Alo kinim kin mat ayo alo gán dádawiw tadane, bakodaw, “kaba Got win kuw kufadawal kala. Nuka nulum kal kinim kin bákamase be ban keimin kinim.” Akiwe,
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 aka fakadu bakoyam, “nam kal banim, aka ban keimin kinim memake bade bá. Kata nalam kal naka kin mat kei bidino, ata kin bánama, kamane naka ken kin bábi.” Yakane,
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ika dákadálaw, “aka yakno yakno aukam nadano kin bákamase?” Akiwe,
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 aka bakoyam, “naka sin bakoyamasi, uyo kiba kidinamongin dakosidiw, kale watawo kaleyo kiba asiki kidilumo kanabiw. Kiba kiliwso am weng kidimin kinim keidumo, kalbiwe?” Yakane,
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ika weng mafak seng kuw bakodaw, “ami weng kidimin kinim ade kawta ka, nuka Mosus ami weng kidimin kinim ade
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 nuka nulum kal Got aka Mosus ata kuw weng bakadawsa. Kata nuka kinim bela num kal banim, aka yakalo tasene?” Akiwe,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 akal fakadu bakoyam, “atin kim kanodin weng bakabiw be amonin kukánabiw, be watawo kaleyo bá, alo kiba kinim ami tase uyo yakalo tase, kale amonbiw, kata aka nam kin bánamase.” Yakei nadane bakoyam,
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 “nuka nulum kal, Got ayo ban keimin kinim imi weng uyo kidiyamoma bá, kata aka kinim kan ata alam weng kidi falu falu alam mit tem unom alam kanamalo, akba ki aboyámin kinim ata kuw am weng kidilawoma be.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kan kinim teinu mánu mak man katiw aukun kanom kin mat dausu mak kin bádawsa bá.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kale kinim bela Got amiyo bá nam, aka kanodin kukuw uyo kanamoma banim.” Yakane,
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ika kidi bakodaw, “kaba ban keimin seng tem kámusu, kata kaba num kukuyamono kanabáwe?” Akei nadiwe kawed am kalo fakadu dawnodiw madák abiw be unsa ko.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Kale Yesus ayo kidilomane, kinim ayo fotabiw unba ka. Kale nadane aka fenom atam nada dákadálaw, “kaba Got ami Kinim aket daudawawe?” Akane,
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 kinim ayo bakodaw, “kawta, be kan atane? Bakonamawo, naka am aket kudawono.” Akane,
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesus ayo bakodaw, “kaba kamane atamanbaw ade be alata weng bakaba ka.” Akane,
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 kinim asik bakodaw, “Kamokim kaba, atin aket kukami ko.” Akei nadane Yesus kalfalawsa.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Kale Yesus ayo bako, “naka tad bakan bela tasi ayo kinim afet bom yaknodin ita mafak yaknodin ita kidel kalono, kale tasi. Kale be kanodino beta kinim kin mat ayo ken kin bá bada ade yak kinim kan ata kin bábino, kalbiw kinim itane, ika Got ami Sinik Abem kikfitba ayo atamodiw banim keimino kale tasi.” Akane,
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Fedasi madik ika mewso todbiw. Kale ika Yesus weng be kidi nadiwe bakodaw, “watawnak? Nuka Got ami Sinik Abem kikfitin ayo mak atamongin dakobuduwe?” Akiwe,
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesus ayo bakoyam, “au, kiba kano kin mat taw kei bidiw nam, kiba ban keimin fatom so gei imudongin banim. Kata kiba bako nuka kin bádino, kalbiw kayo kiba ban keimin fatom ta bom gei imusa ka.” Yakeisa ko.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.