João 6
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Yanol kabadák Yesus ayo wok mik Galili win mak be Taibidias yakan dá un bi yak badang una nade
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ayo mik fada kalamo, kinim seng seng iyo alam finang tadbiw kala. Kale nadane Filiw bakodaw, “nuka yakal imin mak mo naduwo kanodin kinim adikum bo kuyamuw wanokabiwe?” Akeisa.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Kale Yesus Filiw dákadálawsa uyo alam kal ken kanodokabi ka. Kale nadano kasen kei dawkuku bakodawsa.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Kale Filiw ayo fakadu bakodaw, “kuin, wanin 200 Kina sánin, kata be ken kanodin kinim be ken kikiw keidoma bá be.” Kalane,
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 alam weng kidimin kinim mak am win Andadu aka Saimon Bita am muk anung ayo bako,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “kinim mát ata bali luw budet katiw kim auok kal ade takam katiw alew mak dewba, kata yakno yakno kinim seng ika katiw mada bela ken wanokabiwe?” Akane,
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesus ayo weng kidimin kinim bakoyam, “kinim bakoyamiw dák teinino!” Yakeisa. Bakan kawák ayo badasal seng temo kale kinim iyo ki 5000 kalbiw, deng seng seng iyo dák teiniwe,
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesus ayo budet kim kudu nadanade Got ken keiyo, aka nade budet uyo wanang kinim seng teinbiw iyo wak geleyam nadiwe takam ukul kano geleyamino, yakano geleyamiw, wane gal dakuyama bid liklikbisiw ko.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Beta wanang kinim iyo wanin wane bid liklik kudáliwe, aka weng kidimin kinim bakoyam, “wanin bid liklik kudáliw uyo kutad kutad keimin kala, ituwin bá.” Yakeisa.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Kale ika budu dew tada tada kei nadiwe men kilung kal budet kim auok kal umi wanediw galyama kudáliw fako abusiw uta ko.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Beta yanol ika kukuw makik Yesus kanoda uyo utam nadiwade bakodiw, “bela atin afan aka lum senin kinim Got bako dabadáyami madák bakan tadokabano.” Kalesa kaí, kabe kalaniwe,
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesus alam kal keidomo im aket fukanin uyo daw kamok dádomo, kanabiw ka. Kale aka imadá nadane asiki alafin amgu tikin unsa ko.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Am kuina kabadák weng kidimin kinim iyo dák wok mik
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 abe nadiwe kunu dim tein wok yakan dá yak wok mik Kabeniyam abiw unumo, kale abemiwe, Yesus ayo midiliw kawák ayo aso tad itamongin danim kalo be.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kale gedul amsun mak tabe nada daw tad wok dáka bada, wok fikmin fakmon taba,
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 kale ika kunu kudew un bi yak wok iwyak mewso uniw. Ika Yesus atamomo wok dang dim tod tod kunu finang tadba ká. Kale nadiwe ika fingánin seng keidiw.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Kata aka bakoyam, “nalata bo, kiba fingánin bá.” Yakane,
20 Mas Jesus disse:
21 ika aket kidel kidel dabadáliw matam kunu dim tadako, kalaniwe, wabising kunu ade wok badang ilim unumo, kanabiw kal teinbune, kalesiw ko.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Am mak dánane kinim seng wok mik madik kal imadá tasidiw iyo finang dádomo, amsino be kunu makuw, kayo Yesus alam weng kidimin kinim ita kuw kunu tem unsidiw, kata Yesus alami ata tam tein unongin banim, kalansiw.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kale kunu madik mak abiw Taibidias kal tad Yesus alam budet Got ken keiyo, aka wanang kinim wansiw kal tadiw kale.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Wanang kinim iyo finang dádomo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo banim. Kale yak kunu tadiw im tem tein nadiw Kabeniyam abiw kal Yesus fen unsiw ko.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Kale kinim iyo wok madik kal Yesus atam nadiwe bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wataw atan kal tad kadák tasadáwe?” Akiwe,
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesus ayo bakoyama ko. “Naka atin afan bakoyamon, kim nam fen tadbiw, be nam kukuw makik makik kanamsi umi mit uta kale nadiwo tadiw bá. Kata kiba imin kanoyami wan bi, mat weinyamase, kayo nam fen tadiw.
26 Jesus respondeu:
27 Kale kiba imin bo fomokabu, umi wok uta faku kámin bá. Kata sun biyámin sinik umi wok uta faku kámin kala. Kale wanin ayo ki Got ami Kinim ata kuyamokaba, ayo ki Got alata walu dawti am win kufádaw kámamino. Akeisa uta ka.” Yakane,
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 iyo bakodaw nadiwade, “yakno naduwo Got ami wok fakámin uyo fakudokabuwe?” Akiwe,
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus ayo weng bakoyam, “Got ami wok ade kinim dabadála tase, ami aket kudawokabiw beta kuw kala.” Kalane,
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ika dákadálaw, “kaba kukuw makik makik uta kukudawo kal kei naduwo maek kam mit tem tadom aket kukamumo, kale yaknámin kukuw uta kukuyamokabaw?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Num awadik kasal ika anang iwán sed gisa as banim bakan kal tein bidiwo, abid tikin kalo imin budet kutina badano, wananbisiw uyo Got ami godin weng bakosu, ‘kale ayo abid tikin kal wanin kukayam bada wananbisiwo,’ kalesu.” Akiwe,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesus asik bakoyam, “nayo atin afan bakayabi. Buyo Mosus ata ta bom abid tikin kal wanin kuyamsa bá, bu nam Natim ata ta bom nadano abid tikin kal wanin afan kuyamsa.
32 Jesus disse:
33 Kale Got ami wanin uyo ki, Got ami Kinim abid tikin kalo dabadála madák bakan kuw tabodu kaunsin sinik kukayaba ka.” Yakane,
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “kamane atan kudew tad kadák di kudew una uyo wanin kukayamalo.” Akiw ko.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Kale Yesus ayo bakoyam, “nalata ki sun biyámin umi wanin ka. Kinim kan ata nami mit tem tada kaí, aka wanin tew so keidawoma banim ade kinim kan ata nam aket kunama kaí, aka wok tew so keidawoma banim.
35 Jesus respondeu:
36 Kale naka weng bakoyamsi. Natamanin bude keisiw, kata kiba afan kale aket atin kunamongin banim.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Kale wanang kinim adikum kan ita Natim Got alata bakadu kunama, ika tad nalam mit tem kal tadokabiw, naka fota bomi banim.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nam abid tikin kalo tasi, be nalam aket tein tasi bá, kata Got alata namadála madák ami aket fukanin uta kidelono, kale tasi.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Kale ami aket fukanin kaí, kinim nalami keibiw iyo katiw mak imadálomi banim, kata am afung am dánámin kal ifodokabi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Kale nalam Natim aket fukanin ayo ki, kan ita nalam Min atam aket kudawiwe, naka sun biyámin kuyam nadine am afung am dánámin kal adikum ifodono, kal ba ko.” Kalesa.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Kale Yu kayak iyo weng dudu bom nadiwe am weng bako, “‘nayo abid tikin kalo imin sun biyámino tasi.’ Kalese, beta ka.” Kalsiw.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kale iyo bakodiw, “bela Yesus Yosew ami mine? Am akun so alaw so ika nulum kal, yakno yakno am weng bako nada, ‘abid tikin kalo, kudá tasi.’ Kalbane?” Kalaniwe,
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesus ayo bakoyam, “kiba weng dudu una tada bom namákanin bá.” Yakei nadane bakoyam,
43 Jesus respondeu:
44 “kinim bisok so alam aket tei maek nam mit tem tadoliw banim, kata Natim namadála tasi, alata dew maek nalam mit tem tadane, naka kinim be afung am dánámin kal dafodokabi.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kale Got ami lum senin kinim ika bako, ‘Got aka wanang kinim adikum iyo kukuyamokaba.’ Kalesiw. Kale wanang kinim adikum, kan ita Natim Got ami weng kidi nadiwe kal keidokabiw, beta ika maek nami mit tem kal tadokabiw ka.
45 Nos
46 Kale kinim mak Natim Got atamongin banim, kata Got alata kinim dabadála tase, ata kuw Alaw atamase.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Naka afan bakayabi, kan ata nam aket kunamokaba, kinim aka sun biyámin kudulokaba.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Kale nalata ki sun biyámin umi wanin ka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kim kawadik kasal ika anang iwán sed gisa as banim bakan kal abid tikin mana madák tade budu wananbisiw, kata ika fikalesiw.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kata kamane abid kalo wanin ade nalata madák tadbi, kayo kinim kan ata be waneda kaí aka fikaloma banim.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Naka lim tuwámin wanin abid tikin kalo madák tasi. Kaleyo kinim kan ata bemi wanin wanokaba ayo ki, sun kuw bokaba. Wanin beyo ki nalam dam ade bu bakan dim kinim kuyamino, ika wane nadiwe lim tuwámokabiw ko.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Yakei kei badane, Yu kayak iyo tako dau nadiwe wengal fukaniw ko. “Yakno yakno kinim ami dam uyo kuyama, wanokabuwane?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Kalaniwe, Yesus ayo weng bakoyam, “naka atin afan bakayabi. Kale kiba lim tuwámin sinik so mak kim tem bongin danim, kale Got ami Kinim ami dam so ami kaim so wanokabiw, beta kiba lim tuwámin sinik so keidokabiw.
53 Então Jesus disse:
54 Ade kan ata nam dam so kaim so wanokaba ata sinik so biyámin keidokaba. Kale am afung am dánámin kabadákal kinim be dafodokabi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nam dam uyo ki atin wanin tatun ade nam kaim uyo ki atin wok wanin tatun kala.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kale kan ata nam dam so kaim so wanokaba, aka maek nam dim takudokaba ade naka yak am dim takudokabi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Kale alataw be ki Natim sun biyámin kinim ata namadála tasi, kayo nakal sun biyámin sinik so bi. Watawo kaleyo bá, Natim teinba kayo kala. Kale kan ata nam dam wananba kaí, aka sun biyámin keidokaba. Kale be watawo kaleyo bá, nam teinbi kayo ka.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Kale wanin bela abid tikin kalo tasa. Kale kan ata wanokaba aka lim tuwámokaba, kata bela num awadik kasal im abid tikin wanin madák tada wane fikalesiw taw bá.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Kale aka weng bela, Yu kayak kawed am Kabeniyam abiw kal kukuya bom bakayamsa ko.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kale weng be kidimom nadiwe alam weng kidimin kinim seng ika bako nadiw, “am kukuyaba be fitin ade be kan ata kuduloma?” Kal bom nadiwe
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 weng dudu una tada bom keimiwe, Yesus ayo alam kal kei bakoyam, “weng belata tabe aket kuw mafak dáyamune?” Yakei nadane
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 bakoyam, “kiba kanabiw, kata Got ami Kinim ami kamakikiw teinansa unano, kale iw iw kaekal tamba atamokabiw be kim aket fukanin uyo yaknodokabiwe?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Sinik Abem ata biyámin uyo kukáyaba, kata dam uta sinik kuyamomu banim. Kale weng kukuyabi uta ki sinik ade biyámin ka.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kata madik kiba aket kunamongin banim.” Kale Yesus ayo kamakal kal kei kan ata aket kudawsa ade kan ata aka wasi gi dauyamokaba, kale kal keisa.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kale aka alo weng bakoyam, “belata kaleyo naka bakayabi. Kan ata mak alam aket tein maek nam mit tem tadoma banim, alam be Natim alata kuw dakodawano kuw maek tadokaba.” Kalesa.
65 Jesus continuou:
66 Kale belami dánámin ki, alam weng kidimin kinim seng iyo dabadá sakun dá dumade am yán makso abodongin danim keisiw.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal imadáliw iyo bakoyam, “kiba nuluso imadála unumo kalbiwe?” Yakeisa ko.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Kale Saimon Bita asik bakodaw, “Kamokim nuka kan finang unokabuwane? Alo kawta ilim tuwámin weng ude faku badaw.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kale nuka aket kukam naduwade nulum kal keidomo, kaba Got ami Kinim Abem. Kalbuw.” Akane,
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka kilung kal kiba walu imudi, kata kinim makuw ata ki sinik mafak kinim ko.” Yakeisa.
70 Jesus disse:
71 Umi weng mit ayo ki Yuddas Saimon Iskadiyat kayak ami sung kale aka Yesus ami kinim kilung kal mak ade kabe, kata aka yanol Yesus wasi gi dauyamokaba kayo ko.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.