João 19
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale nadane Bailet ayo Yesus dabadáyama yak un tabudin ilim teng dim abane, dew tam malang dabudu butut butut si dau nadiwe
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 baing manil mak falal si kudew yak gebom kidis kudák tadelaw nadiwe ilim kimis makol kal taw, beta mikidaw nadiwade
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ika tam atam atam bom asiki bakodaw, “Yu kayak Kamokim kaí, kawta kal badaw kate, ak bom nadiwe,” kulfom kibi binadaw bidiwe,
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 alo Bailet ayo matam abiw dal nadane Yu kayak bakoyam, “kalak fen, naka dew matam abiw dáyamongin nami uyo kukuyam, naka am ban keimin mak utam sok gei daudongin banim, yakono kali ko.” Yakeisa.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Kale Yesus matambano kalomo ilim makol namodin so baing falalin manil so mikidawiw matam tadane, Bailet ayo bakoyam, “kinim ade bela ka!” Yak badane,
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so ilim un tabudin kinim so iyo weng dukum kuw bakodaw, “anak as dim dadino, anak as dim dadino,” kalsiw, kata Bailet weng fakadu bakoyam, “kilim aket dew yak as dim sil biki daudokabiw, kata naka am ban keimin mak utam nadino masi, naka sok gei daudokabi bá.” Yakeisa ko.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Kale Yu kayak iyo fakadu bakodaw, “nuka sawa so ade sawa uyo bako, ‘aka fikalako’ kalesu, be watawo kaleyo bá, aka bako nada, ‘nata Got Min, kaí,’ kalanusa.” Kalesiw.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Kale Bailet aka weng be kidi nadanade aka atin fingán si nadane
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 tam gawman am nada Yesus bakodaw, “kaba yakalo tasaw?” Aka, kata Yesus ayo weng atung mak fakadu bakodawongin banim keidane,
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Bailet ayo bakodaw, “kaba nam weng yán kinamomi báyo kalbáwe? Kaba fukan dá, aka ken kitidim so kale ken aka nam kál ged monamongin so ade namadála namadew yak as dim sil biki namudoliw so. Kalbáwe?” akane,
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesus fakadu bakodaw, “kam kitid uyo maek nam malenamomu banim, á bede Got alata kitid kukamano kuw kala. Kaleyo mew kinim namadew tad kam dim tadba kinim be atin ban keimin fatom amsun gei dausa. Kata kam ban keimin bo katiw.” Akane,
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Bailet aka weng bela kidi aket tet dau Yesus adut bodawono kala, kata Yu kayak iyo ngadák ngadákin kuw kei bom nadiwe bakodaw, “kata kaba kinim belami adut bodawaw unokaba, kaba Udom kamokim gebom Sisa am wok ken fakudulaw banim. Kan kinim ata bako, ‘naso kamokim,’ kala namti, Sisa ami wasi keidawa.” Kalsiw kala.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Kale Bailet ilim weng bakodiw ki kale nadane Yesus ayo dew matam abiw nadane Bailet aka dák tum kak dim Adameik weng Gabata kalbiw taktakin abin abem kal dák teina ko.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Kale atan tad mew gubidim bikida mewso Akayam Unemin ban imin wanin tum as fákamumo, kale mewso keidane, Bailet ayo Yu kayak bakoyam, “kala kim kamokim ade bela ka.” Yakeisa.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Kata ika weng kitid kuw gán dádaw, “dew unalo! Dew unalo! Dew yak anak as dim dadino!” Kalaniwe, Bailet dákadáyam, “kiba naka ken kim kamokim ayo dew yak anak as dim dádomino, bakabiwe?” Yakane, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo bako nadiw, “num Kamokim so bá, Sisa alafin num Kamokim ka.” Akiwe,
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 beta afan Bailet ayo Yesus dabadáyama, yak ilim sikal dim aba, as dim sil biki daudino, kale dauyamsa ko.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Kale un tabudin kinim iyo Yesus alam as dawing dákamin as kudawiw kudewane, ika dumodiw uniw ki un bi tam mukkun kinim gebom kun taw kiksisu umi win takumam amgu kinim gebom wakeisiw. Alo Adameik kayak imi weng utane Golgáta wakbiw, kal unsiw.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Kale kabadákal, as dim sil biki dausiw ade asino be kinim alew as dim sil biki imusiw mak be awáno dawti, mak be miskuno dawti au nadiwade Yesus ata iwyak dawti ausiw.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Kale Bailet weng dauyama fut dok as kom dim godu dew yak as dawing dákamin dim bikisiw uyo kale dokásiw, YESUS NASADET KAYAK AKA YU KAYAK KAMOKIM Kale godusa ko.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Kale Yu kayak seng seng ika fut be kímsiw, be watawo kaleyo bá, Yesus ami anak as dim sil bikisiw uyo abiw dukum mewso kale fut dokásiw uyo Adameik kayak im weng so Latin kayak im weng so Gadík kayak im weng so uta godusiw ko.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kale Yu kayak imi bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Bailet kanada bom bakodaw, “kaba as kom dim weng, ‘Yesus Nasadet kayak aka yu kayak Kamokin,’ kala kalebaw be bá, be aka alata ‘naka Yu kayak Kamokim’ kai kalanusa.” Kaliwe,
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Bailet asik fakadu bakoyam, “naka yaknámin weng mak godu dokádi namti, be ulum kano bokabu.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Kale un tabudin kinim ika Yesus sil biki nadiwe ika am lim uyo falu taktaku gu alalew kei kuti nadiwe gelei kinim makuw makuw fakuda fakuda keimsiw. Kata kidinam ilim makuw bu kudásiw, be ilim kidel, katam so kadáko so makuw keidawsiw, ilim but kukum dok doku bakimin bá,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 kayo ika bakodawa bakodawa bom bako, “ilim bela fengelin bá, kata nuka sung gine naduwo kan ata win keida namti, ata kudulak kala. Kale kanamsiw. Kale kanosiw be Got godin weng uyo matam dam keisu uyo bako, “ika nam ilim gele dau ilimi kei nadiwade nalam ilim mak ika sung gine, kan ata win keida namti, ata kudusa.” Kalesu kayo un tabudin kinim iyo kanamsiw ko.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Kale Yesus ami anak as dim dábiw mewso be alam akun Madiya so alam auokneng Madiya, Kalobas ami kadel so alo Madiya mak Makdala abiw kayak so ika tod bidiw,
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 kale Yesus ayo alam akun utam kalomo, alam weng kidimin kinim aket kudawsa ayo akun so tod be ka. Kale nadane akun bakomam “kulum min ade kabe ka.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kale nadane alo weng kidimin kinim bakodaw, “uka kabalam kakun ka.” Akane, kawákal weng kidimin kinim ayo umadew tam alam am biyámsa ko.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kale yanol Yesus ayo alam kal keidomo, kukuw adikum uyo kanodu ka. Kale nadane am aket Got godin weng bakosu uyo matam dam keiduk, kale nadane bako, “naka wok tew keinama.” Kalesa.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Kale ket mak wain wok kuok so be. Kale ika abum kudák wok ká bi nadiwe as gang anggilil dim kutow tade nadiwe kufo kudew tam Yesus bon tem tadelawiw
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ade wain wok utam nadane bako, “kikiw wakadáli.” Kalbane gebom wakadála tuw tem una mam dakat fikalesa ko.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kale kamane be ufek ufek kidel dawti sin matam ukul Finuyámin atan makik mak dánámin umi atan. Kale Yu kayak iyo Bailet dákadálaw, “un tabudin kinim au yakawo, ika kinim yanak as dim dábiw im kun uyo fakel fakel imu nadiwo im atukul uyo im kan kei imadew madák dádino.” kalesiw be watawo kaleyo bá, im aket atukul uyo kano kudáluw as dawing dákamin dim kudáliw, sin Finuyámin atan teinodiw bá kala, kale nadiwo ko.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kale un tabudin kinim iyo tad nadiwe kinim alew Yesus so yanak as dim sil bikibiw, isik kun lukel dauyamsiw.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Kata ika tad Yesus atane atamomo fikaleba ka. Kale nadiwe ika kun lukel daudawongin banim, keidawsiw.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Kata un tabudin kinim mak tabedom un dew yak Yesus wol falifalibu biktidawano wabising kaim so wok so fokada madák bakan abesa ko.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Kale kinim atamsa kinim ata kin walasa ade am kin walamin uyo atin afan kale aka alam kal dam weng afan bakosa. Kale nadane aka kin wala bakoyamino, kata kiba kiwso aket kudawino, kalesa.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Kale ufek ufek be kanodano, kata Got godin weng bakosu uyo matam dam keiduko kalesu uyo bako, “ika am kun mak lukel kudawokabiw bá.” Kalesu ade.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 alo Got godin weng mak uyo bako, “ika kinim un bino daubiw ayo atamokabiw.” Kalesu.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Kanodiwade, Adamatiya abiw kinim, am win Yosew aka Bailet dákadálaw, “Yesus atukul uyo kudulono.” Kalesa. Kale Yosew aka Yesus weng kidimin kinim, kata Yu kayak itam fingán dá nadano kayo iwál leiw yak Bailet weng bon tem kuw dákadá nadane tad fom atukul kudusa.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Kale aka Nikkoddimas suwayo midiliw tam Yesus atamsa. Kinim aso alew unsiw. Kale ika kuok tabesa fiw kidel kunin win mud kalbiw so álo kalbiw so wandakela dew tadba um idum seng uyo deng mak alo bako fet kal (34) kilogadem ulutaw ko.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Kale kinim alew iyo Yesus ami atukul uyo fiw kidel kunin kál binodaw nadiwe ilim kál kál kudu falal si ge dew unsiw. Be Yu kayak ilim fom kuámin kukuw kanamin kayo kanodawsiw ko.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Kale Yesus sil biki dausiw bakan mewso be bináliw mak, kale bináliw be tum tem alokso kinim mak daudongin danim.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Kabadákal Yesus dausiw, be watawo kaleyo bá, Yu kayak im ufek ufek mikil kei bi sin matam Finuyámin atan makik teinámin mewso keidune, tum tem ukul mewso kayo kal dausiw ko.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.