João 19
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale nadane Bailet ayo Yesus dabadáyama yak un tabudin ilim teng dim abane, dew tam malang dabudu butut butut si dau nadiwe
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 baing manil mak falal si kudew yak gebom kidis kudák tadelaw nadiwe ilim kimis makol kal taw, beta mikidaw nadiwade
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ika tam atam atam bom asiki bakodaw, “Yu kayak Kamokim kaí, kawta kal badaw kate, ak bom nadiwe,” kulfom kibi binadaw bidiwe,
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 alo Bailet ayo matam abiw dal nadane Yu kayak bakoyam, “kalak fen, naka dew matam abiw dáyamongin nami uyo kukuyam, naka am ban keimin mak utam sok gei daudongin banim, yakono kali ko.” Yakeisa.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Kale Yesus matambano kalomo ilim makol namodin so baing falalin manil so mikidawiw matam tadane, Bailet ayo bakoyam, “kinim ade bela ka!” Yak badane,
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so ilim un tabudin kinim so iyo weng dukum kuw bakodaw, “anak as dim dadino, anak as dim dadino,” kalsiw, kata Bailet weng fakadu bakoyam, “kilim aket dew yak as dim sil biki daudokabiw, kata naka am ban keimin mak utam nadino masi, naka sok gei daudokabi bá.” Yakeisa ko.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Kale Yu kayak iyo fakadu bakodaw, “nuka sawa so ade sawa uyo bako, ‘aka fikalako’ kalesu, be watawo kaleyo bá, aka bako nada, ‘nata Got Min, kaí,’ kalanusa.” Kalesiw.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Kale Bailet aka weng be kidi nadanade aka atin fingán si nadane
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 tam gawman am nada Yesus bakodaw, “kaba yakalo tasaw?” Aka, kata Yesus ayo weng atung mak fakadu bakodawongin banim keidane,
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Bailet ayo bakodaw, “kaba nam weng yán kinamomi báyo kalbáwe? Kaba fukan dá, aka ken kitidim so kale ken aka nam kál ged monamongin so ade namadála namadew yak as dim sil biki namudoliw so. Kalbáwe?” akane,
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesus fakadu bakodaw, “kam kitid uyo maek nam malenamomu banim, á bede Got alata kitid kukamano kuw kala. Kaleyo mew kinim namadew tad kam dim tadba kinim be atin ban keimin fatom amsun gei dausa. Kata kam ban keimin bo katiw.” Akane,
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Bailet aka weng bela kidi aket tet dau Yesus adut bodawono kala, kata Yu kayak iyo ngadák ngadákin kuw kei bom nadiwe bakodaw, “kata kaba kinim belami adut bodawaw unokaba, kaba Udom kamokim gebom Sisa am wok ken fakudulaw banim. Kan kinim ata bako, ‘naso kamokim,’ kala namti, Sisa ami wasi keidawa.” Kalsiw kala.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Kale Bailet ilim weng bakodiw ki kale nadane Yesus ayo dew matam abiw nadane Bailet aka dák tum kak dim Adameik weng Gabata kalbiw taktakin abin abem kal dák teina ko.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Kale atan tad mew gubidim bikida mewso Akayam Unemin ban imin wanin tum as fákamumo, kale mewso keidane, Bailet ayo Yu kayak bakoyam, “kala kim kamokim ade bela ka.” Yakeisa.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Kata ika weng kitid kuw gán dádaw, “dew unalo! Dew unalo! Dew yak anak as dim dadino!” Kalaniwe, Bailet dákadáyam, “kiba naka ken kim kamokim ayo dew yak anak as dim dádomino, bakabiwe?” Yakane, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo bako nadiw, “num Kamokim so bá, Sisa alafin num Kamokim ka.” Akiwe,
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 beta afan Bailet ayo Yesus dabadáyama, yak ilim sikal dim aba, as dim sil biki daudino, kale dauyamsa ko.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Kale un tabudin kinim iyo Yesus alam as dawing dákamin as kudawiw kudewane, ika dumodiw uniw ki un bi tam mukkun kinim gebom kun taw kiksisu umi win takumam amgu kinim gebom wakeisiw. Alo Adameik kayak imi weng utane Golgáta wakbiw, kal unsiw.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Kale kabadákal, as dim sil biki dausiw ade asino be kinim alew as dim sil biki imusiw mak be awáno dawti, mak be miskuno dawti au nadiwade Yesus ata iwyak dawti ausiw.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kale Bailet weng dauyama fut dok as kom dim godu dew yak as dawing dákamin dim bikisiw uyo kale dokásiw, YESUS NASADET KAYAK AKA YU KAYAK KAMOKIM Kale godusa ko.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Kale Yu kayak seng seng ika fut be kímsiw, be watawo kaleyo bá, Yesus ami anak as dim sil bikisiw uyo abiw dukum mewso kale fut dokásiw uyo Adameik kayak im weng so Latin kayak im weng so Gadík kayak im weng so uta godusiw ko.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Kale Yu kayak imi bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Bailet kanada bom bakodaw, “kaba as kom dim weng, ‘Yesus Nasadet kayak aka yu kayak Kamokin,’ kala kalebaw be bá, be aka alata ‘naka Yu kayak Kamokim’ kai kalanusa.” Kaliwe,
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Bailet asik fakadu bakoyam, “naka yaknámin weng mak godu dokádi namti, be ulum kano bokabu.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kale un tabudin kinim ika Yesus sil biki nadiwe ika am lim uyo falu taktaku gu alalew kei kuti nadiwe gelei kinim makuw makuw fakuda fakuda keimsiw. Kata kidinam ilim makuw bu kudásiw, be ilim kidel, katam so kadáko so makuw keidawsiw, ilim but kukum dok doku bakimin bá,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 kayo ika bakodawa bakodawa bom bako, “ilim bela fengelin bá, kata nuka sung gine naduwo kan ata win keida namti, ata kudulak kala. Kale kanamsiw. Kale kanosiw be Got godin weng uyo matam dam keisu uyo bako, “ika nam ilim gele dau ilimi kei nadiwade nalam ilim mak ika sung gine, kan ata win keida namti, ata kudusa.” Kalesu kayo un tabudin kinim iyo kanamsiw ko.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Kale Yesus ami anak as dim dábiw mewso be alam akun Madiya so alam auokneng Madiya, Kalobas ami kadel so alo Madiya mak Makdala abiw kayak so ika tod bidiw,
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 kale Yesus ayo alam akun utam kalomo, alam weng kidimin kinim aket kudawsa ayo akun so tod be ka. Kale nadane akun bakomam “kulum min ade kabe ka.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Kale nadane alo weng kidimin kinim bakodaw, “uka kabalam kakun ka.” Akane, kawákal weng kidimin kinim ayo umadew tam alam am biyámsa ko.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Kale yanol Yesus ayo alam kal keidomo, kukuw adikum uyo kanodu ka. Kale nadane am aket Got godin weng bakosu uyo matam dam keiduk, kale nadane bako, “naka wok tew keinama.” Kalesa.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Kale ket mak wain wok kuok so be. Kale ika abum kudák wok ká bi nadiwe as gang anggilil dim kutow tade nadiwe kufo kudew tam Yesus bon tem tadelawiw
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 ade wain wok utam nadane bako, “kikiw wakadáli.” Kalbane gebom wakadála tuw tem una mam dakat fikalesa ko.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Kale kamane be ufek ufek kidel dawti sin matam ukul Finuyámin atan makik mak dánámin umi atan. Kale Yu kayak iyo Bailet dákadálaw, “un tabudin kinim au yakawo, ika kinim yanak as dim dábiw im kun uyo fakel fakel imu nadiwo im atukul uyo im kan kei imadew madák dádino.” kalesiw be watawo kaleyo bá, im aket atukul uyo kano kudáluw as dawing dákamin dim kudáliw, sin Finuyámin atan teinodiw bá kala, kale nadiwo ko.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Kale un tabudin kinim iyo tad nadiwe kinim alew Yesus so yanak as dim sil bikibiw, isik kun lukel dauyamsiw.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Kata ika tad Yesus atane atamomo fikaleba ka. Kale nadiwe ika kun lukel daudawongin banim, keidawsiw.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Kata un tabudin kinim mak tabedom un dew yak Yesus wol falifalibu biktidawano wabising kaim so wok so fokada madák bakan abesa ko.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Kale kinim atamsa kinim ata kin walasa ade am kin walamin uyo atin afan kale aka alam kal dam weng afan bakosa. Kale nadane aka kin wala bakoyamino, kata kiba kiwso aket kudawino, kalesa.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Kale ufek ufek be kanodano, kata Got godin weng bakosu uyo matam dam keiduko kalesu uyo bako, “ika am kun mak lukel kudawokabiw bá.” Kalesu ade.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 alo Got godin weng mak uyo bako, “ika kinim un bino daubiw ayo atamokabiw.” Kalesu.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Kanodiwade, Adamatiya abiw kinim, am win Yosew aka Bailet dákadálaw, “Yesus atukul uyo kudulono.” Kalesa. Kale Yosew aka Yesus weng kidimin kinim, kata Yu kayak itam fingán dá nadano kayo iwál leiw yak Bailet weng bon tem kuw dákadá nadane tad fom atukul kudusa.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Kale aka Nikkoddimas suwayo midiliw tam Yesus atamsa. Kinim aso alew unsiw. Kale ika kuok tabesa fiw kidel kunin win mud kalbiw so álo kalbiw so wandakela dew tadba um idum seng uyo deng mak alo bako fet kal (34) kilogadem ulutaw ko.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Kale kinim alew iyo Yesus ami atukul uyo fiw kidel kunin kál binodaw nadiwe ilim kál kál kudu falal si ge dew unsiw. Be Yu kayak ilim fom kuámin kukuw kanamin kayo kanodawsiw ko.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Kale Yesus sil biki dausiw bakan mewso be bináliw mak, kale bináliw be tum tem alokso kinim mak daudongin danim.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Kabadákal Yesus dausiw, be watawo kaleyo bá, Yu kayak im ufek ufek mikil kei bi sin matam Finuyámin atan makik teinámin mewso keidune, tum tem ukul mewso kayo kal dausiw ko.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.