João 20
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale kamakikiw am dánámin wik kabadák am fat kalongin danim kutim midiliw Madiya Makdala abiw wanang, uka yak tum tem audomo, tum tem awsom yal tum atisidiw uyo budun budun sakabe bu ka.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kale nadunade wabading ulum kim dim biyaku tad Saimon Bita so weng kidimin kinim mak Yesus alam aket kudawsa kinim aso bakoyam, “kiba Kamokim ade tum tem daw kan kei dew unsidiw be num kal banim, yakal dawtisidiwe?” Yakune,
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Bita so weng kidimin kinim mak so alew isik fom gu dim uniw.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Kale alew biyaku unom nadiwe weng kidimin kinim mak asik Bita akadaw yak tum tem nadane
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 kadák fenomo, ilim kal kimis kuw budu utamsa, kata tam tum tem unongin danim.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Kale beta Saimon Bita dawo yanol dabadá tada ayo tad abe nadane tam tum tem kalomo ilim kimis be utamomo, ilim mak
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 alam gebom falal dausiw ilim kal so be kalomo, ukul fakel kidel takas yak bán kukum teinbu ka.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kale beta weng kidimin kinim mak alasik tad tum tem tada ayo alaso wakas tam kidin tem utam nadane aket afan kalesa.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Got godin weng uyo bako nadu, Yesus be fikale, talá tabokabano, kalesu uyo ika kidela finang dá, kal keidongin dakosiw.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kale weng kidimin kinim iyo kudá asiki ilim am uniw.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Kata Madiya utane, tum tem mewso abiw tod bom amansu. Kale uka aman bom nadune tum tem kadák fenomo,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ensel alew mak ika lim namal mikibiwo, kalomo ika Yesus atukul kutisidiw kal bidiw ka. Yakune,
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ika dákadá bakomam, “wanang, kuba wataw kalan amanbáwe?” Wakiwe, uka bakoyam, “nam Kamokim dew unbiw ade im dawtibiw, be nam kal banim,”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 kalanom naduno, fal maek dusikidomu, Yesus ayo tod be ka. Akeisu, kata uka Yesus báno, akeisu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Kale aka bakomam, “wanang kuba, wataw kalan amanbáwe? Kuba, kan atamono, fenbáwe?” Wakane, um aket bo, aka bináliw kin moyámin kinim, memak kala. Kale naduno bakodaw, “kinim kaba, kawta dew unbaw namti, kal dawtibino nakawo yak dew tadono.” Aku nade
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesus asik bakomam, “Madiya.” Wakane, uka dumade atam nadune aket dakat, kale aman batbat bom, Adameik weng bakodaw, “Adabonai.” Akeisu, umi weng mit uyo, “Kukumin kinim kaba.” Akeisu.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Kata Yesus weng bakomam, “namadew fakanin bá, watawo kaleyo bá, naka Natim atamin dakobi, kanamin dako namadá nadawo yak nam nikil itam bakoyam, ‘naka Natim finang unono, kanabi ade kim Kalaw so nam Got so kim Got so finang unokabi kala.’” Waka nade
17 Jesus continuou:
18 Makdala abiw kayak wanang Madiya uyo weng bakomama, be dew tad weng kidimin kinim bakoyam, “naka Kamokim atami, weng bela bakonama, dew tadi.” Kalesu.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Kale kamakikiw am dánámin wik kuinan tad bada weng kidimin kinim ika tada tada au dutam am dá, Yu kayak itam fingán dá, am fal kawkaw ned dabadá teiniwe, Yesus tad im iwyak tem tod bakoyam, “aket dakbudin uyo kiwso badano.” Yakei nadane
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 aka alam teng so madan so kukuyam badane, weng kidimin kinim iyo Kamokim atam nadiwe aket kalfalin seng kudusiw.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Kale Yesus ayol alo bakoyam, “aket dakbuyámin uyo kiwso buduno, Natim namadála tasi, ulutaw kiba imadáli unokabiw.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Kalbane, aka mam fu dok moyam nadane bakoyam, “Abem Sinik ayo dabulin kala.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Kiba kan kinim am ban keimin lukuwá kudálawokabiw, beta Got akal am ban keimin uyo lukuwá kudálawokaba. Kata kiba am ban keimin lukuwá kudálawongin banim namti, Got akal am ban keimin uyo lukuw kadálawoma banim.” Yakeisa ko.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Yesus ayo kinim kilung kal walusa itamono tase, kata walu dausa kinim mak Tomas awang man aka aso teinongin danim.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Kale weng kidimin kinim ika weng dew yak bakodaw, “nuka Kamokim atabuw.” Kaliwe, Tomas ayo bako, “naka nalata kuw teng nil amluk atam nadinade nam sikal dew yak am nil gu malelaw nadinade nam sikal am madan un binosidiw gu uyo malelaw, au nadino kuw, naka afano kalokabi.” Yakeisa.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Kale wik mak banimane, yanol weng kidimin kinim ika alo am dutam dádiw, Tomas alaso am tam una, awsom fal kawkaw ned dabadáliwe, yal lei adikum bákidiw, kata Yesus aka tad im iwyak tem tod nadale alo bako, “aket dakbudin uyo kiwso badano.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Yakei nadale Tomas bakodaw, “kam sikal uyo kudew tad nam teng nil gu kuti utam nadawe madan un gu malemam keidalo. Kaba atam nadaw aket báyo kalin bá, kata aket kunamalo.” Akane,
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas bakodaw, “ayi kaba, nalam Kamokim ade nalam Got bo!” Akane,
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesus ayo bakodaw, “kaba natamaw kayo aket kunamaw. Kata kan ata natamongin danim, aket kunama namti, aka daw kinim dádi am aket kalfalin uyo atin seng keidokaba.”
29 Jesus lhe disse:
30 Kale Yesus aka am weng kidimin kinim im kin dim kal kukuw makik makik seng seng uyo kanamsa, kata bu buk tem kaek godulongin danim.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kata madik kuw godusi uta utam aket fukan dádomo, Yesus aka Got Walusa Kinim ade Got ami Min kale aket afan kalokabiw, beta kiba ken sun biyámin uyo kudulokabiw ko.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.