João 20

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale kamakikiw am dánámin wik kabadák am fat kalongin danim kutim midiliw Madiya Makdala abiw wanang, uka yak tum tem audomo, tum tem awsom yal tum atisidiw uyo budun budun sakabe bu ka.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Kale nadunade wabading ulum kim dim biyaku tad Saimon Bita so weng kidimin kinim mak Yesus alam aket kudawsa kinim aso bakoyam, “kiba Kamokim ade tum tem daw kan kei dew unsidiw be num kal banim, yakal dawtisidiwe?” Yakune,
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Bita so weng kidimin kinim mak so alew isik fom gu dim uniw.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kale alew biyaku unom nadiwe weng kidimin kinim mak asik Bita akadaw yak tum tem nadane
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 kadák fenomo, ilim kal kimis kuw budu utamsa, kata tam tum tem unongin danim.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Kale beta Saimon Bita dawo yanol dabadá tada ayo tad abe nadane tam tum tem kalomo ilim kimis be utamomo, ilim mak
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 alam gebom falal dausiw ilim kal so be kalomo, ukul fakel kidel takas yak bán kukum teinbu ka.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Kale beta weng kidimin kinim mak alasik tad tum tem tada ayo alaso wakas tam kidin tem utam nadane aket afan kalesa.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Got godin weng uyo bako nadu, Yesus be fikale, talá tabokabano, kalesu uyo ika kidela finang dá, kal keidongin dakosiw.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Kale weng kidimin kinim iyo kudá asiki ilim am uniw.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Kata Madiya utane, tum tem mewso abiw tod bom amansu. Kale uka aman bom nadune tum tem kadák fenomo,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ensel alew mak ika lim namal mikibiwo, kalomo ika Yesus atukul kutisidiw kal bidiw ka. Yakune,
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ika dákadá bakomam, “wanang, kuba wataw kalan amanbáwe?” Wakiwe, uka bakoyam, “nam Kamokim dew unbiw ade im dawtibiw, be nam kal banim,”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 kalanom naduno, fal maek dusikidomu, Yesus ayo tod be ka. Akeisu, kata uka Yesus báno, akeisu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Kale aka bakomam, “wanang kuba, wataw kalan amanbáwe? Kuba, kan atamono, fenbáwe?” Wakane, um aket bo, aka bináliw kin moyámin kinim, memak kala. Kale naduno bakodaw, “kinim kaba, kawta dew unbaw namti, kal dawtibino nakawo yak dew tadono.” Aku nade
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus asik bakomam, “Madiya.” Wakane, uka dumade atam nadune aket dakat, kale aman batbat bom, Adameik weng bakodaw, “Adabonai.” Akeisu, umi weng mit uyo, “Kukumin kinim kaba.” Akeisu.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Kata Yesus weng bakomam, “namadew fakanin bá, watawo kaleyo bá, naka Natim atamin dakobi, kanamin dako namadá nadawo yak nam nikil itam bakoyam, ‘naka Natim finang unono, kanabi ade kim Kalaw so nam Got so kim Got so finang unokabi kala.’” Waka nade
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Makdala abiw kayak wanang Madiya uyo weng bakomama, be dew tad weng kidimin kinim bakoyam, “naka Kamokim atami, weng bela bakonama, dew tadi.” Kalesu.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Kale kamakikiw am dánámin wik kuinan tad bada weng kidimin kinim ika tada tada au dutam am dá, Yu kayak itam fingán dá, am fal kawkaw ned dabadá teiniwe, Yesus tad im iwyak tem tod bakoyam, “aket dakbudin uyo kiwso badano.” Yakei nadane
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 aka alam teng so madan so kukuyam badane, weng kidimin kinim iyo Kamokim atam nadiwe aket kalfalin seng kudusiw.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Kale Yesus ayol alo bakoyam, “aket dakbuyámin uyo kiwso buduno, Natim namadála tasi, ulutaw kiba imadáli unokabiw.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Kalbane, aka mam fu dok moyam nadane bakoyam, “Abem Sinik ayo dabulin kala.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kiba kan kinim am ban keimin lukuwá kudálawokabiw, beta Got akal am ban keimin uyo lukuwá kudálawokaba. Kata kiba am ban keimin lukuwá kudálawongin banim namti, Got akal am ban keimin uyo lukuw kadálawoma banim.” Yakeisa ko.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Yesus ayo kinim kilung kal walusa itamono tase, kata walu dausa kinim mak Tomas awang man aka aso teinongin danim.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kale weng kidimin kinim ika weng dew yak bakodaw, “nuka Kamokim atabuw.” Kaliwe, Tomas ayo bako, “naka nalata kuw teng nil amluk atam nadinade nam sikal dew yak am nil gu malelaw nadinade nam sikal am madan un binosidiw gu uyo malelaw, au nadino kuw, naka afano kalokabi.” Yakeisa.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Kale wik mak banimane, yanol weng kidimin kinim ika alo am dutam dádiw, Tomas alaso am tam una, awsom fal kawkaw ned dabadáliwe, yal lei adikum bákidiw, kata Yesus aka tad im iwyak tem tod nadale alo bako, “aket dakbudin uyo kiwso badano.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Yakei nadale Tomas bakodaw, “kam sikal uyo kudew tad nam teng nil gu kuti utam nadawe madan un gu malemam keidalo. Kaba atam nadaw aket báyo kalin bá, kata aket kunamalo.” Akane,
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas bakodaw, “ayi kaba, nalam Kamokim ade nalam Got bo!” Akane,
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesus ayo bakodaw, “kaba natamaw kayo aket kunamaw. Kata kan ata natamongin danim, aket kunama namti, aka daw kinim dádi am aket kalfalin uyo atin seng keidokaba.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Kale Yesus aka am weng kidimin kinim im kin dim kal kukuw makik makik seng seng uyo kanamsa, kata bu buk tem kaek godulongin danim.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Kata madik kuw godusi uta utam aket fukan dádomo, Yesus aka Got Walusa Kinim ade Got ami Min kale aket afan kalokabiw, beta kiba ken sun biyámin uyo kudulokabiw ko.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.