João 6

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yanol kabadák Yesus ayo wok mik Galili win mak be Taibidias yakan dá un bi yak badang una nade
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 ayo mik fada kalamo, kinim seng seng iyo alam finang tadbiw kala. Kale nadane Filiw bakodaw, “nuka yakal imin mak mo naduwo kanodin kinim adikum bo kuyamuw wanokabiwe?” Akeisa.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Kale Yesus Filiw dákadálawsa uyo alam kal ken kanodokabi ka. Kale nadano kasen kei dawkuku bakodawsa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Kale Filiw ayo fakadu bakodaw, “kuin, wanin 200 Kina sánin, kata be ken kanodin kinim be ken kikiw keidoma bá be.” Kalane,
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 alam weng kidimin kinim mak am win Andadu aka Saimon Bita am muk anung ayo bako,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “kinim mát ata bali luw budet katiw kim auok kal ade takam katiw alew mak dewba, kata yakno yakno kinim seng ika katiw mada bela ken wanokabiwe?” Akane,
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesus ayo weng kidimin kinim bakoyam, “kinim bakoyamiw dák teinino!” Yakeisa. Bakan kawák ayo badasal seng temo kale kinim iyo ki 5000 kalbiw, deng seng seng iyo dák teiniwe,
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesus ayo budet kim kudu nadanade Got ken keiyo, aka nade budet uyo wanang kinim seng teinbiw iyo wak geleyam nadiwe takam ukul kano geleyamino, yakano geleyamiw, wane gal dakuyama bid liklikbisiw ko.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Beta wanang kinim iyo wanin wane bid liklik kudáliwe, aka weng kidimin kinim bakoyam, “wanin bid liklik kudáliw uyo kutad kutad keimin kala, ituwin bá.” Yakeisa.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kale ika budu dew tada tada kei nadiwe men kilung kal budet kim auok kal umi wanediw galyama kudáliw fako abusiw uta ko.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Beta yanol ika kukuw makik Yesus kanoda uyo utam nadiwade bakodiw, “bela atin afan aka lum senin kinim Got bako dabadáyami madák bakan tadokabano.” Kalesa kaí, kabe kalaniwe,
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesus alam kal keidomo im aket fukanin uyo daw kamok dádomo, kanabiw ka. Kale aka imadá nadane asiki alafin amgu tikin unsa ko.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Am kuina kabadák weng kidimin kinim iyo dák wok mik
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 abe nadiwe kunu dim tein wok yakan dá yak wok mik Kabeniyam abiw unumo, kale abemiwe, Yesus ayo midiliw kawák ayo aso tad itamongin danim kalo be.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Kale gedul amsun mak tabe nada daw tad wok dáka bada, wok fikmin fakmon taba,
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 kale ika kunu kudew un bi yak wok iwyak mewso uniw. Ika Yesus atamomo wok dang dim tod tod kunu finang tadba ká. Kale nadiwe ika fingánin seng keidiw.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kata aka bakoyam, “nalata bo, kiba fingánin bá.” Yakane,
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ika aket kidel kidel dabadáliw matam kunu dim tadako, kalaniwe, wabising kunu ade wok badang ilim unumo, kanabiw kal teinbune, kalesiw ko.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Am mak dánane kinim seng wok mik madik kal imadá tasidiw iyo finang dádomo, amsino be kunu makuw, kayo Yesus alam weng kidimin kinim ita kuw kunu tem unsidiw, kata Yesus alami ata tam tein unongin banim, kalansiw.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kale kunu madik mak abiw Taibidias kal tad Yesus alam budet Got ken keiyo, aka wanang kinim wansiw kal tadiw kale.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Wanang kinim iyo finang dádomo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo banim. Kale yak kunu tadiw im tem tein nadiw Kabeniyam abiw kal Yesus fen unsiw ko.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Kale kinim iyo wok madik kal Yesus atam nadiwe bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wataw atan kal tad kadák tasadáwe?” Akiwe,
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus ayo bakoyama ko. “Naka atin afan bakoyamon, kim nam fen tadbiw, be nam kukuw makik makik kanamsi umi mit uta kale nadiwo tadiw bá. Kata kiba imin kanoyami wan bi, mat weinyamase, kayo nam fen tadiw.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Kale kiba imin bo fomokabu, umi wok uta faku kámin bá. Kata sun biyámin sinik umi wok uta faku kámin kala. Kale wanin ayo ki Got ami Kinim ata kuyamokaba, ayo ki Got alata walu dawti am win kufádaw kámamino. Akeisa uta ka.” Yakane,
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 iyo bakodaw nadiwade, “yakno naduwo Got ami wok fakámin uyo fakudokabuwe?” Akiwe,
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesus ayo weng bakoyam, “Got ami wok ade kinim dabadála tase, ami aket kudawokabiw beta kuw kala.” Kalane,
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 ika dákadálaw, “kaba kukuw makik makik uta kukudawo kal kei naduwo maek kam mit tem tadom aket kukamumo, kale yaknámin kukuw uta kukuyamokabaw?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Num awadik kasal ika anang iwán sed gisa as banim bakan kal tein bidiwo, abid tikin kalo imin budet kutina badano, wananbisiw uyo Got ami godin weng bakosu, ‘kale ayo abid tikin kal wanin kukayam bada wananbisiwo,’ kalesu.” Akiwe,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesus asik bakoyam, “nayo atin afan bakayabi. Buyo Mosus ata ta bom abid tikin kal wanin kuyamsa bá, bu nam Natim ata ta bom nadano abid tikin kal wanin afan kuyamsa.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kale Got ami wanin uyo ki, Got ami Kinim abid tikin kalo dabadála madák bakan kuw tabodu kaunsin sinik kukayaba ka.” Yakane,
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “kamane atan kudew tad kadák di kudew una uyo wanin kukayamalo.” Akiw ko.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Kale Yesus ayo bakoyam, “nalata ki sun biyámin umi wanin ka. Kinim kan ata nami mit tem tada kaí, aka wanin tew so keidawoma banim ade kinim kan ata nam aket kunama kaí, aka wok tew so keidawoma banim.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Kale naka weng bakoyamsi. Natamanin bude keisiw, kata kiba afan kale aket atin kunamongin banim.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Kale wanang kinim adikum kan ita Natim Got alata bakadu kunama, ika tad nalam mit tem kal tadokabiw, naka fota bomi banim.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nam abid tikin kalo tasi, be nalam aket tein tasi bá, kata Got alata namadála madák ami aket fukanin uta kidelono, kale tasi.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kale ami aket fukanin kaí, kinim nalami keibiw iyo katiw mak imadálomi banim, kata am afung am dánámin kal ifodokabi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kale nalam Natim aket fukanin ayo ki, kan ita nalam Min atam aket kudawiwe, naka sun biyámin kuyam nadine am afung am dánámin kal adikum ifodono, kal ba ko.” Kalesa.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kale Yu kayak iyo weng dudu bom nadiwe am weng bako, “‘nayo abid tikin kalo imin sun biyámino tasi.’ Kalese, beta ka.” Kalsiw.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kale iyo bakodiw, “bela Yesus Yosew ami mine? Am akun so alaw so ika nulum kal, yakno yakno am weng bako nada, ‘abid tikin kalo, kudá tasi.’ Kalbane?” Kalaniwe,
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesus ayo bakoyam, “kiba weng dudu una tada bom namákanin bá.” Yakei nadane bakoyam,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 “kinim bisok so alam aket tei maek nam mit tem tadoliw banim, kata Natim namadála tasi, alata dew maek nalam mit tem tadane, naka kinim be afung am dánámin kal dafodokabi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Kale Got ami lum senin kinim ika bako, ‘Got aka wanang kinim adikum iyo kukuyamokaba.’ Kalesiw. Kale wanang kinim adikum, kan ita Natim Got ami weng kidi nadiwe kal keidokabiw, beta ika maek nami mit tem kal tadokabiw ka.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Kale kinim mak Natim Got atamongin banim, kata Got alata kinim dabadála tase, ata kuw Alaw atamase.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Naka afan bakayabi, kan ata nam aket kunamokaba, kinim aka sun biyámin kudulokaba.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kale nalata ki sun biyámin umi wanin ka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kim kawadik kasal ika anang iwán sed gisa as banim bakan kal abid tikin mana madák tade budu wananbisiw, kata ika fikalesiw.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kata kamane abid kalo wanin ade nalata madák tadbi, kayo kinim kan ata be waneda kaí aka fikaloma banim.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Naka lim tuwámin wanin abid tikin kalo madák tasi. Kaleyo kinim kan ata bemi wanin wanokaba ayo ki, sun kuw bokaba. Wanin beyo ki nalam dam ade bu bakan dim kinim kuyamino, ika wane nadiwe lim tuwámokabiw ko.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Yakei kei badane, Yu kayak iyo tako dau nadiwe wengal fukaniw ko. “Yakno yakno kinim ami dam uyo kuyama, wanokabuwane?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Kalaniwe, Yesus ayo weng bakoyam, “naka atin afan bakayabi. Kale kiba lim tuwámin sinik so mak kim tem bongin danim, kale Got ami Kinim ami dam so ami kaim so wanokabiw, beta kiba lim tuwámin sinik so keidokabiw.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ade kan ata nam dam so kaim so wanokaba ata sinik so biyámin keidokaba. Kale am afung am dánámin kabadákal kinim be dafodokabi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nam dam uyo ki atin wanin tatun ade nam kaim uyo ki atin wok wanin tatun kala.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Kale kan ata nam dam so kaim so wanokaba, aka maek nam dim takudokaba ade naka yak am dim takudokabi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kale alataw be ki Natim sun biyámin kinim ata namadála tasi, kayo nakal sun biyámin sinik so bi. Watawo kaleyo bá, Natim teinba kayo kala. Kale kan ata nam dam wananba kaí, aka sun biyámin keidokaba. Kale be watawo kaleyo bá, nam teinbi kayo ka.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Kale wanin bela abid tikin kalo tasa. Kale kan ata wanokaba aka lim tuwámokaba, kata bela num awadik kasal im abid tikin wanin madák tada wane fikalesiw taw bá.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Kale aka weng bela, Yu kayak kawed am Kabeniyam abiw kal kukuya bom bakayamsa ko.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kale weng be kidimom nadiwe alam weng kidimin kinim seng ika bako nadiw, “am kukuyaba be fitin ade be kan ata kuduloma?” Kal bom nadiwe
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 weng dudu una tada bom keimiwe, Yesus ayo alam kal kei bakoyam, “weng belata tabe aket kuw mafak dáyamune?” Yakei nadane
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 bakoyam, “kiba kanabiw, kata Got ami Kinim ami kamakikiw teinansa unano, kale iw iw kaekal tamba atamokabiw be kim aket fukanin uyo yaknodokabiwe?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Sinik Abem ata biyámin uyo kukáyaba, kata dam uta sinik kuyamomu banim. Kale weng kukuyabi uta ki sinik ade biyámin ka.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kata madik kiba aket kunamongin banim.” Kale Yesus ayo kamakal kal kei kan ata aket kudawsa ade kan ata aka wasi gi dauyamokaba, kale kal keisa.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kale aka alo weng bakoyam, “belata kaleyo naka bakayabi. Kan ata mak alam aket tein maek nam mit tem tadoma banim, alam be Natim alata kuw dakodawano kuw maek tadokaba.” Kalesa.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kale belami dánámin ki, alam weng kidimin kinim seng iyo dabadá sakun dá dumade am yán makso abodongin danim keisiw.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal imadáliw iyo bakoyam, “kiba nuluso imadála unumo kalbiwe?” Yakeisa ko.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Kale Saimon Bita asik bakodaw, “Kamokim nuka kan finang unokabuwane? Alo kawta ilim tuwámin weng ude faku badaw.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kale nuka aket kukam naduwade nulum kal keidomo, kaba Got ami Kinim Abem. Kalbuw.” Akane,
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka kilung kal kiba walu imudi, kata kinim makuw ata ki sinik mafak kinim ko.” Yakeisa.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Umi weng mit ayo ki Yuddas Saimon Iskadiyat kayak ami sung kale aka Yesus ami kinim kilung kal mak ade kabe, kata aka yanol Yesus wasi gi dauyamokaba kayo ko.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.