João 19
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF
1 Kale nadane Bailet ayo Yesus dabadáyama yak un tabudin ilim teng dim abane, dew tam malang dabudu butut butut si dau nadiwe
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 baing manil mak falal si kudew yak gebom kidis kudák tadelaw nadiwe ilim kimis makol kal taw, beta mikidaw nadiwade
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ika tam atam atam bom asiki bakodaw, “Yu kayak Kamokim kaí, kawta kal badaw kate, ak bom nadiwe,” kulfom kibi binadaw bidiwe,
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 alo Bailet ayo matam abiw dal nadane Yu kayak bakoyam, “kalak fen, naka dew matam abiw dáyamongin nami uyo kukuyam, naka am ban keimin mak utam sok gei daudongin banim, yakono kali ko.” Yakeisa.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kale Yesus matambano kalomo ilim makol namodin so baing falalin manil so mikidawiw matam tadane, Bailet ayo bakoyam, “kinim ade bela ka!” Yak badane,
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so ilim un tabudin kinim so iyo weng dukum kuw bakodaw, “anak as dim dadino, anak as dim dadino,” kalsiw, kata Bailet weng fakadu bakoyam, “kilim aket dew yak as dim sil biki daudokabiw, kata naka am ban keimin mak utam nadino masi, naka sok gei daudokabi bá.” Yakeisa ko.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Kale Yu kayak iyo fakadu bakodaw, “nuka sawa so ade sawa uyo bako, ‘aka fikalako’ kalesu, be watawo kaleyo bá, aka bako nada, ‘nata Got Min, kaí,’ kalanusa.” Kalesiw.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kale Bailet aka weng be kidi nadanade aka atin fingán si nadane
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 tam gawman am nada Yesus bakodaw, “kaba yakalo tasaw?” Aka, kata Yesus ayo weng atung mak fakadu bakodawongin banim keidane,
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bailet ayo bakodaw, “kaba nam weng yán kinamomi báyo kalbáwe? Kaba fukan dá, aka ken kitidim so kale ken aka nam kál ged monamongin so ade namadála namadew yak as dim sil biki namudoliw so. Kalbáwe?” akane,
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesus fakadu bakodaw, “kam kitid uyo maek nam malenamomu banim, á bede Got alata kitid kukamano kuw kala. Kaleyo mew kinim namadew tad kam dim tadba kinim be atin ban keimin fatom amsun gei dausa. Kata kam ban keimin bo katiw.” Akane,
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Bailet aka weng bela kidi aket tet dau Yesus adut bodawono kala, kata Yu kayak iyo ngadák ngadákin kuw kei bom nadiwe bakodaw, “kata kaba kinim belami adut bodawaw unokaba, kaba Udom kamokim gebom Sisa am wok ken fakudulaw banim. Kan kinim ata bako, ‘naso kamokim,’ kala namti, Sisa ami wasi keidawa.” Kalsiw kala.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Kale Bailet ilim weng bakodiw ki kale nadane Yesus ayo dew matam abiw nadane Bailet aka dák tum kak dim Adameik weng Gabata kalbiw taktakin abin abem kal dák teina ko.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Kale atan tad mew gubidim bikida mewso Akayam Unemin ban imin wanin tum as fákamumo, kale mewso keidane, Bailet ayo Yu kayak bakoyam, “kala kim kamokim ade bela ka.” Yakeisa.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Kata ika weng kitid kuw gán dádaw, “dew unalo! Dew unalo! Dew yak anak as dim dadino!” Kalaniwe, Bailet dákadáyam, “kiba naka ken kim kamokim ayo dew yak anak as dim dádomino, bakabiwe?” Yakane, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo bako nadiw, “num Kamokim so bá, Sisa alafin num Kamokim ka.” Akiwe,
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 beta afan Bailet ayo Yesus dabadáyama, yak ilim sikal dim aba, as dim sil biki daudino, kale dauyamsa ko.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Kale un tabudin kinim iyo Yesus alam as dawing dákamin as kudawiw kudewane, ika dumodiw uniw ki un bi tam mukkun kinim gebom kun taw kiksisu umi win takumam amgu kinim gebom wakeisiw. Alo Adameik kayak imi weng utane Golgáta wakbiw, kal unsiw.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kale kabadákal, as dim sil biki dausiw ade asino be kinim alew as dim sil biki imusiw mak be awáno dawti, mak be miskuno dawti au nadiwade Yesus ata iwyak dawti ausiw.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kale Bailet weng dauyama fut dok as kom dim godu dew yak as dawing dákamin dim bikisiw uyo kale dokásiw, YESUS NASADET KAYAK AKA YU KAYAK KAMOKIM Kale godusa ko.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kale Yu kayak seng seng ika fut be kímsiw, be watawo kaleyo bá, Yesus ami anak as dim sil bikisiw uyo abiw dukum mewso kale fut dokásiw uyo Adameik kayak im weng so Latin kayak im weng so Gadík kayak im weng so uta godusiw ko.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kale Yu kayak imi bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Bailet kanada bom bakodaw, “kaba as kom dim weng, ‘Yesus Nasadet kayak aka yu kayak Kamokin,’ kala kalebaw be bá, be aka alata ‘naka Yu kayak Kamokim’ kai kalanusa.” Kaliwe,
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Bailet asik fakadu bakoyam, “naka yaknámin weng mak godu dokádi namti, be ulum kano bokabu.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kale un tabudin kinim ika Yesus sil biki nadiwe ika am lim uyo falu taktaku gu alalew kei kuti nadiwe gelei kinim makuw makuw fakuda fakuda keimsiw. Kata kidinam ilim makuw bu kudásiw, be ilim kidel, katam so kadáko so makuw keidawsiw, ilim but kukum dok doku bakimin bá,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 kayo ika bakodawa bakodawa bom bako, “ilim bela fengelin bá, kata nuka sung gine naduwo kan ata win keida namti, ata kudulak kala. Kale kanamsiw. Kale kanosiw be Got godin weng uyo matam dam keisu uyo bako, “ika nam ilim gele dau ilimi kei nadiwade nalam ilim mak ika sung gine, kan ata win keida namti, ata kudusa.” Kalesu kayo un tabudin kinim iyo kanamsiw ko.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Kale Yesus ami anak as dim dábiw mewso be alam akun Madiya so alam auokneng Madiya, Kalobas ami kadel so alo Madiya mak Makdala abiw kayak so ika tod bidiw,
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 kale Yesus ayo alam akun utam kalomo, alam weng kidimin kinim aket kudawsa ayo akun so tod be ka. Kale nadane akun bakomam “kulum min ade kabe ka.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kale nadane alo weng kidimin kinim bakodaw, “uka kabalam kakun ka.” Akane, kawákal weng kidimin kinim ayo umadew tam alam am biyámsa ko.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kale yanol Yesus ayo alam kal keidomo, kukuw adikum uyo kanodu ka. Kale nadane am aket Got godin weng bakosu uyo matam dam keiduk, kale nadane bako, “naka wok tew keinama.” Kalesa.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Kale ket mak wain wok kuok so be. Kale ika abum kudák wok ká bi nadiwe as gang anggilil dim kutow tade nadiwe kufo kudew tam Yesus bon tem tadelawiw
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ade wain wok utam nadane bako, “kikiw wakadáli.” Kalbane gebom wakadála tuw tem una mam dakat fikalesa ko.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kale kamane be ufek ufek kidel dawti sin matam ukul Finuyámin atan makik mak dánámin umi atan. Kale Yu kayak iyo Bailet dákadálaw, “un tabudin kinim au yakawo, ika kinim yanak as dim dábiw im kun uyo fakel fakel imu nadiwo im atukul uyo im kan kei imadew madák dádino.” kalesiw be watawo kaleyo bá, im aket atukul uyo kano kudáluw as dawing dákamin dim kudáliw, sin Finuyámin atan teinodiw bá kala, kale nadiwo ko.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kale un tabudin kinim iyo tad nadiwe kinim alew Yesus so yanak as dim sil bikibiw, isik kun lukel dauyamsiw.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Kata ika tad Yesus atane atamomo fikaleba ka. Kale nadiwe ika kun lukel daudawongin banim, keidawsiw.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kata un tabudin kinim mak tabedom un dew yak Yesus wol falifalibu biktidawano wabising kaim so wok so fokada madák bakan abesa ko.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kale kinim atamsa kinim ata kin walasa ade am kin walamin uyo atin afan kale aka alam kal dam weng afan bakosa. Kale nadane aka kin wala bakoyamino, kata kiba kiwso aket kudawino, kalesa.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kale ufek ufek be kanodano, kata Got godin weng bakosu uyo matam dam keiduko kalesu uyo bako, “ika am kun mak lukel kudawokabiw bá.” Kalesu ade.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 alo Got godin weng mak uyo bako, “ika kinim un bino daubiw ayo atamokabiw.” Kalesu.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kanodiwade, Adamatiya abiw kinim, am win Yosew aka Bailet dákadálaw, “Yesus atukul uyo kudulono.” Kalesa. Kale Yosew aka Yesus weng kidimin kinim, kata Yu kayak itam fingán dá nadano kayo iwál leiw yak Bailet weng bon tem kuw dákadá nadane tad fom atukul kudusa.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Kale aka Nikkoddimas suwayo midiliw tam Yesus atamsa. Kinim aso alew unsiw. Kale ika kuok tabesa fiw kidel kunin win mud kalbiw so álo kalbiw so wandakela dew tadba um idum seng uyo deng mak alo bako fet kal (34) kilogadem ulutaw ko.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Kale kinim alew iyo Yesus ami atukul uyo fiw kidel kunin kál binodaw nadiwe ilim kál kál kudu falal si ge dew unsiw. Be Yu kayak ilim fom kuámin kukuw kanamin kayo kanodawsiw ko.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Kale Yesus sil biki dausiw bakan mewso be bináliw mak, kale bináliw be tum tem alokso kinim mak daudongin danim.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Kabadákal Yesus dausiw, be watawo kaleyo bá, Yu kayak im ufek ufek mikil kei bi sin matam Finuyámin atan makik teinámin mewso keidune, tum tem ukul mewso kayo kal dausiw ko.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.