João 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Weng kanabiw uyo banima nade Yesus ayo Galili bakan bude falfal dakadu kudála, kata yak Yuddia bakan uta unongin danim, watawo kaleyo bá, Yu kayak iyo leiw fenom naduwo anbidumo kanabiw kayo ko.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kale Yu kayak imi Kikiláw Am Biyámin umi imin ban bomin am mewso keidu.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Kale Yesus alam muk anung iyo bakodaw, “kaba kadák kudá yak Yuddia bakan unawo, kata kam weng kidimin kinim, iyo kam kukuw makik makik kanamábaw uyo imadálaw utamámino.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kinim kan ata kukuw kana bidino, wanang kinim kal keidino, kalokaba mak wánan bom iwál kanamokaba bá. Kale kaba kanodin kukuw makik makik mak kanamon kalaw kayo misun kalám gu fok kana badawo adikum wanang kinim iyo katamino.” Akeisiw.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Kata alam muk anung iliso aket daudawongin danim, kayo kanodin weng uyo bakodawsiw ko.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Kaleyo Yesus asik bakoyam, “nam atan kawák wok fakanin uyo tadongin banim. Kale kiwta unum kaloliw, be ken kibilim atan ka.” Yakeisa.
6 Ele respondeu:
7 “Kale kiba bakan kayak ika sakik itamodiw bá, kata naka sakik natamsiw, bo watawo kaleyo bá, naka im kukuw mafak kanamin, kin wala nadine bakaya bidino kayo ka.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kiwta kilifin ban imin wanan unino! Naka yán tem tadokabi. Watawo kaleyo bá, nam atan uyo mewso keidongin dakobu kala.” Kalesa.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Kale aka weng bako kale nadane Galili teina nade
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 alam nikil iyo dabadá, ban imin wananumo, kale uniwe, Yesus aka yanol unsa. Kata misun leiw unsa bá, aka wanang kinim natamodiwo, kale wán wán unsa.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Kale ban imin wan bom nadiwe Yu kayak iyo am leiw fen bom nadiwe bakodawa bakodawa kei bom, “kinim be yakal benako?” Kal bom keimsiw.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kale kinim ilim weng tem akol bakodawa bakodawa kei bom nadiwe kinim madik iyo bako nadiw, “aka kinim kidel” kaliwe, madik ita bakodiw, “bá, aka kinim ibakayamába.” Kalan bom dokansiw uyo
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 watawo kaleyo ika misun weng bakanongin danim keimsiw bá, ika Yu kayak im itam fingán bom nadiwo kayo ko.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ban imin wanan bidiw tow kikiw sák keidane, Yesus yak tam Yol am kasadam tem tod kukuyama.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Yu kayak ika aket madiw kale nadiwe dákadáliw. “Yakno yakno kinim sukul keidongin danim, kata kukuw seng seng alam kal keibane?” Kalaniwe,
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesus fakadu bakoyam, “nam kukumin uyo nalamiyo bá, um tasu uyo Got namadála tasi kalo tasu ko.
16 Jesus disse:
17 Kata kan kinim ata Got weng abodon kala, aka umi mit uyo kidela kal kei nadano nam kukubi be Got amiyo bade nalam weng adik dáw bakanbine, kalak kala.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Kale kinim kan ata alafin alam weng adik dáw bakaba, aka alam win dukum kuw kufába, kata kinim kan ata alam dabadála tase ami win dafodokaba ayo atin tatun kinim, kata ami mit tem ayo ibakanin so banim, be bá.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Kale kiba afan Mosus ayo sawa mak so kuyamsane? Kata kiba sawa mak kidilongin danim, watawo kaleyo nanbidumo kalbiwe?” Yakane,
19 Foi Moisés quem deu a
20 kinim seng seng iyo bakodaw, “sinik mafak kiwsa kinim kaba, kan ata kongin keima?” Akiwe,
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus asik bakoyam, “naka kim Finuyámin atan kal kukuw makik mak kidel kudino, kiba aket madiw, kalbiw kala.
21 Então Jesus disse:
22 Kaleyo Mosus ayo kál bomin kukuw kuyamsa uyo Mosus ata kuyamsa bá, kata Ebadakkam, Aisak, Yekkow awadik kasal ita kuyamsiw, kata kiba man kál bomin uyo Finuyámin am kal kanamábiw ka.
22 Vocês
23 Kaleyo kiba Mosus ami sawa uyo luko daudoluwo, kale man iyo Finuyámin am kal, kál boyamábiw. Kata watawo kaleyo kiba naka Finuyámin am kal, kinim kasáya daudi, kiba kus natabidiwe?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kiba aket fukanin danim ade sák tiw seng kale taktakin bo kudá nadiwo utamomo atin dam keidu ka. Kaleyo kuw taktakin kala.” Yakeisa ko.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Kale am weng bakayaba uyo banima kei badane, Yedusalem kayak madik ika am kukuw kanaba uyo utamámom nadiwe bako, “kinim belata anbidumo, kanabiwe?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Aka kalak kál misun bom weng bakaba, kata ika weng mak bakodawongin danim, be ika ilim kal kei nadiw memak Yesus be Walusa Kinim. Kale gebom gebom iyo kin atabiw bade báye?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Kata bá be! Nuka kinim tasa am dausidiw mit, nulum kal, kale wataw atan kal Walusa Kinim tadokaba, adikum kinim ika ami mit ayo kal keidoliw banim.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Kalaniwe, Yesus ayo Yol am kasadam tem tod bom kukuya bom nadane weng dukum kuw gán dá, bakoyam, “au, kiba naka kibilim kal keibiw ade nam tasi mit ayo kibilim kal. Naka nalam aket tei tasi bá, kata kinim namadála tasi ayo ki, atin afan, kata aka kim kal banim.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Kata aka nalam kal watawo kaleyo bá, naka alamiyo ade aka namadála tasi ko.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Kale am weng banimane, ika dew fakudumo, kanamiw. Kata kinim mak teng yak dew fakudongin danim, watawo kaleyo bá, ami kanadáwin atan uyo mewso tadongin banim.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Kale kinim seng seng madik iyo Yesus aket kudaw nadiwe bako, “Got Walusa Kinim tadokaba ami kukuw uta mew kinim ami kukuw kanaba be akadaw tam so kanamokabane?” Kalsiw.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Kale Fedasi ika kidilomane, kinim seng Yesus sung akol weng bakodawa bakodawa bom keibiwe, kale nadiwe bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so iyo Yol am kin moyámin kinim imadáliw dák Yesus dew fakudumo, kale uniw
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 iyo Yesus bakoyam, “naka kiwso bo atan katiw mada kuw ale nadine imadá nalam namadála tasi atamine,
33 Jesus disse:
34 kiba nam fenokabiw, kata kiba natamodiw banim ade nam bokabi, be kiba tadoliw banim.” Yakane,
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yu kayak iyo bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kuin kinim be yak unano, nuka atamongin dakodokabuwo, aka kanodin aket bo fukan bom bakabane? Bade aka yak num kinim madik Gadík im iwyak tem tein bidiw so Gadík so imi kukuyam unono kanaba memake? Kal bom bako nadiwe
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 am weng mit uyo watawo kale nada bako, ‘kiba nam fenokabiw, kata kiba natamodiw banim, nam teinokabi be kiba tadoliw banim.’ Kalbane?” Kalsiw ko.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ban imin wanin adik adik am dánámin dukum kabadákal, Yesus ayo matam tod weng dukum bako nada, “kan kinim aka wok tew keidaba namti, dabadáliw maek natamano, wok daudawi wanak ade
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 kan kinim ata aket kunama kaí, Got alam godin weng bakosu. ‘Kale wok madmid sun kuw biyámin uyo am kidin tem sun kuw fokat fokat bom bokabu.’”
38 Como dizem as
39 Kale belami weng mit bakosa uyo ki kinim kan ata aket afan kalin im Got Sinik Abem kudokabiw uta bakosa, kamakikiw alo Yesus ayo win dukum kudula Got Sinik Abem ayo madák tadongin dako badano kale.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Am weng bakoda be kidi nadiwe kinim madik iyo bako nadiw, “afan kinim fasel im weng, ‘lum senin kinim mak tadokaba.’ Kalsiw kaí, bela kinim lum senin kinim kate.” Kaliwe,
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 madik ita bako nadiw “bá! Akade, Got ami Walusa Kinim.” Kaliwe, kinim madik isik dákadá nadiwe, “yakno yakno Walusa Kinim ayo Galili kalo tadokabane?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Got ami godin weng uyo bako nadayo Walusa Kinim ayo Dewit kinim mit so Betliyam Dewit ami abiw bisa kalo tadokaba.” Kalesa, kayo
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 bemi weng mit kalan uta kinim iyo tako dau Yesus amiyo kei nadiw Walusa Kinim kale madik ita aket daudawiw madik ita báyo, kaliw keimsiw ko.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Kale madik ita tabe dew fakudumo kaliw, kata kinim mak yak dew fakudongin danim.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Kale Yol am kin moyámin kinim iyo kudá asiki yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so itamiwe, iyo bakoyam, “watawo kale kiba kinim ayo dew tadongin dakodiw?” Yakiwe,
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Yol am kin moyámin kinim iyo bakoyam, “kinim ami weng tatun bakaba uyo mew kinim teiniw mániw bidi am weng bakaba taw so bá, kayo kala.” Yakiwe,
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Fedasi iyo bakoyam, “ae, kiliwso aka kasen keimin weng bakoyam, aket takoyama, afan kaliwe?” Yakei,
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ika dákadáyam, “á Fedasi kinim so kamok kamok so ika makso mak aket kudawiwe?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Bá! Kata yak kinim seng am weng kidibiw, ika weng sawa be katiw so mak kal keidongin banim, ita kanabiw. Kale ika Got ami gán abusa mit tem uniw ka.” Kaliwe,
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikkoddimas Yesus atama weng bakada bisa kinim, aka alaso Fedasi kale aka bako,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “num weng sawa uyo bako, kinim so mak ami kukuw kanaba uyo kidela utamongin danim, sák daw mafak dádalo kalin so mak keisune?” Yakane,
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 ika fakadu bakodaw, “kaba kalawso Galili kayake? Kaba Got godin buk tem weng uyo ki bom nadawo utam kal kei, au afan lum senin kinim iyo Galili kal matam bodiw banim be, kalal kala.” Akbiwe,
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 ika kudá nadiwe alam am una una ausiw ko.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.