João 20

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale kamakikiw am dánámin wik kabadák am fat kalongin danim kutim midiliw Madiya Makdala abiw wanang, uka yak tum tem audomo, tum tem awsom yal tum atisidiw uyo budun budun sakabe bu ka.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Kale nadunade wabading ulum kim dim biyaku tad Saimon Bita so weng kidimin kinim mak Yesus alam aket kudawsa kinim aso bakoyam, “kiba Kamokim ade tum tem daw kan kei dew unsidiw be num kal banim, yakal dawtisidiwe?” Yakune,
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Bita so weng kidimin kinim mak so alew isik fom gu dim uniw.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Kale alew biyaku unom nadiwe weng kidimin kinim mak asik Bita akadaw yak tum tem nadane
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 kadák fenomo, ilim kal kimis kuw budu utamsa, kata tam tum tem unongin danim.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Kale beta Saimon Bita dawo yanol dabadá tada ayo tad abe nadane tam tum tem kalomo ilim kimis be utamomo, ilim mak
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 alam gebom falal dausiw ilim kal so be kalomo, ukul fakel kidel takas yak bán kukum teinbu ka.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kale beta weng kidimin kinim mak alasik tad tum tem tada ayo alaso wakas tam kidin tem utam nadane aket afan kalesa.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Got godin weng uyo bako nadu, Yesus be fikale, talá tabokabano, kalesu uyo ika kidela finang dá, kal keidongin dakosiw.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kale weng kidimin kinim iyo kudá asiki ilim am uniw.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kata Madiya utane, tum tem mewso abiw tod bom amansu. Kale uka aman bom nadune tum tem kadák fenomo,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ensel alew mak ika lim namal mikibiwo, kalomo ika Yesus atukul kutisidiw kal bidiw ka. Yakune,
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ika dákadá bakomam, “wanang, kuba wataw kalan amanbáwe?” Wakiwe, uka bakoyam, “nam Kamokim dew unbiw ade im dawtibiw, be nam kal banim,”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 kalanom naduno, fal maek dusikidomu, Yesus ayo tod be ka. Akeisu, kata uka Yesus báno, akeisu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Kale aka bakomam, “wanang kuba, wataw kalan amanbáwe? Kuba, kan atamono, fenbáwe?” Wakane, um aket bo, aka bináliw kin moyámin kinim, memak kala. Kale naduno bakodaw, “kinim kaba, kawta dew unbaw namti, kal dawtibino nakawo yak dew tadono.” Aku nade
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesus asik bakomam, “Madiya.” Wakane, uka dumade atam nadune aket dakat, kale aman batbat bom, Adameik weng bakodaw, “Adabonai.” Akeisu, umi weng mit uyo, “Kukumin kinim kaba.” Akeisu.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Kata Yesus weng bakomam, “namadew fakanin bá, watawo kaleyo bá, naka Natim atamin dakobi, kanamin dako namadá nadawo yak nam nikil itam bakoyam, ‘naka Natim finang unono, kanabi ade kim Kalaw so nam Got so kim Got so finang unokabi kala.’” Waka nade
17 Jesus disse:
18 Makdala abiw kayak wanang Madiya uyo weng bakomama, be dew tad weng kidimin kinim bakoyam, “naka Kamokim atami, weng bela bakonama, dew tadi.” Kalesu.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Kale kamakikiw am dánámin wik kuinan tad bada weng kidimin kinim ika tada tada au dutam am dá, Yu kayak itam fingán dá, am fal kawkaw ned dabadá teiniwe, Yesus tad im iwyak tem tod bakoyam, “aket dakbudin uyo kiwso badano.” Yakei nadane
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 aka alam teng so madan so kukuyam badane, weng kidimin kinim iyo Kamokim atam nadiwe aket kalfalin seng kudusiw.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Kale Yesus ayol alo bakoyam, “aket dakbuyámin uyo kiwso buduno, Natim namadála tasi, ulutaw kiba imadáli unokabiw.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Kalbane, aka mam fu dok moyam nadane bakoyam, “Abem Sinik ayo dabulin kala.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kiba kan kinim am ban keimin lukuwá kudálawokabiw, beta Got akal am ban keimin uyo lukuwá kudálawokaba. Kata kiba am ban keimin lukuwá kudálawongin banim namti, Got akal am ban keimin uyo lukuw kadálawoma banim.” Yakeisa ko.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yesus ayo kinim kilung kal walusa itamono tase, kata walu dausa kinim mak Tomas awang man aka aso teinongin danim.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Kale weng kidimin kinim ika weng dew yak bakodaw, “nuka Kamokim atabuw.” Kaliwe, Tomas ayo bako, “naka nalata kuw teng nil amluk atam nadinade nam sikal dew yak am nil gu malelaw nadinade nam sikal am madan un binosidiw gu uyo malelaw, au nadino kuw, naka afano kalokabi.” Yakeisa.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Kale wik mak banimane, yanol weng kidimin kinim ika alo am dutam dádiw, Tomas alaso am tam una, awsom fal kawkaw ned dabadáliwe, yal lei adikum bákidiw, kata Yesus aka tad im iwyak tem tod nadale alo bako, “aket dakbudin uyo kiwso badano.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Yakei nadale Tomas bakodaw, “kam sikal uyo kudew tad nam teng nil gu kuti utam nadawe madan un gu malemam keidalo. Kaba atam nadaw aket báyo kalin bá, kata aket kunamalo.” Akane,
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas bakodaw, “ayi kaba, nalam Kamokim ade nalam Got bo!” Akane,
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesus ayo bakodaw, “kaba natamaw kayo aket kunamaw. Kata kan ata natamongin danim, aket kunama namti, aka daw kinim dádi am aket kalfalin uyo atin seng keidokaba.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Kale Yesus aka am weng kidimin kinim im kin dim kal kukuw makik makik seng seng uyo kanamsa, kata bu buk tem kaek godulongin danim.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kata madik kuw godusi uta utam aket fukan dádomo, Yesus aka Got Walusa Kinim ade Got ami Min kale aket afan kalokabiw, beta kiba ken sun biyámin uyo kudulokabiw ko.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.