João 7

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weng kanabiw uyo banima nade Yesus ayo Galili bakan bude falfal dakadu kudála, kata yak Yuddia bakan uta unongin danim, watawo kaleyo bá, Yu kayak iyo leiw fenom naduwo anbidumo kanabiw kayo ko.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Kale Yu kayak imi Kikiláw Am Biyámin umi imin ban bomin am mewso keidu.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Kale Yesus alam muk anung iyo bakodaw, “kaba kadák kudá yak Yuddia bakan unawo, kata kam weng kidimin kinim, iyo kam kukuw makik makik kanamábaw uyo imadálaw utamámino.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kinim kan ata kukuw kana bidino, wanang kinim kal keidino, kalokaba mak wánan bom iwál kanamokaba bá. Kale kaba kanodin kukuw makik makik mak kanamon kalaw kayo misun kalám gu fok kana badawo adikum wanang kinim iyo katamino.” Akeisiw.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kata alam muk anung iliso aket daudawongin danim, kayo kanodin weng uyo bakodawsiw ko.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Kaleyo Yesus asik bakoyam, “nam atan kawák wok fakanin uyo tadongin banim. Kale kiwta unum kaloliw, be ken kibilim atan ka.” Yakeisa.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 “Kale kiba bakan kayak ika sakik itamodiw bá, kata naka sakik natamsiw, bo watawo kaleyo bá, naka im kukuw mafak kanamin, kin wala nadine bakaya bidino kayo ka.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kiwta kilifin ban imin wanan unino! Naka yán tem tadokabi. Watawo kaleyo bá, nam atan uyo mewso keidongin dakobu kala.” Kalesa.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Kale aka weng bako kale nadane Galili teina nade
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 alam nikil iyo dabadá, ban imin wananumo, kale uniwe, Yesus aka yanol unsa. Kata misun leiw unsa bá, aka wanang kinim natamodiwo, kale wán wán unsa.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Kale ban imin wan bom nadiwe Yu kayak iyo am leiw fen bom nadiwe bakodawa bakodawa kei bom, “kinim be yakal benako?” Kal bom keimsiw.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kale kinim ilim weng tem akol bakodawa bakodawa kei bom nadiwe kinim madik iyo bako nadiw, “aka kinim kidel” kaliwe, madik ita bakodiw, “bá, aka kinim ibakayamába.” Kalan bom dokansiw uyo
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 watawo kaleyo ika misun weng bakanongin danim keimsiw bá, ika Yu kayak im itam fingán bom nadiwo kayo ko.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ban imin wanan bidiw tow kikiw sák keidane, Yesus yak tam Yol am kasadam tem tod kukuyama.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yu kayak ika aket madiw kale nadiwe dákadáliw. “Yakno yakno kinim sukul keidongin danim, kata kukuw seng seng alam kal keibane?” Kalaniwe,
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesus fakadu bakoyam, “nam kukumin uyo nalamiyo bá, um tasu uyo Got namadála tasi kalo tasu ko.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kata kan kinim ata Got weng abodon kala, aka umi mit uyo kidela kal kei nadano nam kukubi be Got amiyo bade nalam weng adik dáw bakanbine, kalak kala.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kale kinim kan ata alafin alam weng adik dáw bakaba, aka alam win dukum kuw kufába, kata kinim kan ata alam dabadála tase ami win dafodokaba ayo atin tatun kinim, kata ami mit tem ayo ibakanin so banim, be bá.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kale kiba afan Mosus ayo sawa mak so kuyamsane? Kata kiba sawa mak kidilongin danim, watawo kaleyo nanbidumo kalbiwe?” Yakane,
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 kinim seng seng iyo bakodaw, “sinik mafak kiwsa kinim kaba, kan ata kongin keima?” Akiwe,
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesus asik bakoyam, “naka kim Finuyámin atan kal kukuw makik mak kidel kudino, kiba aket madiw, kalbiw kala.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Kaleyo Mosus ayo kál bomin kukuw kuyamsa uyo Mosus ata kuyamsa bá, kata Ebadakkam, Aisak, Yekkow awadik kasal ita kuyamsiw, kata kiba man kál bomin uyo Finuyámin am kal kanamábiw ka.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Kaleyo kiba Mosus ami sawa uyo luko daudoluwo, kale man iyo Finuyámin am kal, kál boyamábiw. Kata watawo kaleyo kiba naka Finuyámin am kal, kinim kasáya daudi, kiba kus natabidiwe?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kiba aket fukanin danim ade sák tiw seng kale taktakin bo kudá nadiwo utamomo atin dam keidu ka. Kaleyo kuw taktakin kala.” Yakeisa ko.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Kale am weng bakayaba uyo banima kei badane, Yedusalem kayak madik ika am kukuw kanaba uyo utamámom nadiwe bako, “kinim belata anbidumo, kanabiwe?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Aka kalak kál misun bom weng bakaba, kata ika weng mak bakodawongin danim, be ika ilim kal kei nadiw memak Yesus be Walusa Kinim. Kale gebom gebom iyo kin atabiw bade báye?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Kata bá be! Nuka kinim tasa am dausidiw mit, nulum kal, kale wataw atan kal Walusa Kinim tadokaba, adikum kinim ika ami mit ayo kal keidoliw banim.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kalaniwe, Yesus ayo Yol am kasadam tem tod bom kukuya bom nadane weng dukum kuw gán dá, bakoyam, “au, kiba naka kibilim kal keibiw ade nam tasi mit ayo kibilim kal. Naka nalam aket tei tasi bá, kata kinim namadála tasi ayo ki, atin afan, kata aka kim kal banim.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Kata aka nalam kal watawo kaleyo bá, naka alamiyo ade aka namadála tasi ko.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Kale am weng banimane, ika dew fakudumo, kanamiw. Kata kinim mak teng yak dew fakudongin danim, watawo kaleyo bá, ami kanadáwin atan uyo mewso tadongin banim.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kale kinim seng seng madik iyo Yesus aket kudaw nadiwe bako, “Got Walusa Kinim tadokaba ami kukuw uta mew kinim ami kukuw kanaba be akadaw tam so kanamokabane?” Kalsiw.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Kale Fedasi ika kidilomane, kinim seng Yesus sung akol weng bakodawa bakodawa bom keibiwe, kale nadiwe bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so iyo Yol am kin moyámin kinim imadáliw dák Yesus dew fakudumo, kale uniw
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 iyo Yesus bakoyam, “naka kiwso bo atan katiw mada kuw ale nadine imadá nalam namadála tasi atamine,
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 kiba nam fenokabiw, kata kiba natamodiw banim ade nam bokabi, be kiba tadoliw banim.” Yakane,
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yu kayak iyo bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kuin kinim be yak unano, nuka atamongin dakodokabuwo, aka kanodin aket bo fukan bom bakabane? Bade aka yak num kinim madik Gadík im iwyak tem tein bidiw so Gadík so imi kukuyam unono kanaba memake? Kal bom bako nadiwe
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 am weng mit uyo watawo kale nada bako, ‘kiba nam fenokabiw, kata kiba natamodiw banim, nam teinokabi be kiba tadoliw banim.’ Kalbane?” Kalsiw ko.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ban imin wanin adik adik am dánámin dukum kabadákal, Yesus ayo matam tod weng dukum bako nada, “kan kinim aka wok tew keidaba namti, dabadáliw maek natamano, wok daudawi wanak ade
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 kan kinim ata aket kunama kaí, Got alam godin weng bakosu. ‘Kale wok madmid sun kuw biyámin uyo am kidin tem sun kuw fokat fokat bom bokabu.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Kale belami weng mit bakosa uyo ki kinim kan ata aket afan kalin im Got Sinik Abem kudokabiw uta bakosa, kamakikiw alo Yesus ayo win dukum kudula Got Sinik Abem ayo madák tadongin dako badano kale.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Am weng bakoda be kidi nadiwe kinim madik iyo bako nadiw, “afan kinim fasel im weng, ‘lum senin kinim mak tadokaba.’ Kalsiw kaí, bela kinim lum senin kinim kate.” Kaliwe,
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 madik ita bako nadiw “bá! Akade, Got ami Walusa Kinim.” Kaliwe, kinim madik isik dákadá nadiwe, “yakno yakno Walusa Kinim ayo Galili kalo tadokabane?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Got ami godin weng uyo bako nadayo Walusa Kinim ayo Dewit kinim mit so Betliyam Dewit ami abiw bisa kalo tadokaba.” Kalesa, kayo
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 bemi weng mit kalan uta kinim iyo tako dau Yesus amiyo kei nadiw Walusa Kinim kale madik ita aket daudawiw madik ita báyo, kaliw keimsiw ko.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Kale madik ita tabe dew fakudumo kaliw, kata kinim mak yak dew fakudongin danim.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kale Yol am kin moyámin kinim iyo kudá asiki yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so itamiwe, iyo bakoyam, “watawo kale kiba kinim ayo dew tadongin dakodiw?” Yakiwe,
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yol am kin moyámin kinim iyo bakoyam, “kinim ami weng tatun bakaba uyo mew kinim teiniw mániw bidi am weng bakaba taw so bá, kayo kala.” Yakiwe,
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fedasi iyo bakoyam, “ae, kiliwso aka kasen keimin weng bakoyam, aket takoyama, afan kaliwe?” Yakei,
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ika dákadáyam, “á Fedasi kinim so kamok kamok so ika makso mak aket kudawiwe?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Bá! Kata yak kinim seng am weng kidibiw, ika weng sawa be katiw so mak kal keidongin banim, ita kanabiw. Kale ika Got ami gán abusa mit tem uniw ka.” Kaliwe,
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikkoddimas Yesus atama weng bakada bisa kinim, aka alaso Fedasi kale aka bako,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “num weng sawa uyo bako, kinim so mak ami kukuw kanaba uyo kidela utamongin danim, sák daw mafak dádalo kalin so mak keisune?” Yakane,
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ika fakadu bakodaw, “kaba kalawso Galili kayake? Kaba Got godin buk tem weng uyo ki bom nadawo utam kal kei, au afan lum senin kinim iyo Galili kal matam bodiw banim be, kalal kala.” Akbiwe,
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ika kudá nadiwe alam am una una ausiw ko.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.