João 21

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale yanol beta Yesus asiki alam weng kidimin kinim dim misunsa ayo Taibidias wok mik dukum kal misunsa. Kale kabadákal ami sung kanosa uyo
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Bita so Tomas awang man so Nataniel Keina abiw Galili bakan kayak so Sebeddi ami muduw alew keidiwade weng kidimin kinim alew mak keidiw iyo adikum makuw tubudusiw.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Kale Saimon Bita aka bakoyam, “naka takam tein uni.” Kala nade ika bakodaw, “nuluso makuw kawso takam tein unumo.” Kale nikil yak kunu tem tein bom takan tein kábisiw, kata bemi midiliw kabadák ayo takam mak kudulongin danim.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Kale kutim midiliw Yesus aka wok dul dim tod bada, weng kidimin kinim, ika be Yesus báno kalesiw.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Aka gán dáyam, “lonal kiba, takam so budumubiwe?” Yakane, ika bakodaw, “báno,” kaliwe,
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 aka bakoyam, “kim weik men dukum uyo kunu miskuno kal kudák di nadiwo takam mak kudulino.” Yaka nade afan ika kudák didiwe, takam seng seng tade tow weik men dukum weina. Kale gadel tabe dafodoliw banim.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Kale beta weng kidimin kinim Yesus aket kudawsa kinim ayo Bita bakodaw, “Kamokim alata ka!” Akane, Bita ayo kanodin weng be kidi nadale ilim gulu kutiba uyo falfal dau miki nadale yod dák wok dang abesa.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Kale weng kidimin kinim madik ika kunu dim takam weik men weinu uyo gidi gidi kudew, Bita yán abo maek tadiw, kata kun tada wok dul badang tada iw be wok ami kimis be 90 mita taw kanabiw.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Kale ika maek wok badang wok ningning dim nadiwe as mak kainubano kalomo, weing gum dim be takam so budet so kuw bu ka. Kaliwe,
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yesus ayo bakoyam, “kibilim takam kamane buduliw uyo madik mak kudew tadino.” Yakane,
10 Então Jesus disse:
11 Saimon Bita ayo kunu dim tam be, dák takam men gidi gidi kudew wok dul dim tasa. Kale takam amsun amsun tade tow weik men unsiw bidi 153 kal, kata seng seng be weik men badal tabongin banim.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Kale Yesus ayo bakoyam, “kala, tadiwo, kutim imin waneyono.” Yakane, weng kidimin kinim iyo mak dákadá, kaba kan kawtane? Akongin banim, be watawo kaleyo bá, ika ilim kal aka Kamokim alata ka. Kale aket fukan dásiw kayo kale.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Yesus ayo tad budet geleyam nadane takam ukul geleyamsa kala.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Kale Yesus ayo yanol fom lung kudá talá tabe nadane misuna alam weng kidimin kinim atamámsiw be. Beta alewbino keisa.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Kale ika wane nadiwe Yesus ayo Saimon Bita bakodaw, “Yon min, Saimon kaba, atin afan nam aket kukánamin uta atin seng kei kakanum kasal im aket kukáyamin uyo akamam sune?” Akane, aka bakodaw, “au, Kamokim kalam kal, naka kalfalkamali.” Akane, Yesus ayo bakodaw, “nam siwsiw man kin mo bom wanin akiwalo.” Aka nade
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 alo Yesus ayo asiki bakodaw, “Yon, min Saimon kaba, atin afan aket kunamsáwe?” Akane, Bita ayo fakadu bakodaw, “au Kamokim, kalam kal naka kalfalkamali.” Akane, alo Yesus ayo bakodaw, “nam siwsiw kin mo bom wanin akiwalo.” Akeisa.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Kale Yesus ayo bid alewbino mo Bita bakodaw, “Yon min, Saimon kaba, kalfalnabáwe?” Kalane, aka bakodaw, “Kamokim adikum ufek ufek bo kalam kal kayo naka kabalam kal, naka kalfalkabi.” Akane, Yesus bakodaw, “nam siwsiw kin mo bom wanin akiwalo.” Akeisa ko.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Alo Yesus bako, “naka atin afan bakakabi, kaba man kuet kamakikiw badaw, bo kabalata ilim miki bom nadawe yaknang unono kalolaw uyo kabal kámokabaw. Kata kaba faselokabaw, bo kinim madik ita ilim mikikam bom nadiwe teng sok gei kamadew yaknang unono kanabaw bá uyo kamadew dolok mo kámokabiw.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yesus weng bela kale bakosa, umi mit uyo yanol Bita alam kano fikale, Got win kufodawokaba uta kale. Yesus ayo Bita bakodaw, “nam yán abo” Akeisa ko.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Kale Bita ayo dumade nadanade atamomo, weng kidimin kinim mak Yesus aket kudawsa ayo im yán abo tadba. Be ata kamakikiw Akayam Unemin ban imin wananom nadiw Yesus dim tud unom bakodaw, ‘kan ata wasi gi dauyamokaba.’ Akeisa kinim ata kale.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Bita ayo atam nadane aka dákadálaw, “Kamokim kaba, mew kinim akade?” Akane,
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yesus fakadu Bita bakodaw, “kaba naka bako, aka kanom kaunsin sada si naka asiki tadon kalomi bo nalam aket ka. Kale bo kam san bá. Kale kaba nam yán ki abodal kala.” Akeisa.
22 Jesus respondeu:
23 Kaleyo Yesus nikil fikil iyo kalo gedul weng be bakodawa bakodawa bom nadiwe bako, “Yesus weng kidimin kinim makuw aka fikalokaba báno.” Kalsiw. Kata Yesus aka afan aka fikalokaba báno kalesa bá. Akade, mada bako, “aka kanom kaunsin sada si naka asiki tadon kalomi bo nalam aket ka. Kale bo kam san bá.” Akeisa uta ko.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Kale Yesus ami kanodin weng bakodawsa, be weng kidimin kinim mak alata kin wala nadane ufek ufek alata utam nadane buk belami tem godusa, kayo nulum kal am kin walamin weng uyo atin afan.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Kale Yesus aka ufek ufek malow seng seng kanamsa, kata adikum bo godusa bá, alo bo kanom godulon kalesa nam, mew anang bakan kuw tabodu, bo buk ki kábi weina wasik so keidongino ko.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.