João 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Weng kanabiw uyo banima nade Yesus ayo Galili bakan bude falfal dakadu kudála, kata yak Yuddia bakan uta unongin danim, watawo kaleyo bá, Yu kayak iyo leiw fenom naduwo anbidumo kanabiw kayo ko.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kale Yu kayak imi Kikiláw Am Biyámin umi imin ban bomin am mewso keidu.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Kale Yesus alam muk anung iyo bakodaw, “kaba kadák kudá yak Yuddia bakan unawo, kata kam weng kidimin kinim, iyo kam kukuw makik makik kanamábaw uyo imadálaw utamámino.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kinim kan ata kukuw kana bidino, wanang kinim kal keidino, kalokaba mak wánan bom iwál kanamokaba bá. Kale kaba kanodin kukuw makik makik mak kanamon kalaw kayo misun kalám gu fok kana badawo adikum wanang kinim iyo katamino.” Akeisiw.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Kata alam muk anung iliso aket daudawongin danim, kayo kanodin weng uyo bakodawsiw ko.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Kaleyo Yesus asik bakoyam, “nam atan kawák wok fakanin uyo tadongin banim. Kale kiwta unum kaloliw, be ken kibilim atan ka.” Yakeisa.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 “Kale kiba bakan kayak ika sakik itamodiw bá, kata naka sakik natamsiw, bo watawo kaleyo bá, naka im kukuw mafak kanamin, kin wala nadine bakaya bidino kayo ka.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kiwta kilifin ban imin wanan unino! Naka yán tem tadokabi. Watawo kaleyo bá, nam atan uyo mewso keidongin dakobu kala.” Kalesa.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Kale aka weng bako kale nadane Galili teina nade
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 alam nikil iyo dabadá, ban imin wananumo, kale uniwe, Yesus aka yanol unsa. Kata misun leiw unsa bá, aka wanang kinim natamodiwo, kale wán wán unsa.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Kale ban imin wan bom nadiwe Yu kayak iyo am leiw fen bom nadiwe bakodawa bakodawa kei bom, “kinim be yakal benako?” Kal bom keimsiw.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kale kinim ilim weng tem akol bakodawa bakodawa kei bom nadiwe kinim madik iyo bako nadiw, “aka kinim kidel” kaliwe, madik ita bakodiw, “bá, aka kinim ibakayamába.” Kalan bom dokansiw uyo
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 watawo kaleyo ika misun weng bakanongin danim keimsiw bá, ika Yu kayak im itam fingán bom nadiwo kayo ko.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ban imin wanan bidiw tow kikiw sák keidane, Yesus yak tam Yol am kasadam tem tod kukuyama.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yu kayak ika aket madiw kale nadiwe dákadáliw. “Yakno yakno kinim sukul keidongin danim, kata kukuw seng seng alam kal keibane?” Kalaniwe,
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesus fakadu bakoyam, “nam kukumin uyo nalamiyo bá, um tasu uyo Got namadála tasi kalo tasu ko.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kata kan kinim ata Got weng abodon kala, aka umi mit uyo kidela kal kei nadano nam kukubi be Got amiyo bade nalam weng adik dáw bakanbine, kalak kala.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Kale kinim kan ata alafin alam weng adik dáw bakaba, aka alam win dukum kuw kufába, kata kinim kan ata alam dabadála tase ami win dafodokaba ayo atin tatun kinim, kata ami mit tem ayo ibakanin so banim, be bá.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kale kiba afan Mosus ayo sawa mak so kuyamsane? Kata kiba sawa mak kidilongin danim, watawo kaleyo nanbidumo kalbiwe?” Yakane,
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 kinim seng seng iyo bakodaw, “sinik mafak kiwsa kinim kaba, kan ata kongin keima?” Akiwe,
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesus asik bakoyam, “naka kim Finuyámin atan kal kukuw makik mak kidel kudino, kiba aket madiw, kalbiw kala.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Kaleyo Mosus ayo kál bomin kukuw kuyamsa uyo Mosus ata kuyamsa bá, kata Ebadakkam, Aisak, Yekkow awadik kasal ita kuyamsiw, kata kiba man kál bomin uyo Finuyámin am kal kanamábiw ka.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kaleyo kiba Mosus ami sawa uyo luko daudoluwo, kale man iyo Finuyámin am kal, kál boyamábiw. Kata watawo kaleyo kiba naka Finuyámin am kal, kinim kasáya daudi, kiba kus natabidiwe?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kiba aket fukanin danim ade sák tiw seng kale taktakin bo kudá nadiwo utamomo atin dam keidu ka. Kaleyo kuw taktakin kala.” Yakeisa ko.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Kale am weng bakayaba uyo banima kei badane, Yedusalem kayak madik ika am kukuw kanaba uyo utamámom nadiwe bako, “kinim belata anbidumo, kanabiwe?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Aka kalak kál misun bom weng bakaba, kata ika weng mak bakodawongin danim, be ika ilim kal kei nadiw memak Yesus be Walusa Kinim. Kale gebom gebom iyo kin atabiw bade báye?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kata bá be! Nuka kinim tasa am dausidiw mit, nulum kal, kale wataw atan kal Walusa Kinim tadokaba, adikum kinim ika ami mit ayo kal keidoliw banim.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Kalaniwe, Yesus ayo Yol am kasadam tem tod bom kukuya bom nadane weng dukum kuw gán dá, bakoyam, “au, kiba naka kibilim kal keibiw ade nam tasi mit ayo kibilim kal. Naka nalam aket tei tasi bá, kata kinim namadála tasi ayo ki, atin afan, kata aka kim kal banim.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Kata aka nalam kal watawo kaleyo bá, naka alamiyo ade aka namadála tasi ko.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kale am weng banimane, ika dew fakudumo, kanamiw. Kata kinim mak teng yak dew fakudongin danim, watawo kaleyo bá, ami kanadáwin atan uyo mewso tadongin banim.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kale kinim seng seng madik iyo Yesus aket kudaw nadiwe bako, “Got Walusa Kinim tadokaba ami kukuw uta mew kinim ami kukuw kanaba be akadaw tam so kanamokabane?” Kalsiw.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Kale Fedasi ika kidilomane, kinim seng Yesus sung akol weng bakodawa bakodawa bom keibiwe, kale nadiwe bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so iyo Yol am kin moyámin kinim imadáliw dák Yesus dew fakudumo, kale uniw
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 iyo Yesus bakoyam, “naka kiwso bo atan katiw mada kuw ale nadine imadá nalam namadála tasi atamine,
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 kiba nam fenokabiw, kata kiba natamodiw banim ade nam bokabi, be kiba tadoliw banim.” Yakane,
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Yu kayak iyo bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kuin kinim be yak unano, nuka atamongin dakodokabuwo, aka kanodin aket bo fukan bom bakabane? Bade aka yak num kinim madik Gadík im iwyak tem tein bidiw so Gadík so imi kukuyam unono kanaba memake? Kal bom bako nadiwe
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 am weng mit uyo watawo kale nada bako, ‘kiba nam fenokabiw, kata kiba natamodiw banim, nam teinokabi be kiba tadoliw banim.’ Kalbane?” Kalsiw ko.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ban imin wanin adik adik am dánámin dukum kabadákal, Yesus ayo matam tod weng dukum bako nada, “kan kinim aka wok tew keidaba namti, dabadáliw maek natamano, wok daudawi wanak ade
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 kan kinim ata aket kunama kaí, Got alam godin weng bakosu. ‘Kale wok madmid sun kuw biyámin uyo am kidin tem sun kuw fokat fokat bom bokabu.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Kale belami weng mit bakosa uyo ki kinim kan ata aket afan kalin im Got Sinik Abem kudokabiw uta bakosa, kamakikiw alo Yesus ayo win dukum kudula Got Sinik Abem ayo madák tadongin dako badano kale.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Am weng bakoda be kidi nadiwe kinim madik iyo bako nadiw, “afan kinim fasel im weng, ‘lum senin kinim mak tadokaba.’ Kalsiw kaí, bela kinim lum senin kinim kate.” Kaliwe,
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 madik ita bako nadiw “bá! Akade, Got ami Walusa Kinim.” Kaliwe, kinim madik isik dákadá nadiwe, “yakno yakno Walusa Kinim ayo Galili kalo tadokabane?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Got ami godin weng uyo bako nadayo Walusa Kinim ayo Dewit kinim mit so Betliyam Dewit ami abiw bisa kalo tadokaba.” Kalesa, kayo
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 bemi weng mit kalan uta kinim iyo tako dau Yesus amiyo kei nadiw Walusa Kinim kale madik ita aket daudawiw madik ita báyo, kaliw keimsiw ko.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Kale madik ita tabe dew fakudumo kaliw, kata kinim mak yak dew fakudongin danim.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Kale Yol am kin moyámin kinim iyo kudá asiki yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so itamiwe, iyo bakoyam, “watawo kale kiba kinim ayo dew tadongin dakodiw?” Yakiwe,
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yol am kin moyámin kinim iyo bakoyam, “kinim ami weng tatun bakaba uyo mew kinim teiniw mániw bidi am weng bakaba taw so bá, kayo kala.” Yakiwe,
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Fedasi iyo bakoyam, “ae, kiliwso aka kasen keimin weng bakoyam, aket takoyama, afan kaliwe?” Yakei,
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ika dákadáyam, “á Fedasi kinim so kamok kamok so ika makso mak aket kudawiwe?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Bá! Kata yak kinim seng am weng kidibiw, ika weng sawa be katiw so mak kal keidongin banim, ita kanabiw. Kale ika Got ami gán abusa mit tem uniw ka.” Kaliwe,
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikkoddimas Yesus atama weng bakada bisa kinim, aka alaso Fedasi kale aka bako,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “num weng sawa uyo bako, kinim so mak ami kukuw kanaba uyo kidela utamongin danim, sák daw mafak dádalo kalin so mak keisune?” Yakane,
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ika fakadu bakodaw, “kaba kalawso Galili kayake? Kaba Got godin buk tem weng uyo ki bom nadawo utam kal kei, au afan lum senin kinim iyo Galili kal matam bodiw banim be, kalal kala.” Akbiwe,
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ika kudá nadiwe alam am una una ausiw ko.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.