João 6
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Yanol kabadák Yesus ayo wok mik Galili win mak be Taibidias yakan dá un bi yak badang una nade
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ayo mik fada kalamo, kinim seng seng iyo alam finang tadbiw kala. Kale nadane Filiw bakodaw, “nuka yakal imin mak mo naduwo kanodin kinim adikum bo kuyamuw wanokabiwe?” Akeisa.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Kale Yesus Filiw dákadálawsa uyo alam kal ken kanodokabi ka. Kale nadano kasen kei dawkuku bakodawsa.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Kale Filiw ayo fakadu bakodaw, “kuin, wanin 200 Kina sánin, kata be ken kanodin kinim be ken kikiw keidoma bá be.” Kalane,
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 alam weng kidimin kinim mak am win Andadu aka Saimon Bita am muk anung ayo bako,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “kinim mát ata bali luw budet katiw kim auok kal ade takam katiw alew mak dewba, kata yakno yakno kinim seng ika katiw mada bela ken wanokabiwe?” Akane,
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesus ayo weng kidimin kinim bakoyam, “kinim bakoyamiw dák teinino!” Yakeisa. Bakan kawák ayo badasal seng temo kale kinim iyo ki 5000 kalbiw, deng seng seng iyo dák teiniwe,
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yesus ayo budet kim kudu nadanade Got ken keiyo, aka nade budet uyo wanang kinim seng teinbiw iyo wak geleyam nadiwe takam ukul kano geleyamino, yakano geleyamiw, wane gal dakuyama bid liklikbisiw ko.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Beta wanang kinim iyo wanin wane bid liklik kudáliwe, aka weng kidimin kinim bakoyam, “wanin bid liklik kudáliw uyo kutad kutad keimin kala, ituwin bá.” Yakeisa.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Kale ika budu dew tada tada kei nadiwe men kilung kal budet kim auok kal umi wanediw galyama kudáliw fako abusiw uta ko.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Beta yanol ika kukuw makik Yesus kanoda uyo utam nadiwade bakodiw, “bela atin afan aka lum senin kinim Got bako dabadáyami madák bakan tadokabano.” Kalesa kaí, kabe kalaniwe,
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus alam kal keidomo im aket fukanin uyo daw kamok dádomo, kanabiw ka. Kale aka imadá nadane asiki alafin amgu tikin unsa ko.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Am kuina kabadák weng kidimin kinim iyo dák wok mik
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 abe nadiwe kunu dim tein wok yakan dá yak wok mik Kabeniyam abiw unumo, kale abemiwe, Yesus ayo midiliw kawák ayo aso tad itamongin danim kalo be.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kale gedul amsun mak tabe nada daw tad wok dáka bada, wok fikmin fakmon taba,
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 kale ika kunu kudew un bi yak wok iwyak mewso uniw. Ika Yesus atamomo wok dang dim tod tod kunu finang tadba ká. Kale nadiwe ika fingánin seng keidiw.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Kata aka bakoyam, “nalata bo, kiba fingánin bá.” Yakane,
20 Mas Jesus lhes disse:
21 ika aket kidel kidel dabadáliw matam kunu dim tadako, kalaniwe, wabising kunu ade wok badang ilim unumo, kanabiw kal teinbune, kalesiw ko.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Am mak dánane kinim seng wok mik madik kal imadá tasidiw iyo finang dádomo, amsino be kunu makuw, kayo Yesus alam weng kidimin kinim ita kuw kunu tem unsidiw, kata Yesus alami ata tam tein unongin banim, kalansiw.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Kale kunu madik mak abiw Taibidias kal tad Yesus alam budet Got ken keiyo, aka wanang kinim wansiw kal tadiw kale.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Wanang kinim iyo finang dádomo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo banim. Kale yak kunu tadiw im tem tein nadiw Kabeniyam abiw kal Yesus fen unsiw ko.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Kale kinim iyo wok madik kal Yesus atam nadiwe bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wataw atan kal tad kadák tasadáwe?” Akiwe,
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesus ayo bakoyama ko. “Naka atin afan bakoyamon, kim nam fen tadbiw, be nam kukuw makik makik kanamsi umi mit uta kale nadiwo tadiw bá. Kata kiba imin kanoyami wan bi, mat weinyamase, kayo nam fen tadiw.
26 Jesus respondeu:
27 Kale kiba imin bo fomokabu, umi wok uta faku kámin bá. Kata sun biyámin sinik umi wok uta faku kámin kala. Kale wanin ayo ki Got ami Kinim ata kuyamokaba, ayo ki Got alata walu dawti am win kufádaw kámamino. Akeisa uta ka.” Yakane,
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 iyo bakodaw nadiwade, “yakno naduwo Got ami wok fakámin uyo fakudokabuwe?” Akiwe,
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus ayo weng bakoyam, “Got ami wok ade kinim dabadála tase, ami aket kudawokabiw beta kuw kala.” Kalane,
29 Jesus respondeu:
30 ika dákadálaw, “kaba kukuw makik makik uta kukudawo kal kei naduwo maek kam mit tem tadom aket kukamumo, kale yaknámin kukuw uta kukuyamokabaw?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Num awadik kasal ika anang iwán sed gisa as banim bakan kal tein bidiwo, abid tikin kalo imin budet kutina badano, wananbisiw uyo Got ami godin weng bakosu, ‘kale ayo abid tikin kal wanin kukayam bada wananbisiwo,’ kalesu.” Akiwe,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yesus asik bakoyam, “nayo atin afan bakayabi. Buyo Mosus ata ta bom abid tikin kal wanin kuyamsa bá, bu nam Natim ata ta bom nadano abid tikin kal wanin afan kuyamsa.
32 Jesus lhes disse:
33 Kale Got ami wanin uyo ki, Got ami Kinim abid tikin kalo dabadála madák bakan kuw tabodu kaunsin sinik kukayaba ka.” Yakane,
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “kamane atan kudew tad kadák di kudew una uyo wanin kukayamalo.” Akiw ko.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Kale Yesus ayo bakoyam, “nalata ki sun biyámin umi wanin ka. Kinim kan ata nami mit tem tada kaí, aka wanin tew so keidawoma banim ade kinim kan ata nam aket kunama kaí, aka wok tew so keidawoma banim.
35 Jesus respondeu:
36 Kale naka weng bakoyamsi. Natamanin bude keisiw, kata kiba afan kale aket atin kunamongin banim.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Kale wanang kinim adikum kan ita Natim Got alata bakadu kunama, ika tad nalam mit tem kal tadokabiw, naka fota bomi banim.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nam abid tikin kalo tasi, be nalam aket tein tasi bá, kata Got alata namadála madák ami aket fukanin uta kidelono, kale tasi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kale ami aket fukanin kaí, kinim nalami keibiw iyo katiw mak imadálomi banim, kata am afung am dánámin kal ifodokabi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kale nalam Natim aket fukanin ayo ki, kan ita nalam Min atam aket kudawiwe, naka sun biyámin kuyam nadine am afung am dánámin kal adikum ifodono, kal ba ko.” Kalesa.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kale Yu kayak iyo weng dudu bom nadiwe am weng bako, “‘nayo abid tikin kalo imin sun biyámino tasi.’ Kalese, beta ka.” Kalsiw.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kale iyo bakodiw, “bela Yesus Yosew ami mine? Am akun so alaw so ika nulum kal, yakno yakno am weng bako nada, ‘abid tikin kalo, kudá tasi.’ Kalbane?” Kalaniwe,
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesus ayo bakoyam, “kiba weng dudu una tada bom namákanin bá.” Yakei nadane bakoyam,
43 Jesus respondeu:
44 “kinim bisok so alam aket tei maek nam mit tem tadoliw banim, kata Natim namadála tasi, alata dew maek nalam mit tem tadane, naka kinim be afung am dánámin kal dafodokabi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kale Got ami lum senin kinim ika bako, ‘Got aka wanang kinim adikum iyo kukuyamokaba.’ Kalesiw. Kale wanang kinim adikum, kan ita Natim Got ami weng kidi nadiwe kal keidokabiw, beta ika maek nami mit tem kal tadokabiw ka.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Kale kinim mak Natim Got atamongin banim, kata Got alata kinim dabadála tase, ata kuw Alaw atamase.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Naka afan bakayabi, kan ata nam aket kunamokaba, kinim aka sun biyámin kudulokaba.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kale nalata ki sun biyámin umi wanin ka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kim kawadik kasal ika anang iwán sed gisa as banim bakan kal abid tikin mana madák tade budu wananbisiw, kata ika fikalesiw.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kata kamane abid kalo wanin ade nalata madák tadbi, kayo kinim kan ata be waneda kaí aka fikaloma banim.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Naka lim tuwámin wanin abid tikin kalo madák tasi. Kaleyo kinim kan ata bemi wanin wanokaba ayo ki, sun kuw bokaba. Wanin beyo ki nalam dam ade bu bakan dim kinim kuyamino, ika wane nadiwe lim tuwámokabiw ko.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yakei kei badane, Yu kayak iyo tako dau nadiwe wengal fukaniw ko. “Yakno yakno kinim ami dam uyo kuyama, wanokabuwane?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Kalaniwe, Yesus ayo weng bakoyam, “naka atin afan bakayabi. Kale kiba lim tuwámin sinik so mak kim tem bongin danim, kale Got ami Kinim ami dam so ami kaim so wanokabiw, beta kiba lim tuwámin sinik so keidokabiw.
53 Jesus respondeu:
54 Ade kan ata nam dam so kaim so wanokaba ata sinik so biyámin keidokaba. Kale am afung am dánámin kabadákal kinim be dafodokabi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nam dam uyo ki atin wanin tatun ade nam kaim uyo ki atin wok wanin tatun kala.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kale kan ata nam dam so kaim so wanokaba, aka maek nam dim takudokaba ade naka yak am dim takudokabi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Kale alataw be ki Natim sun biyámin kinim ata namadála tasi, kayo nakal sun biyámin sinik so bi. Watawo kaleyo bá, Natim teinba kayo kala. Kale kan ata nam dam wananba kaí, aka sun biyámin keidokaba. Kale be watawo kaleyo bá, nam teinbi kayo ka.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Kale wanin bela abid tikin kalo tasa. Kale kan ata wanokaba aka lim tuwámokaba, kata bela num awadik kasal im abid tikin wanin madák tada wane fikalesiw taw bá.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kale aka weng bela, Yu kayak kawed am Kabeniyam abiw kal kukuya bom bakayamsa ko.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kale weng be kidimom nadiwe alam weng kidimin kinim seng ika bako nadiw, “am kukuyaba be fitin ade be kan ata kuduloma?” Kal bom nadiwe
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 weng dudu una tada bom keimiwe, Yesus ayo alam kal kei bakoyam, “weng belata tabe aket kuw mafak dáyamune?” Yakei nadane
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 bakoyam, “kiba kanabiw, kata Got ami Kinim ami kamakikiw teinansa unano, kale iw iw kaekal tamba atamokabiw be kim aket fukanin uyo yaknodokabiwe?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Sinik Abem ata biyámin uyo kukáyaba, kata dam uta sinik kuyamomu banim. Kale weng kukuyabi uta ki sinik ade biyámin ka.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Kata madik kiba aket kunamongin banim.” Kale Yesus ayo kamakal kal kei kan ata aket kudawsa ade kan ata aka wasi gi dauyamokaba, kale kal keisa.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Kale aka alo weng bakoyam, “belata kaleyo naka bakayabi. Kan ata mak alam aket tein maek nam mit tem tadoma banim, alam be Natim alata kuw dakodawano kuw maek tadokaba.” Kalesa.
65 E prosseguiu:
66 Kale belami dánámin ki, alam weng kidimin kinim seng iyo dabadá sakun dá dumade am yán makso abodongin danim keisiw.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal imadáliw iyo bakoyam, “kiba nuluso imadála unumo kalbiwe?” Yakeisa ko.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Kale Saimon Bita asik bakodaw, “Kamokim nuka kan finang unokabuwane? Alo kawta ilim tuwámin weng ude faku badaw.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Kale nuka aket kukam naduwade nulum kal keidomo, kaba Got ami Kinim Abem. Kalbuw.” Akane,
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka kilung kal kiba walu imudi, kata kinim makuw ata ki sinik mafak kinim ko.” Yakeisa.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Umi weng mit ayo ki Yuddas Saimon Iskadiyat kayak ami sung kale aka Yesus ami kinim kilung kal mak ade kabe, kata aka yanol Yesus wasi gi dauyamokaba kayo ko.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.