João 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Weng kanabiw uyo banima nade Yesus ayo Galili bakan bude falfal dakadu kudála, kata yak Yuddia bakan uta unongin danim, watawo kaleyo bá, Yu kayak iyo leiw fenom naduwo anbidumo kanabiw kayo ko.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Kale Yu kayak imi Kikiláw Am Biyámin umi imin ban bomin am mewso keidu.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kale Yesus alam muk anung iyo bakodaw, “kaba kadák kudá yak Yuddia bakan unawo, kata kam weng kidimin kinim, iyo kam kukuw makik makik kanamábaw uyo imadálaw utamámino.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kinim kan ata kukuw kana bidino, wanang kinim kal keidino, kalokaba mak wánan bom iwál kanamokaba bá. Kale kaba kanodin kukuw makik makik mak kanamon kalaw kayo misun kalám gu fok kana badawo adikum wanang kinim iyo katamino.” Akeisiw.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kata alam muk anung iliso aket daudawongin danim, kayo kanodin weng uyo bakodawsiw ko.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kaleyo Yesus asik bakoyam, “nam atan kawák wok fakanin uyo tadongin banim. Kale kiwta unum kaloliw, be ken kibilim atan ka.” Yakeisa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 “Kale kiba bakan kayak ika sakik itamodiw bá, kata naka sakik natamsiw, bo watawo kaleyo bá, naka im kukuw mafak kanamin, kin wala nadine bakaya bidino kayo ka.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kiwta kilifin ban imin wanan unino! Naka yán tem tadokabi. Watawo kaleyo bá, nam atan uyo mewso keidongin dakobu kala.” Kalesa.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Kale aka weng bako kale nadane Galili teina nade
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 alam nikil iyo dabadá, ban imin wananumo, kale uniwe, Yesus aka yanol unsa. Kata misun leiw unsa bá, aka wanang kinim natamodiwo, kale wán wán unsa.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Kale ban imin wan bom nadiwe Yu kayak iyo am leiw fen bom nadiwe bakodawa bakodawa kei bom, “kinim be yakal benako?” Kal bom keimsiw.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kale kinim ilim weng tem akol bakodawa bakodawa kei bom nadiwe kinim madik iyo bako nadiw, “aka kinim kidel” kaliwe, madik ita bakodiw, “bá, aka kinim ibakayamába.” Kalan bom dokansiw uyo
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 watawo kaleyo ika misun weng bakanongin danim keimsiw bá, ika Yu kayak im itam fingán bom nadiwo kayo ko.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ban imin wanan bidiw tow kikiw sák keidane, Yesus yak tam Yol am kasadam tem tod kukuyama.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yu kayak ika aket madiw kale nadiwe dákadáliw. “Yakno yakno kinim sukul keidongin danim, kata kukuw seng seng alam kal keibane?” Kalaniwe,
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesus fakadu bakoyam, “nam kukumin uyo nalamiyo bá, um tasu uyo Got namadála tasi kalo tasu ko.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Kata kan kinim ata Got weng abodon kala, aka umi mit uyo kidela kal kei nadano nam kukubi be Got amiyo bade nalam weng adik dáw bakanbine, kalak kala.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Kale kinim kan ata alafin alam weng adik dáw bakaba, aka alam win dukum kuw kufába, kata kinim kan ata alam dabadála tase ami win dafodokaba ayo atin tatun kinim, kata ami mit tem ayo ibakanin so banim, be bá.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Kale kiba afan Mosus ayo sawa mak so kuyamsane? Kata kiba sawa mak kidilongin danim, watawo kaleyo nanbidumo kalbiwe?” Yakane,
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 kinim seng seng iyo bakodaw, “sinik mafak kiwsa kinim kaba, kan ata kongin keima?” Akiwe,
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesus asik bakoyam, “naka kim Finuyámin atan kal kukuw makik mak kidel kudino, kiba aket madiw, kalbiw kala.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Kaleyo Mosus ayo kál bomin kukuw kuyamsa uyo Mosus ata kuyamsa bá, kata Ebadakkam, Aisak, Yekkow awadik kasal ita kuyamsiw, kata kiba man kál bomin uyo Finuyámin am kal kanamábiw ka.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Kaleyo kiba Mosus ami sawa uyo luko daudoluwo, kale man iyo Finuyámin am kal, kál boyamábiw. Kata watawo kaleyo kiba naka Finuyámin am kal, kinim kasáya daudi, kiba kus natabidiwe?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kiba aket fukanin danim ade sák tiw seng kale taktakin bo kudá nadiwo utamomo atin dam keidu ka. Kaleyo kuw taktakin kala.” Yakeisa ko.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Kale am weng bakayaba uyo banima kei badane, Yedusalem kayak madik ika am kukuw kanaba uyo utamámom nadiwe bako, “kinim belata anbidumo, kanabiwe?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Aka kalak kál misun bom weng bakaba, kata ika weng mak bakodawongin danim, be ika ilim kal kei nadiw memak Yesus be Walusa Kinim. Kale gebom gebom iyo kin atabiw bade báye?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kata bá be! Nuka kinim tasa am dausidiw mit, nulum kal, kale wataw atan kal Walusa Kinim tadokaba, adikum kinim ika ami mit ayo kal keidoliw banim.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Kalaniwe, Yesus ayo Yol am kasadam tem tod bom kukuya bom nadane weng dukum kuw gán dá, bakoyam, “au, kiba naka kibilim kal keibiw ade nam tasi mit ayo kibilim kal. Naka nalam aket tei tasi bá, kata kinim namadála tasi ayo ki, atin afan, kata aka kim kal banim.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Kata aka nalam kal watawo kaleyo bá, naka alamiyo ade aka namadála tasi ko.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Kale am weng banimane, ika dew fakudumo, kanamiw. Kata kinim mak teng yak dew fakudongin danim, watawo kaleyo bá, ami kanadáwin atan uyo mewso tadongin banim.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kale kinim seng seng madik iyo Yesus aket kudaw nadiwe bako, “Got Walusa Kinim tadokaba ami kukuw uta mew kinim ami kukuw kanaba be akadaw tam so kanamokabane?” Kalsiw.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Kale Fedasi ika kidilomane, kinim seng Yesus sung akol weng bakodawa bakodawa bom keibiwe, kale nadiwe bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so iyo Yol am kin moyámin kinim imadáliw dák Yesus dew fakudumo, kale uniw
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 iyo Yesus bakoyam, “naka kiwso bo atan katiw mada kuw ale nadine imadá nalam namadála tasi atamine,
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 kiba nam fenokabiw, kata kiba natamodiw banim ade nam bokabi, be kiba tadoliw banim.” Yakane,
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yu kayak iyo bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kuin kinim be yak unano, nuka atamongin dakodokabuwo, aka kanodin aket bo fukan bom bakabane? Bade aka yak num kinim madik Gadík im iwyak tem tein bidiw so Gadík so imi kukuyam unono kanaba memake? Kal bom bako nadiwe
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 am weng mit uyo watawo kale nada bako, ‘kiba nam fenokabiw, kata kiba natamodiw banim, nam teinokabi be kiba tadoliw banim.’ Kalbane?” Kalsiw ko.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ban imin wanin adik adik am dánámin dukum kabadákal, Yesus ayo matam tod weng dukum bako nada, “kan kinim aka wok tew keidaba namti, dabadáliw maek natamano, wok daudawi wanak ade
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 kan kinim ata aket kunama kaí, Got alam godin weng bakosu. ‘Kale wok madmid sun kuw biyámin uyo am kidin tem sun kuw fokat fokat bom bokabu.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Kale belami weng mit bakosa uyo ki kinim kan ata aket afan kalin im Got Sinik Abem kudokabiw uta bakosa, kamakikiw alo Yesus ayo win dukum kudula Got Sinik Abem ayo madák tadongin dako badano kale.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Am weng bakoda be kidi nadiwe kinim madik iyo bako nadiw, “afan kinim fasel im weng, ‘lum senin kinim mak tadokaba.’ Kalsiw kaí, bela kinim lum senin kinim kate.” Kaliwe,
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 madik ita bako nadiw “bá! Akade, Got ami Walusa Kinim.” Kaliwe, kinim madik isik dákadá nadiwe, “yakno yakno Walusa Kinim ayo Galili kalo tadokabane?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Got ami godin weng uyo bako nadayo Walusa Kinim ayo Dewit kinim mit so Betliyam Dewit ami abiw bisa kalo tadokaba.” Kalesa, kayo
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 bemi weng mit kalan uta kinim iyo tako dau Yesus amiyo kei nadiw Walusa Kinim kale madik ita aket daudawiw madik ita báyo, kaliw keimsiw ko.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kale madik ita tabe dew fakudumo kaliw, kata kinim mak yak dew fakudongin danim.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Kale Yol am kin moyámin kinim iyo kudá asiki yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so itamiwe, iyo bakoyam, “watawo kale kiba kinim ayo dew tadongin dakodiw?” Yakiwe,
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Yol am kin moyámin kinim iyo bakoyam, “kinim ami weng tatun bakaba uyo mew kinim teiniw mániw bidi am weng bakaba taw so bá, kayo kala.” Yakiwe,
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Fedasi iyo bakoyam, “ae, kiliwso aka kasen keimin weng bakoyam, aket takoyama, afan kaliwe?” Yakei,
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ika dákadáyam, “á Fedasi kinim so kamok kamok so ika makso mak aket kudawiwe?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Bá! Kata yak kinim seng am weng kidibiw, ika weng sawa be katiw so mak kal keidongin banim, ita kanabiw. Kale ika Got ami gán abusa mit tem uniw ka.” Kaliwe,
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikkoddimas Yesus atama weng bakada bisa kinim, aka alaso Fedasi kale aka bako,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “num weng sawa uyo bako, kinim so mak ami kukuw kanaba uyo kidela utamongin danim, sák daw mafak dádalo kalin so mak keisune?” Yakane,
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ika fakadu bakodaw, “kaba kalawso Galili kayake? Kaba Got godin buk tem weng uyo ki bom nadawo utam kal kei, au afan lum senin kinim iyo Galili kal matam bodiw banim be, kalal kala.” Akbiwe,
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ika kudá nadiwe alam am una una ausiw ko.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.