João 6
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF
1 Yanol kabadák Yesus ayo wok mik Galili win mak be Taibidias yakan dá un bi yak badang una nade
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ayo mik fada kalamo, kinim seng seng iyo alam finang tadbiw kala. Kale nadane Filiw bakodaw, “nuka yakal imin mak mo naduwo kanodin kinim adikum bo kuyamuw wanokabiwe?” Akeisa.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Kale Yesus Filiw dákadálawsa uyo alam kal ken kanodokabi ka. Kale nadano kasen kei dawkuku bakodawsa.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Kale Filiw ayo fakadu bakodaw, “kuin, wanin 200 Kina sánin, kata be ken kanodin kinim be ken kikiw keidoma bá be.” Kalane,
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 alam weng kidimin kinim mak am win Andadu aka Saimon Bita am muk anung ayo bako,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “kinim mát ata bali luw budet katiw kim auok kal ade takam katiw alew mak dewba, kata yakno yakno kinim seng ika katiw mada bela ken wanokabiwe?” Akane,
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesus ayo weng kidimin kinim bakoyam, “kinim bakoyamiw dák teinino!” Yakeisa. Bakan kawák ayo badasal seng temo kale kinim iyo ki 5000 kalbiw, deng seng seng iyo dák teiniwe,
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesus ayo budet kim kudu nadanade Got ken keiyo, aka nade budet uyo wanang kinim seng teinbiw iyo wak geleyam nadiwe takam ukul kano geleyamino, yakano geleyamiw, wane gal dakuyama bid liklikbisiw ko.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Beta wanang kinim iyo wanin wane bid liklik kudáliwe, aka weng kidimin kinim bakoyam, “wanin bid liklik kudáliw uyo kutad kutad keimin kala, ituwin bá.” Yakeisa.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kale ika budu dew tada tada kei nadiwe men kilung kal budet kim auok kal umi wanediw galyama kudáliw fako abusiw uta ko.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Beta yanol ika kukuw makik Yesus kanoda uyo utam nadiwade bakodiw, “bela atin afan aka lum senin kinim Got bako dabadáyami madák bakan tadokabano.” Kalesa kaí, kabe kalaniwe,
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus alam kal keidomo im aket fukanin uyo daw kamok dádomo, kanabiw ka. Kale aka imadá nadane asiki alafin amgu tikin unsa ko.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Am kuina kabadák weng kidimin kinim iyo dák wok mik
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 abe nadiwe kunu dim tein wok yakan dá yak wok mik Kabeniyam abiw unumo, kale abemiwe, Yesus ayo midiliw kawák ayo aso tad itamongin danim kalo be.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Kale gedul amsun mak tabe nada daw tad wok dáka bada, wok fikmin fakmon taba,
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 kale ika kunu kudew un bi yak wok iwyak mewso uniw. Ika Yesus atamomo wok dang dim tod tod kunu finang tadba ká. Kale nadiwe ika fingánin seng keidiw.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Kata aka bakoyam, “nalata bo, kiba fingánin bá.” Yakane,
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ika aket kidel kidel dabadáliw matam kunu dim tadako, kalaniwe, wabising kunu ade wok badang ilim unumo, kanabiw kal teinbune, kalesiw ko.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Am mak dánane kinim seng wok mik madik kal imadá tasidiw iyo finang dádomo, amsino be kunu makuw, kayo Yesus alam weng kidimin kinim ita kuw kunu tem unsidiw, kata Yesus alami ata tam tein unongin banim, kalansiw.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Kale kunu madik mak abiw Taibidias kal tad Yesus alam budet Got ken keiyo, aka wanang kinim wansiw kal tadiw kale.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Wanang kinim iyo finang dádomo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo banim. Kale yak kunu tadiw im tem tein nadiw Kabeniyam abiw kal Yesus fen unsiw ko.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kale kinim iyo wok madik kal Yesus atam nadiwe bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wataw atan kal tad kadák tasadáwe?” Akiwe,
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesus ayo bakoyama ko. “Naka atin afan bakoyamon, kim nam fen tadbiw, be nam kukuw makik makik kanamsi umi mit uta kale nadiwo tadiw bá. Kata kiba imin kanoyami wan bi, mat weinyamase, kayo nam fen tadiw.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kale kiba imin bo fomokabu, umi wok uta faku kámin bá. Kata sun biyámin sinik umi wok uta faku kámin kala. Kale wanin ayo ki Got ami Kinim ata kuyamokaba, ayo ki Got alata walu dawti am win kufádaw kámamino. Akeisa uta ka.” Yakane,
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 iyo bakodaw nadiwade, “yakno naduwo Got ami wok fakámin uyo fakudokabuwe?” Akiwe,
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesus ayo weng bakoyam, “Got ami wok ade kinim dabadála tase, ami aket kudawokabiw beta kuw kala.” Kalane,
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ika dákadálaw, “kaba kukuw makik makik uta kukudawo kal kei naduwo maek kam mit tem tadom aket kukamumo, kale yaknámin kukuw uta kukuyamokabaw?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Num awadik kasal ika anang iwán sed gisa as banim bakan kal tein bidiwo, abid tikin kalo imin budet kutina badano, wananbisiw uyo Got ami godin weng bakosu, ‘kale ayo abid tikin kal wanin kukayam bada wananbisiwo,’ kalesu.” Akiwe,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesus asik bakoyam, “nayo atin afan bakayabi. Buyo Mosus ata ta bom abid tikin kal wanin kuyamsa bá, bu nam Natim ata ta bom nadano abid tikin kal wanin afan kuyamsa.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kale Got ami wanin uyo ki, Got ami Kinim abid tikin kalo dabadála madák bakan kuw tabodu kaunsin sinik kukayaba ka.” Yakane,
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “kamane atan kudew tad kadák di kudew una uyo wanin kukayamalo.” Akiw ko.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kale Yesus ayo bakoyam, “nalata ki sun biyámin umi wanin ka. Kinim kan ata nami mit tem tada kaí, aka wanin tew so keidawoma banim ade kinim kan ata nam aket kunama kaí, aka wok tew so keidawoma banim.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Kale naka weng bakoyamsi. Natamanin bude keisiw, kata kiba afan kale aket atin kunamongin banim.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Kale wanang kinim adikum kan ita Natim Got alata bakadu kunama, ika tad nalam mit tem kal tadokabiw, naka fota bomi banim.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nam abid tikin kalo tasi, be nalam aket tein tasi bá, kata Got alata namadála madák ami aket fukanin uta kidelono, kale tasi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kale ami aket fukanin kaí, kinim nalami keibiw iyo katiw mak imadálomi banim, kata am afung am dánámin kal ifodokabi.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Kale nalam Natim aket fukanin ayo ki, kan ita nalam Min atam aket kudawiwe, naka sun biyámin kuyam nadine am afung am dánámin kal adikum ifodono, kal ba ko.” Kalesa.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kale Yu kayak iyo weng dudu bom nadiwe am weng bako, “‘nayo abid tikin kalo imin sun biyámino tasi.’ Kalese, beta ka.” Kalsiw.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kale iyo bakodiw, “bela Yesus Yosew ami mine? Am akun so alaw so ika nulum kal, yakno yakno am weng bako nada, ‘abid tikin kalo, kudá tasi.’ Kalbane?” Kalaniwe,
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesus ayo bakoyam, “kiba weng dudu una tada bom namákanin bá.” Yakei nadane bakoyam,
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 “kinim bisok so alam aket tei maek nam mit tem tadoliw banim, kata Natim namadála tasi, alata dew maek nalam mit tem tadane, naka kinim be afung am dánámin kal dafodokabi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kale Got ami lum senin kinim ika bako, ‘Got aka wanang kinim adikum iyo kukuyamokaba.’ Kalesiw. Kale wanang kinim adikum, kan ita Natim Got ami weng kidi nadiwe kal keidokabiw, beta ika maek nami mit tem kal tadokabiw ka.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kale kinim mak Natim Got atamongin banim, kata Got alata kinim dabadála tase, ata kuw Alaw atamase.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Naka afan bakayabi, kan ata nam aket kunamokaba, kinim aka sun biyámin kudulokaba.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Kale nalata ki sun biyámin umi wanin ka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kim kawadik kasal ika anang iwán sed gisa as banim bakan kal abid tikin mana madák tade budu wananbisiw, kata ika fikalesiw.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Kata kamane abid kalo wanin ade nalata madák tadbi, kayo kinim kan ata be waneda kaí aka fikaloma banim.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Naka lim tuwámin wanin abid tikin kalo madák tasi. Kaleyo kinim kan ata bemi wanin wanokaba ayo ki, sun kuw bokaba. Wanin beyo ki nalam dam ade bu bakan dim kinim kuyamino, ika wane nadiwe lim tuwámokabiw ko.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Yakei kei badane, Yu kayak iyo tako dau nadiwe wengal fukaniw ko. “Yakno yakno kinim ami dam uyo kuyama, wanokabuwane?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Kalaniwe, Yesus ayo weng bakoyam, “naka atin afan bakayabi. Kale kiba lim tuwámin sinik so mak kim tem bongin danim, kale Got ami Kinim ami dam so ami kaim so wanokabiw, beta kiba lim tuwámin sinik so keidokabiw.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ade kan ata nam dam so kaim so wanokaba ata sinik so biyámin keidokaba. Kale am afung am dánámin kabadákal kinim be dafodokabi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nam dam uyo ki atin wanin tatun ade nam kaim uyo ki atin wok wanin tatun kala.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kale kan ata nam dam so kaim so wanokaba, aka maek nam dim takudokaba ade naka yak am dim takudokabi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kale alataw be ki Natim sun biyámin kinim ata namadála tasi, kayo nakal sun biyámin sinik so bi. Watawo kaleyo bá, Natim teinba kayo kala. Kale kan ata nam dam wananba kaí, aka sun biyámin keidokaba. Kale be watawo kaleyo bá, nam teinbi kayo ka.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Kale wanin bela abid tikin kalo tasa. Kale kan ata wanokaba aka lim tuwámokaba, kata bela num awadik kasal im abid tikin wanin madák tada wane fikalesiw taw bá.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kale aka weng bela, Yu kayak kawed am Kabeniyam abiw kal kukuya bom bakayamsa ko.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Kale weng be kidimom nadiwe alam weng kidimin kinim seng ika bako nadiw, “am kukuyaba be fitin ade be kan ata kuduloma?” Kal bom nadiwe
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 weng dudu una tada bom keimiwe, Yesus ayo alam kal kei bakoyam, “weng belata tabe aket kuw mafak dáyamune?” Yakei nadane
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 bakoyam, “kiba kanabiw, kata Got ami Kinim ami kamakikiw teinansa unano, kale iw iw kaekal tamba atamokabiw be kim aket fukanin uyo yaknodokabiwe?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Sinik Abem ata biyámin uyo kukáyaba, kata dam uta sinik kuyamomu banim. Kale weng kukuyabi uta ki sinik ade biyámin ka.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Kata madik kiba aket kunamongin banim.” Kale Yesus ayo kamakal kal kei kan ata aket kudawsa ade kan ata aka wasi gi dauyamokaba, kale kal keisa.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Kale aka alo weng bakoyam, “belata kaleyo naka bakayabi. Kan ata mak alam aket tein maek nam mit tem tadoma banim, alam be Natim alata kuw dakodawano kuw maek tadokaba.” Kalesa.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Kale belami dánámin ki, alam weng kidimin kinim seng iyo dabadá sakun dá dumade am yán makso abodongin danim keisiw.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal imadáliw iyo bakoyam, “kiba nuluso imadála unumo kalbiwe?” Yakeisa ko.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Kale Saimon Bita asik bakodaw, “Kamokim nuka kan finang unokabuwane? Alo kawta ilim tuwámin weng ude faku badaw.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kale nuka aket kukam naduwade nulum kal keidomo, kaba Got ami Kinim Abem. Kalbuw.” Akane,
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka kilung kal kiba walu imudi, kata kinim makuw ata ki sinik mafak kinim ko.” Yakeisa.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Umi weng mit ayo ki Yuddas Saimon Iskadiyat kayak ami sung kale aka Yesus ami kinim kilung kal mak ade kabe, kata aka yanol Yesus wasi gi dauyamokaba kayo ko.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.