João 21
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Kale yanol beta Yesus asiki alam weng kidimin kinim dim misunsa ayo Taibidias wok mik dukum kal misunsa. Kale kabadákal ami sung kanosa uyo
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Bita so Tomas awang man so Nataniel Keina abiw Galili bakan kayak so Sebeddi ami muduw alew keidiwade weng kidimin kinim alew mak keidiw iyo adikum makuw tubudusiw.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Kale Saimon Bita aka bakoyam, “naka takam tein uni.” Kala nade ika bakodaw, “nuluso makuw kawso takam tein unumo.” Kale nikil yak kunu tem tein bom takan tein kábisiw, kata bemi midiliw kabadák ayo takam mak kudulongin danim.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Kale kutim midiliw Yesus aka wok dul dim tod bada, weng kidimin kinim, ika be Yesus báno kalesiw.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Aka gán dáyam, “lonal kiba, takam so budumubiwe?” Yakane, ika bakodaw, “báno,” kaliwe,
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 aka bakoyam, “kim weik men dukum uyo kunu miskuno kal kudák di nadiwo takam mak kudulino.” Yaka nade afan ika kudák didiwe, takam seng seng tade tow weik men dukum weina. Kale gadel tabe dafodoliw banim.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kale beta weng kidimin kinim Yesus aket kudawsa kinim ayo Bita bakodaw, “Kamokim alata ka!” Akane, Bita ayo kanodin weng be kidi nadale ilim gulu kutiba uyo falfal dau miki nadale yod dák wok dang abesa.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Kale weng kidimin kinim madik ika kunu dim takam weik men weinu uyo gidi gidi kudew, Bita yán abo maek tadiw, kata kun tada wok dul badang tada iw be wok ami kimis be 90 mita taw kanabiw.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Kale ika maek wok badang wok ningning dim nadiwe as mak kainubano kalomo, weing gum dim be takam so budet so kuw bu ka. Kaliwe,
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesus ayo bakoyam, “kibilim takam kamane buduliw uyo madik mak kudew tadino.” Yakane,
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Bita ayo kunu dim tam be, dák takam men gidi gidi kudew wok dul dim tasa. Kale takam amsun amsun tade tow weik men unsiw bidi 153 kal, kata seng seng be weik men badal tabongin banim.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Kale Yesus ayo bakoyam, “kala, tadiwo, kutim imin waneyono.” Yakane, weng kidimin kinim iyo mak dákadá, kaba kan kawtane? Akongin banim, be watawo kaleyo bá, ika ilim kal aka Kamokim alata ka. Kale aket fukan dásiw kayo kale.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesus ayo tad budet geleyam nadane takam ukul geleyamsa kala.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Kale Yesus ayo yanol fom lung kudá talá tabe nadane misuna alam weng kidimin kinim atamámsiw be. Beta alewbino keisa.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Kale ika wane nadiwe Yesus ayo Saimon Bita bakodaw, “Yon min, Saimon kaba, atin afan nam aket kukánamin uta atin seng kei kakanum kasal im aket kukáyamin uyo akamam sune?” Akane, aka bakodaw, “au, Kamokim kalam kal, naka kalfalkamali.” Akane, Yesus ayo bakodaw, “nam siwsiw man kin mo bom wanin akiwalo.” Aka nade
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 alo Yesus ayo asiki bakodaw, “Yon, min Saimon kaba, atin afan aket kunamsáwe?” Akane, Bita ayo fakadu bakodaw, “au Kamokim, kalam kal naka kalfalkamali.” Akane, alo Yesus ayo bakodaw, “nam siwsiw kin mo bom wanin akiwalo.” Akeisa.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Kale Yesus ayo bid alewbino mo Bita bakodaw, “Yon min, Saimon kaba, kalfalnabáwe?” Kalane, aka bakodaw, “Kamokim adikum ufek ufek bo kalam kal kayo naka kabalam kal, naka kalfalkabi.” Akane, Yesus bakodaw, “nam siwsiw kin mo bom wanin akiwalo.” Akeisa ko.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Alo Yesus bako, “naka atin afan bakakabi, kaba man kuet kamakikiw badaw, bo kabalata ilim miki bom nadawe yaknang unono kalolaw uyo kabal kámokabaw. Kata kaba faselokabaw, bo kinim madik ita ilim mikikam bom nadiwe teng sok gei kamadew yaknang unono kanabaw bá uyo kamadew dolok mo kámokabiw.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesus weng bela kale bakosa, umi mit uyo yanol Bita alam kano fikale, Got win kufodawokaba uta kale. Yesus ayo Bita bakodaw, “nam yán abo” Akeisa ko.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Kale Bita ayo dumade nadanade atamomo, weng kidimin kinim mak Yesus aket kudawsa ayo im yán abo tadba. Be ata kamakikiw Akayam Unemin ban imin wananom nadiw Yesus dim tud unom bakodaw, ‘kan ata wasi gi dauyamokaba.’ Akeisa kinim ata kale.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Bita ayo atam nadane aka dákadálaw, “Kamokim kaba, mew kinim akade?” Akane,
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus fakadu Bita bakodaw, “kaba naka bako, aka kanom kaunsin sada si naka asiki tadon kalomi bo nalam aket ka. Kale bo kam san bá. Kale kaba nam yán ki abodal kala.” Akeisa.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Kaleyo Yesus nikil fikil iyo kalo gedul weng be bakodawa bakodawa bom nadiwe bako, “Yesus weng kidimin kinim makuw aka fikalokaba báno.” Kalsiw. Kata Yesus aka afan aka fikalokaba báno kalesa bá. Akade, mada bako, “aka kanom kaunsin sada si naka asiki tadon kalomi bo nalam aket ka. Kale bo kam san bá.” Akeisa uta ko.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Kale Yesus ami kanodin weng bakodawsa, be weng kidimin kinim mak alata kin wala nadane ufek ufek alata utam nadane buk belami tem godusa, kayo nulum kal am kin walamin weng uyo atin afan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kale Yesus aka ufek ufek malow seng seng kanamsa, kata adikum bo godusa bá, alo bo kanom godulon kalesa nam, mew anang bakan kuw tabodu, bo buk ki kábi weina wasik so keidongino ko.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.