João 19
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale nadane Bailet ayo Yesus dabadáyama yak un tabudin ilim teng dim abane, dew tam malang dabudu butut butut si dau nadiwe
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 baing manil mak falal si kudew yak gebom kidis kudák tadelaw nadiwe ilim kimis makol kal taw, beta mikidaw nadiwade
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ika tam atam atam bom asiki bakodaw, “Yu kayak Kamokim kaí, kawta kal badaw kate, ak bom nadiwe,” kulfom kibi binadaw bidiwe,
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 alo Bailet ayo matam abiw dal nadane Yu kayak bakoyam, “kalak fen, naka dew matam abiw dáyamongin nami uyo kukuyam, naka am ban keimin mak utam sok gei daudongin banim, yakono kali ko.” Yakeisa.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Kale Yesus matambano kalomo ilim makol namodin so baing falalin manil so mikidawiw matam tadane, Bailet ayo bakoyam, “kinim ade bela ka!” Yak badane,
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so ilim un tabudin kinim so iyo weng dukum kuw bakodaw, “anak as dim dadino, anak as dim dadino,” kalsiw, kata Bailet weng fakadu bakoyam, “kilim aket dew yak as dim sil biki daudokabiw, kata naka am ban keimin mak utam nadino masi, naka sok gei daudokabi bá.” Yakeisa ko.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Kale Yu kayak iyo fakadu bakodaw, “nuka sawa so ade sawa uyo bako, ‘aka fikalako’ kalesu, be watawo kaleyo bá, aka bako nada, ‘nata Got Min, kaí,’ kalanusa.” Kalesiw.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Kale Bailet aka weng be kidi nadanade aka atin fingán si nadane
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 tam gawman am nada Yesus bakodaw, “kaba yakalo tasaw?” Aka, kata Yesus ayo weng atung mak fakadu bakodawongin banim keidane,
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Bailet ayo bakodaw, “kaba nam weng yán kinamomi báyo kalbáwe? Kaba fukan dá, aka ken kitidim so kale ken aka nam kál ged monamongin so ade namadála namadew yak as dim sil biki namudoliw so. Kalbáwe?” akane,
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesus fakadu bakodaw, “kam kitid uyo maek nam malenamomu banim, á bede Got alata kitid kukamano kuw kala. Kaleyo mew kinim namadew tad kam dim tadba kinim be atin ban keimin fatom amsun gei dausa. Kata kam ban keimin bo katiw.” Akane,
11 Jesus respondeu:
12 Bailet aka weng bela kidi aket tet dau Yesus adut bodawono kala, kata Yu kayak iyo ngadák ngadákin kuw kei bom nadiwe bakodaw, “kata kaba kinim belami adut bodawaw unokaba, kaba Udom kamokim gebom Sisa am wok ken fakudulaw banim. Kan kinim ata bako, ‘naso kamokim,’ kala namti, Sisa ami wasi keidawa.” Kalsiw kala.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kale Bailet ilim weng bakodiw ki kale nadane Yesus ayo dew matam abiw nadane Bailet aka dák tum kak dim Adameik weng Gabata kalbiw taktakin abin abem kal dák teina ko.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kale atan tad mew gubidim bikida mewso Akayam Unemin ban imin wanin tum as fákamumo, kale mewso keidane, Bailet ayo Yu kayak bakoyam, “kala kim kamokim ade bela ka.” Yakeisa.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Kata ika weng kitid kuw gán dádaw, “dew unalo! Dew unalo! Dew yak anak as dim dadino!” Kalaniwe, Bailet dákadáyam, “kiba naka ken kim kamokim ayo dew yak anak as dim dádomino, bakabiwe?” Yakane, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo bako nadiw, “num Kamokim so bá, Sisa alafin num Kamokim ka.” Akiwe,
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 beta afan Bailet ayo Yesus dabadáyama, yak ilim sikal dim aba, as dim sil biki daudino, kale dauyamsa ko.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Kale un tabudin kinim iyo Yesus alam as dawing dákamin as kudawiw kudewane, ika dumodiw uniw ki un bi tam mukkun kinim gebom kun taw kiksisu umi win takumam amgu kinim gebom wakeisiw. Alo Adameik kayak imi weng utane Golgáta wakbiw, kal unsiw.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Kale kabadákal, as dim sil biki dausiw ade asino be kinim alew as dim sil biki imusiw mak be awáno dawti, mak be miskuno dawti au nadiwade Yesus ata iwyak dawti ausiw.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Kale Bailet weng dauyama fut dok as kom dim godu dew yak as dawing dákamin dim bikisiw uyo kale dokásiw, YESUS NASADET KAYAK AKA YU KAYAK KAMOKIM Kale godusa ko.
19 — ausente —
20 Kale Yu kayak seng seng ika fut be kímsiw, be watawo kaleyo bá, Yesus ami anak as dim sil bikisiw uyo abiw dukum mewso kale fut dokásiw uyo Adameik kayak im weng so Latin kayak im weng so Gadík kayak im weng so uta godusiw ko.
20 — ausente —
21 Kale Yu kayak imi bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Bailet kanada bom bakodaw, “kaba as kom dim weng, ‘Yesus Nasadet kayak aka yu kayak Kamokin,’ kala kalebaw be bá, be aka alata ‘naka Yu kayak Kamokim’ kai kalanusa.” Kaliwe,
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Bailet asik fakadu bakoyam, “naka yaknámin weng mak godu dokádi namti, be ulum kano bokabu.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Kale un tabudin kinim ika Yesus sil biki nadiwe ika am lim uyo falu taktaku gu alalew kei kuti nadiwe gelei kinim makuw makuw fakuda fakuda keimsiw. Kata kidinam ilim makuw bu kudásiw, be ilim kidel, katam so kadáko so makuw keidawsiw, ilim but kukum dok doku bakimin bá,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 kayo ika bakodawa bakodawa bom bako, “ilim bela fengelin bá, kata nuka sung gine naduwo kan ata win keida namti, ata kudulak kala. Kale kanamsiw. Kale kanosiw be Got godin weng uyo matam dam keisu uyo bako, “ika nam ilim gele dau ilimi kei nadiwade nalam ilim mak ika sung gine, kan ata win keida namti, ata kudusa.” Kalesu kayo un tabudin kinim iyo kanamsiw ko.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Kale Yesus ami anak as dim dábiw mewso be alam akun Madiya so alam auokneng Madiya, Kalobas ami kadel so alo Madiya mak Makdala abiw kayak so ika tod bidiw,
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 kale Yesus ayo alam akun utam kalomo, alam weng kidimin kinim aket kudawsa ayo akun so tod be ka. Kale nadane akun bakomam “kulum min ade kabe ka.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Kale nadane alo weng kidimin kinim bakodaw, “uka kabalam kakun ka.” Akane, kawákal weng kidimin kinim ayo umadew tam alam am biyámsa ko.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Kale yanol Yesus ayo alam kal keidomo, kukuw adikum uyo kanodu ka. Kale nadane am aket Got godin weng bakosu uyo matam dam keiduk, kale nadane bako, “naka wok tew keinama.” Kalesa.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Kale ket mak wain wok kuok so be. Kale ika abum kudák wok ká bi nadiwe as gang anggilil dim kutow tade nadiwe kufo kudew tam Yesus bon tem tadelawiw
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 ade wain wok utam nadane bako, “kikiw wakadáli.” Kalbane gebom wakadála tuw tem una mam dakat fikalesa ko.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kale kamane be ufek ufek kidel dawti sin matam ukul Finuyámin atan makik mak dánámin umi atan. Kale Yu kayak iyo Bailet dákadálaw, “un tabudin kinim au yakawo, ika kinim yanak as dim dábiw im kun uyo fakel fakel imu nadiwo im atukul uyo im kan kei imadew madák dádino.” kalesiw be watawo kaleyo bá, im aket atukul uyo kano kudáluw as dawing dákamin dim kudáliw, sin Finuyámin atan teinodiw bá kala, kale nadiwo ko.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Kale un tabudin kinim iyo tad nadiwe kinim alew Yesus so yanak as dim sil bikibiw, isik kun lukel dauyamsiw.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kata ika tad Yesus atane atamomo fikaleba ka. Kale nadiwe ika kun lukel daudawongin banim, keidawsiw.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Kata un tabudin kinim mak tabedom un dew yak Yesus wol falifalibu biktidawano wabising kaim so wok so fokada madák bakan abesa ko.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Kale kinim atamsa kinim ata kin walasa ade am kin walamin uyo atin afan kale aka alam kal dam weng afan bakosa. Kale nadane aka kin wala bakoyamino, kata kiba kiwso aket kudawino, kalesa.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Kale ufek ufek be kanodano, kata Got godin weng bakosu uyo matam dam keiduko kalesu uyo bako, “ika am kun mak lukel kudawokabiw bá.” Kalesu ade.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 alo Got godin weng mak uyo bako, “ika kinim un bino daubiw ayo atamokabiw.” Kalesu.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Kanodiwade, Adamatiya abiw kinim, am win Yosew aka Bailet dákadálaw, “Yesus atukul uyo kudulono.” Kalesa. Kale Yosew aka Yesus weng kidimin kinim, kata Yu kayak itam fingán dá nadano kayo iwál leiw yak Bailet weng bon tem kuw dákadá nadane tad fom atukul kudusa.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Kale aka Nikkoddimas suwayo midiliw tam Yesus atamsa. Kinim aso alew unsiw. Kale ika kuok tabesa fiw kidel kunin win mud kalbiw so álo kalbiw so wandakela dew tadba um idum seng uyo deng mak alo bako fet kal (34) kilogadem ulutaw ko.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Kale kinim alew iyo Yesus ami atukul uyo fiw kidel kunin kál binodaw nadiwe ilim kál kál kudu falal si ge dew unsiw. Be Yu kayak ilim fom kuámin kukuw kanamin kayo kanodawsiw ko.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Kale Yesus sil biki dausiw bakan mewso be bináliw mak, kale bináliw be tum tem alokso kinim mak daudongin danim.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kabadákal Yesus dausiw, be watawo kaleyo bá, Yu kayak im ufek ufek mikil kei bi sin matam Finuyámin atan makik teinámin mewso keidune, tum tem ukul mewso kayo kal dausiw ko.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.