João 20
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale kamakikiw am dánámin wik kabadák am fat kalongin danim kutim midiliw Madiya Makdala abiw wanang, uka yak tum tem audomo, tum tem awsom yal tum atisidiw uyo budun budun sakabe bu ka.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kale nadunade wabading ulum kim dim biyaku tad Saimon Bita so weng kidimin kinim mak Yesus alam aket kudawsa kinim aso bakoyam, “kiba Kamokim ade tum tem daw kan kei dew unsidiw be num kal banim, yakal dawtisidiwe?” Yakune,
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Bita so weng kidimin kinim mak so alew isik fom gu dim uniw.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Kale alew biyaku unom nadiwe weng kidimin kinim mak asik Bita akadaw yak tum tem nadane
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 kadák fenomo, ilim kal kimis kuw budu utamsa, kata tam tum tem unongin danim.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Kale beta Saimon Bita dawo yanol dabadá tada ayo tad abe nadane tam tum tem kalomo ilim kimis be utamomo, ilim mak
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 alam gebom falal dausiw ilim kal so be kalomo, ukul fakel kidel takas yak bán kukum teinbu ka.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Kale beta weng kidimin kinim mak alasik tad tum tem tada ayo alaso wakas tam kidin tem utam nadane aket afan kalesa.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Got godin weng uyo bako nadu, Yesus be fikale, talá tabokabano, kalesu uyo ika kidela finang dá, kal keidongin dakosiw.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Kale weng kidimin kinim iyo kudá asiki ilim am uniw.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kata Madiya utane, tum tem mewso abiw tod bom amansu. Kale uka aman bom nadune tum tem kadák fenomo,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ensel alew mak ika lim namal mikibiwo, kalomo ika Yesus atukul kutisidiw kal bidiw ka. Yakune,
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 ika dákadá bakomam, “wanang, kuba wataw kalan amanbáwe?” Wakiwe, uka bakoyam, “nam Kamokim dew unbiw ade im dawtibiw, be nam kal banim,”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 kalanom naduno, fal maek dusikidomu, Yesus ayo tod be ka. Akeisu, kata uka Yesus báno, akeisu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Kale aka bakomam, “wanang kuba, wataw kalan amanbáwe? Kuba, kan atamono, fenbáwe?” Wakane, um aket bo, aka bináliw kin moyámin kinim, memak kala. Kale naduno bakodaw, “kinim kaba, kawta dew unbaw namti, kal dawtibino nakawo yak dew tadono.” Aku nade
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesus asik bakomam, “Madiya.” Wakane, uka dumade atam nadune aket dakat, kale aman batbat bom, Adameik weng bakodaw, “Adabonai.” Akeisu, umi weng mit uyo, “Kukumin kinim kaba.” Akeisu.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Kata Yesus weng bakomam, “namadew fakanin bá, watawo kaleyo bá, naka Natim atamin dakobi, kanamin dako namadá nadawo yak nam nikil itam bakoyam, ‘naka Natim finang unono, kanabi ade kim Kalaw so nam Got so kim Got so finang unokabi kala.’” Waka nade
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Makdala abiw kayak wanang Madiya uyo weng bakomama, be dew tad weng kidimin kinim bakoyam, “naka Kamokim atami, weng bela bakonama, dew tadi.” Kalesu.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Kale kamakikiw am dánámin wik kuinan tad bada weng kidimin kinim ika tada tada au dutam am dá, Yu kayak itam fingán dá, am fal kawkaw ned dabadá teiniwe, Yesus tad im iwyak tem tod bakoyam, “aket dakbudin uyo kiwso badano.” Yakei nadane
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 aka alam teng so madan so kukuyam badane, weng kidimin kinim iyo Kamokim atam nadiwe aket kalfalin seng kudusiw.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Kale Yesus ayol alo bakoyam, “aket dakbuyámin uyo kiwso buduno, Natim namadála tasi, ulutaw kiba imadáli unokabiw.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Kalbane, aka mam fu dok moyam nadane bakoyam, “Abem Sinik ayo dabulin kala.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Kiba kan kinim am ban keimin lukuwá kudálawokabiw, beta Got akal am ban keimin uyo lukuwá kudálawokaba. Kata kiba am ban keimin lukuwá kudálawongin banim namti, Got akal am ban keimin uyo lukuw kadálawoma banim.” Yakeisa ko.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yesus ayo kinim kilung kal walusa itamono tase, kata walu dausa kinim mak Tomas awang man aka aso teinongin danim.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Kale weng kidimin kinim ika weng dew yak bakodaw, “nuka Kamokim atabuw.” Kaliwe, Tomas ayo bako, “naka nalata kuw teng nil amluk atam nadinade nam sikal dew yak am nil gu malelaw nadinade nam sikal am madan un binosidiw gu uyo malelaw, au nadino kuw, naka afano kalokabi.” Yakeisa.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Kale wik mak banimane, yanol weng kidimin kinim ika alo am dutam dádiw, Tomas alaso am tam una, awsom fal kawkaw ned dabadáliwe, yal lei adikum bákidiw, kata Yesus aka tad im iwyak tem tod nadale alo bako, “aket dakbudin uyo kiwso badano.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Yakei nadale Tomas bakodaw, “kam sikal uyo kudew tad nam teng nil gu kuti utam nadawe madan un gu malemam keidalo. Kaba atam nadaw aket báyo kalin bá, kata aket kunamalo.” Akane,
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas bakodaw, “ayi kaba, nalam Kamokim ade nalam Got bo!” Akane,
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesus ayo bakodaw, “kaba natamaw kayo aket kunamaw. Kata kan ata natamongin danim, aket kunama namti, aka daw kinim dádi am aket kalfalin uyo atin seng keidokaba.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Kale Yesus aka am weng kidimin kinim im kin dim kal kukuw makik makik seng seng uyo kanamsa, kata bu buk tem kaek godulongin danim.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Kata madik kuw godusi uta utam aket fukan dádomo, Yesus aka Got Walusa Kinim ade Got ami Min kale aket afan kalokabiw, beta kiba ken sun biyámin uyo kudulokabiw ko.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.